999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視字幕翻譯中的忠實(shí)原則與忠誠原則

2021-11-27 15:37:25如鮮古麗加馬力丁
魅力中國 2021年15期
關(guān)鍵詞:策略

如鮮古麗.加馬力丁

(新疆廣播影視譯制中心,新疆 烏魯木齊 830000)

隨著各國交流日益頻繁,影視作品成為國際交流的重要媒介,影視作品翻譯的重要性也隨之凸顯出來。翻譯中的忠誠原則與忠實(shí)原則形似孿生,但是包含的條件準(zhǔn)則大有不同,因此理清忠誠原則和忠實(shí)原則在影視字幕翻譯中的關(guān)系,有益于影視字幕翻譯的實(shí)踐與研究。

一、中國影視翻譯的發(fā)展與現(xiàn)狀

中國最早的一部譯制片是從1949 年開始的,目前對(duì)于影視翻譯的研究尚未成體系,且國內(nèi)大多數(shù)高校都未開設(shè)影視翻譯教學(xué),即使是研究生的課程設(shè)置也比較的大眾化,與社會(huì)應(yīng)用的脫節(jié)也比較嚴(yán)重。除此之外,由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),即使是一些非本國的影視作品,觀眾都可以通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行觀看,因此衍生出一批追求速度為主的影視字幕組,使翻譯的質(zhì)量得不到保證。

二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)

電影是一種大眾化的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在鏡頭,空間不斷轉(zhuǎn)換的過程中,字幕大大增加了大眾觀感體驗(yàn)。但是電影字幕在大銀幕底部僅占有限的空間,因此要設(shè)定合理適量的長度,既滿足臺(tái)詞切換的速度,又要與聲音完全對(duì)應(yīng)。因此字幕本地化過程中,既要做到充分合理地解釋原字幕的臺(tái)詞,又要關(guān)照目標(biāo)語觀眾的思維方式和審美觀。

三、“忠誠原則”與“忠實(shí)原則”

“忠誠原則”與“忠實(shí)原則”有區(qū)別但也有共同點(diǎn)。在諾德看來,“忠實(shí)”通常只注重原文與譯文在語言或風(fēng)格上的相似性,而不考慮翻譯過程中涉及的交際意圖。諾德所謂的忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了譯本的功能范圍,強(qiáng)化了譯者和客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的協(xié)商。因此,“忠誠原則”與“忠實(shí)原則”的不同點(diǎn)在于:“忠實(shí)原則”所指的譯文與原文間應(yīng)存在語際的連貫一致并不拘泥于原文與譯文的一一對(duì)應(yīng),它強(qiáng)調(diào)的是譯文對(duì)于原文的理解與表達(dá),是文與文之間的關(guān)系。“忠誠原則”則屬于人際、道德范疇,強(qiáng)調(diào)的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系。與此同時(shí),“忠誠原則”與“忠實(shí)原則”也有共通之處。“忠誠原則”強(qiáng)調(diào)“譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮”,即譯者在多方考慮所有參與方的意圖后,仍可以采用自己認(rèn)為合適的翻譯。“忠實(shí)原則”提出原文與譯文應(yīng)存在語際一致,費(fèi)米爾指出忠實(shí)的程度和形式是由譯者對(duì)原文本的理解所決定的,譯文的形式與譯者的主觀意見有直接關(guān)系。因此,無論是“忠實(shí)”還是“忠誠”原則都沒有泯滅譯者的主觀能動(dòng)性,譯者不是機(jī)械的語言交際的傳聲筒。“忠誠原則”與“忠實(shí)原則”在理論上有異同點(diǎn),但是具體在影視字幕的翻譯過程中,二者地位等級(jí)不同。

四、影視字幕翻譯的策略

(一)簡譯與增譯

由于前面內(nèi)容提到的字幕翻譯受時(shí)空因素的局限,為了節(jié)省空間,字幕翻譯人員通常還會(huì)采用簡譯這一翻譯策略,即在保證語意完整的情況下盡量減少或是精簡字幕中一些不必要或是重復(fù)拖沓的內(nèi)容信息,選用最通俗易懂的話語言簡意賅地表達(dá)原來字幕的含義,給觀眾呈現(xiàn)出與影片質(zhì)量相符的字幕水準(zhǔn)。

