王慧
(景德鎮陶瓷大學,江西 景德鎮 333403)
目前生態語言學有豪根(Einar Haugen)為代表的“作為隱喻的生態學”(ecology as metaphor)和韓禮德(Michael Halliday)為代表的“批評的生態語言學”(critical ecolinguistics)兩種理論模式。生態語言學理論對江西陶瓷文化語言體系的重構具有重要啟示意義。
(一)生態語言學及其主要模式
1.以美國語言學家豪根為代表的“作為隱喻的生態學”。他們主張從隱喻的角度理解生態學,把“語言”比喻為一種“生物種”,或把“語言世界系統”比喻為“生態系統”,強調語言的興衰變化存在于它與環境之間的交互作用之中。重點探究各種環境因素對于語言功能的影響,以促進語言環境的生態化和語言種類的多樣性。他所用的術語是“語言生態學”(ecology of language),把語言和言語社團(speech community)的關系比喻為生物和自然環境的關系,研究的是“任何特定的語言與其環境的相互作用”(interactions between any given language and its environments);這里的“環境”是指“使用某一語言作為語碼的社會”(the society that uses a language as one of its codes)。
2.英國語言學家韓禮德為代表的“批評的生態語言學”。他們主張在生物學的意義上理解生態學;研究語言在環境(和其他社會問題)的改善和惡化中所起的作用,倡導把語言學研究作為解決生態環境問題的可能途徑之一來探索。為了探討語言對生態環境問題的影響和作用,注重對語言系統和語言運用中的生態或非生態因素進行批評分析。強調語言在各種生態問題中的重要作用,突出語言學家的“社會責任”(social accountability),提醒語言學家要記住自己在環境保護方面能做出哪些工作和貢獻。提出了有關語言主動性的觀點(Halliday,1990:145):“語言并不是被動地反映現實,語言主動創建現實。”
“豪根模式”與“韓禮德模式”是目前生態語言學研究的兩個不同的路徑,提供了不同的視角和側重點。前者注重語言生態本身(包括語言多樣性,語言的生存、發展、消亡等等),后者則注重話語和行為的生態審視和批評,包括對“我們賴以生存的故事”(the stories we live by,Stibbe,2015)的反思、推崇、鼓勵、批評或抵制,這是語言(包括語言體系、語言使用和語言使用者)在生態和環境問題上的作用問題。正如菲爾(Fill,2001:43)所說,“豪根模式”和“韓禮德模式”是互補的,而不是相互排斥的。
(二)生態語言學的常見主題
生態語言學研究的視角多、維度廣,所以其研究的主題也多種多樣,例如:語言的多樣性;語言的瀕危、消亡與復生;語言的多樣性與生物物種的多樣性的相似和區別;語言多樣性、生物多樣性和文化多樣性的關聯;語言對生態環境問題的影響和作用;生態話語分析;語言系統的生態因素和非生態因素研究等。
生態語言學話題比較廣泛,目前主要包括破壞性話語 (destructive discourse)、有益性話語(beneficial discourse)和模糊性話語(ambivalent discourse)等。針對不同種類的生態話語,我們應該采取不同的應對措施,例如,我們需要抵制破壞性話語,推廣有益性話語,并改進模糊性話語。
(一)強調語言與語言環境的互動。語言來自于其語言環境,又反作用之。這是豪根為代表的生態語言學特別強調的思想,對江西陶瓷文化語言體系的重構具有重要啟示。以景德鎮為代表的江西陶瓷文化語言在千年歷史的錘煉中誕生,早與當地文化環境融為一體,二者在歷史的演進中相輔相成、相互促進。因此,江西陶瓷文化語言體系的重構既要關注當地特有的陶瓷語言,又不能脫離新時代江西經濟文化的大背景。
(二)重視語言多樣化發展。景德鎮陶瓷已成為中國一張靚麗的名片。其特有的專業術語、習俗俚語等陶瓷語言是中國乃至世界語言體系的一顆璀璨明珠。我們要重視其挖掘、整理、保護和發展,目前最重要的是重構其語言體系。
(三)發揮語言的社會功能。語言是一種符號,也是一種工具,語言對語言生態或社會生態具有一定的功能作用。這是豪根和韓禮德一致認可的。景德鎮、高安、黎川等江西陶瓷的主產地和集散地的形成,離不開當地陶瓷語言的表達和支撐,其未來的發展亦如此。所以,我們應從充分發揮語言的社會功能出發,打造特色文化,加強對外宣傳,盡快重構江西陶瓷語言體系并發揮作用。
(一)運用多樣性思想