(二)異化策略

異化翻譯以源語文化為歸宿,要求在翻譯上遷就外來文化的語言特點(diǎn),采取相應(yīng)的源語表達(dá)方式傳達(dá)源語的內(nèi)容。使用異化翻譯策略的目的在于考慮各民族間的文化差異性,力求保存和反映異域民族文化特征和語言風(fēng)格特色,將異國情調(diào)原汁原味地展示給譯語觀眾。在字幕翻譯中采用異化策略就是將源語的表層含義原封不動(dòng)地傳遞給觀眾,能讓觀眾更直觀地理解異國文化。

(三)直譯和意譯

直譯和意譯是翻譯中最常論及的兩種方法。直譯通常指在表達(dá)出原文意思的同時(shí)盡可能保留原語中的語言形式并通順流暢,這種策略還可以使原語中一些生動(dòng)形象、特定文化意象的表述原汁原味的保留下來,使目的語觀眾充分領(lǐng)會(huì)異國特色。有時(shí)候,當(dāng)直譯可能無法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇硎瞿承┮庀蠡蛟捳Z的含義而時(shí),就需要采用意譯策略。意譯很好地解決了影視劇中經(jīng)常出現(xiàn)一些的含義獨(dú)特的成語、俚語、習(xí)語等問題,彌補(bǔ)了直譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)的死譯、硬譯、胡譯的問題,避免字面直譯時(shí)出現(xiàn)的語言晦澀難懂,保證影視意象等的準(zhǔn)確恰當(dāng)表達(dá),對(duì)觀眾的理解和聯(lián)想大大有益,使其體會(huì)更接地氣的影視語言效果。

結(jié)語:本文探討了“忠誠原則”與“忠實(shí)原則”在影視字幕翻譯領(lǐng)域中的關(guān)系,分析得出:“忠誠原則”與“忠實(shí)原則”關(guān)系密不可分,“忠實(shí)”是“忠誠”的基礎(chǔ)。字幕譯本必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,在此基礎(chǔ)上,譯者追求“忠誠原則”,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)影視字幕翻譯參與者的和諧共處。優(yōu)秀的影視字幕翻譯必須建立在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上,遵循“忠誠”是目的、“忠實(shí)”為手段的原則,將“人與人”的關(guān)系和“文與文”的關(guān)系同時(shí)處理好。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
主站蜘蛛池模板: 最近最新中文字幕免费的一页| 福利片91| 亚洲国产精品国自产拍A| 黄色三级网站免费| 无码国产伊人| 国产日韩AV高潮在线| 99视频在线观看免费| 亚洲欧美极品| 亚洲黄网视频| 欧美色视频在线| av在线5g无码天天| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产chinese男男gay视频网| 成人亚洲天堂| 久久性妇女精品免费| 91久久夜色精品| 午夜国产不卡在线观看视频| 午夜福利网址| 黄色在线不卡| 午夜福利在线观看成人| 99re在线观看视频| 六月婷婷激情综合| 欧美成人看片一区二区三区| 国产微拍精品| 高清无码一本到东京热| 一区二区三区毛片无码| 日韩无码视频播放| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 免费不卡在线观看av| 91视频国产高清| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 71pao成人国产永久免费视频 | 欧美一道本| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久热这里只有精品6| 国产熟睡乱子伦视频网站| 婷婷午夜天| 欧美精品黑人粗大| 色天堂无毒不卡| 热热久久狠狠偷偷色男同| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 无码一区中文字幕| 99re在线观看视频| 久久男人视频| 国产精品一区二区国产主播| 六月婷婷综合| 性色一区| 欧美精品在线观看视频| 久青草网站| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产精品大白天新婚身材| 狼友av永久网站免费观看| 欧美中日韩在线| 国产丰满成熟女性性满足视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 视频一本大道香蕉久在线播放| 91av成人日本不卡三区| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产簧片免费在线播放| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美a在线看| 国产第二十一页| 欧美亚洲一区二区三区导航| 老司机aⅴ在线精品导航| 日韩在线观看网站| 永久免费无码日韩视频| 1024你懂的国产精品| 精品久久久久无码| 日韩精品中文字幕一区三区| 重口调教一区二区视频| 国产成人精品男人的天堂下载 | 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲日韩欧美在线观看| 久草视频福利在线观看| 成年午夜精品久久精品| 国产小视频在线高清播放| 波多野结衣无码AV在线| 久久精品国产精品一区二区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 |