語言和生態都是多樣性的。正是由于各個國家、地區、民族保持著不同的語言及其特點,語言世界才會千姿百態、互相促進。在語言界,以人類為中心、破壞人與自然關系,或以某個大國、某種語言為中心、肆意進行文化入侵的行為都是不符合多樣性原則的。因此,我們在開展江西陶瓷文化國際傳播時,不能無立場地“崇洋媚外”,不能片面采用“歸化”翻譯策略和“意譯”等翻譯方法,應優先、適當地采用“異化”翻譯策略和“直譯”等翻譯方法,盡量保持其原義甚至原型。如:“高嶺土”應沿襲有典故的、使用了150 多年的“Kaolin”,而不能簡單翻譯為“china clay”。景德鎮享譽海內外的“青花瓷”,有人將其譯為“blue and white porcelain”,這種譯法表達了瓷器的“青”與“白”,但并沒有詮釋出“花”等“青花瓷”的全部內涵,應直譯為“Qinghua porcelain”。再如,若將“玲瓏瓷”譯為“rice-pattern decorated porcelain”,表達了“玲瓏瓷”的“米”狀(俗稱“米通瓷”),但未體現清澈剔透的效果,應直譯為“Linglong porcelain”。其它如“汝窯”(Ruyao kiln)、“哥窯”(Geyao kiln)、“龍泉窯”(Longquan kiln)等均可照用此譯法,保持詞源地特色。
(二)運用包容性思想
語言和生態都是包容互動的。如我們可以選擇系統功能語言學、認知語言學或者認知科學作為生態語言學的理論基礎,而且體現在其發展領域的跨學科性;如我們可以將生態語言學與心理學、社會學、文學、翻譯學等學科相融合,同時也體現語言在不同國家、地區之間的包容互動直至融合發展。因此,我們在進行陶瓷文化翻譯時,既要詳細了解本民族本地區和目的語的語言文化,又要綜合考慮相關語境因素的制約,實現在具體語域中對具體人員進行具體文化交流的動態平衡。對于譯入語中能找到對應詞的陶瓷術語,應簡潔意譯為上。如,陶瓷窯爐及機械:“御窯”譯為“imperial kiln”,“柴窯”譯為“wood kiln”,“拋光機”譯為“polishing machine”;陶瓷釉料:“影青”譯為“shadowy blue”,“美人醉”譯為“beauty’s flush”,“高溫顏色釉”譯為“high temperature coloured glaze”;陶瓷裝飾:“釉上彩”“釉下彩”“釉中彩”分別譯為“over-glaze decoration”“under-glaze decoration”“in-glaze decoration”等。
(三)運用和諧性思想
語言和生態都是和諧共存的,生態話語分析需要考慮其共存的語境。我們在進行生態話語分析的時候,需要考慮話語產生的體制背景、經濟和社會發展階段、歷史影響、文化傳統以及社會的普遍價值觀。黃國文多次談到(2009,2016d)語言學探索中本土研究的重要性,強調追求研究原創性和本土化的必要和趨勢。因此,我們在進行江西陶瓷文化國際交流時,尊重譯入語的文化習俗,根據情況區別對待,擅用靈活的翻譯技巧。如有需要,還可使用“加注”“加詞”“圖表”“模糊”等翻譯技巧。在陶瓷文化對外傳播中,若遇到此類對方忌諱或可能有誤解的顏色、動物、數字等習俗時,應根據情況靈活把握,避免不必要的誤解和唐突。如:翻譯帶“龍”字的器件、窯爐、公司等涉及特定習俗的詞句,不可機械處理。“龍紋盤”可意譯為“dish with dragon design”,因為不置換“形式”難以表達圖紋的“意義”;而“龍窯”“某龍陶瓷有限公司”等名稱則應考慮中西方對“龍”形象的不同理解,將“龍”直譯為“Long”。再如:“送子觀音”的翻譯,建議避開生僻的梵文“Avalokitesvara”,翻譯為受眾容易接受的“Guangyin carrying a lad”。隨著文化的交融,有些梵文早已進入英語語料庫,如“佛”(Buddha)、“阿彌陀佛”(Amitabha)、“舍利子”(Sharipu)、“羅漢”(Arhat)等,我們不用去絞盡腦汁,可直接借用。
(四)運用系統性思想
語言和生態都具有整體性和系統性。江西陶瓷文化語言體系,可以從系統功能語言學理論的經驗功能、人際功能和語篇功能等三個元功能和生態語言學的系統性思想著手進行重構。如可以通過生態化過程系統、參與者角色系統和環境成分來實現建立生態話語的經驗功能之及物性分析模式。在生態語言學視角下,對經驗功能、人際功能和語篇功能的語法系統和結構進行生態標注與生態解讀,從而建構出語言生態性系統功能分析框架,為語篇生態性的分析和揭示提供可依據的理論基礎;在該體系下,語篇分析的生態學走向更加清晰和明確,對語言模式的定位有了統一的標準。通過語篇分析,判定語篇的生態類型,能夠指導創造更多的生態保護型語篇,減少生態破壞性語篇的產生。生態系統中的各個系統有各自的特點,有各自的運行機制,但是它們需要相互“尊重”、相互“契合”。這就要求我們運用生態語言學對中國陶瓷文化中的字、詞、句、段、語篇、語法等進行系統分析與構建,以求達到整體推進的功效。如江西具有典型的紅色、綠色、古色等“三色文化”,重構江西陶瓷文化語言體系時,應充分考量這個系統性的語言環境。國際陶瓷文化交流論文或演講稿在語體方面多為針對自然科學和社會科學的研究、發展、傳播服務的科技英語,詞匯表達應符合生態語言學思想,盡量避免“以人類為中心”的固有觀念,傳遞有關客觀事物的信息,最顯著的詞匯手段之一是名詞化傾向;在語篇等方面符合“生態話語”“和諧話語”要求,可借鑒系統功能語言學關于元功能等理論進行重構。