999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下的文物名稱英譯研究

2021-11-27 15:37:25曾達英
魅力中國 2021年15期
關鍵詞:英文文化

曾達英

(北海藝術設計學院,廣西 北海 536000)

隨著我國旅游業的不斷發展,文物將迎來跨文化交流的全新渠道。作為人類文化以及文明的載體,博物館文物需要對外國游客介紹我國中國本土特色以及傳統文化,就文物展覽而言,文物可以反映我國中華民族的物質文明以及精神文明,是一項寶貴的遺產。通過相關數據分析,博物館內的文物憑借自身藝術特征,深受外國游客喜愛。但由于文物自身具有文化特殊性,同時中西方文化擁有巨大差異。因此,在文物的翻譯過程中存在著各種問題,導致外國游客無法感受到文物的內涵,產生迷茫感。博物館文物英譯不僅需要涉及到兩種語言之間的轉換,同時更是對文化信息的傳遞。在進行英譯過程中,需要以三個層次分析文物的目的名稱,并有效展示出其蘊含的文化信息。

一、翻譯目的基本概述

為了有效的分析翻譯整體目的,因此需要對翻譯理論進行概述。翻譯理論經過后續的不斷改良,其自身經歷了四個階段。通過翻譯理論中的重要理論及核心概念,根據翻譯方法以及翻譯策略,并依照文物自身的實際使用特征進行決定[1]。對于文物翻譯工作而言,相關的工作人員需要明確,翻譯是一種人類行為,因此翻譯的任何語句都帶有一定的目的性。在文物翻譯過程中,需要根據譯者的目的以及交際的目的等,通過交際所要達成的效果進行翻譯。在文物翻譯過程中,需要保證連貫、忠實、客觀等特征,要求翻譯的譯文必須符合原文內容,并適當添加相關的輔助單詞,讓接受者理解并認知文物的自身特色。在原文以及譯文之間,需要翻譯的文章要忠實原文,并以相關形式對譯者進行翻譯,保留譯者對于原文的想象信息。通過英文翻譯,滲透出譯者對原文的理解程度,并使接受者明確并基于此基礎自動決定。因此,翻譯的目的可以突破傳統理論的局限,更擺脫了語言中心的本質束縛。全面關注英譯在語境文化中的作用,并根據其充分性取代歷史的翻譯[2]。

二、文物英譯的相關特點以及原則

在文物翻譯中,根據歷史文化的傳播,可以基于文物自身的翻譯程度,完成二者之間的評定。文物名稱翻譯屬于實用性的翻譯,因此其需要保證具有民族特色以及文化內涵。翻譯區別于一般的文字翻譯,根據功能翻譯的目的論,文物英文翻譯需要遵循交際原則,考慮英文自身的特點。在翻譯過程中,通過英文分析出民族背景文化。在翻譯過程中,需要避免英文當中的禁忌詞匯。此外,為了判斷翻譯是否滿足翻譯目的,也可以總結之前的翻譯經驗。并根據工作中的實踐模式,總結出文化性、簡潔性、信息性的特點。文物需要遵循以下三個原則[3-6]。

其一,文物在翻譯過程中,譯者必須充分了解文物自身的背景文化,并充分掌握基礎知識。否則,有可能會出現二者意見不達標的情況。在翻譯過程中,可以以“西漢青銅四神爐”為例,“西漢青銅四神爐”是我國古代器具,“西漢青銅四神爐”通過雕刻的“青龍”、“白虎”、“朱雀”、“玄武”表達吉祥、安定、繁榮的意義。相關人員在對“西漢青銅四神爐”翻譯過程中,首先需要明確“西漢青銅四神爐”自身的寓意,在翻譯過程中滲透出其特點。因此,可向其翻譯為“Bronze Censer with Hollowed-Out Four Spirits(symbols of auspice)——Westen

Han Dynasty“。通過此翻譯,譯者在保障語言文化基礎上,對其進行了適當的目的語化。將自己的翻譯目的置于語境文化中,幫助閱讀者能夠判斷信息[7]。

其二,判斷信息傳遞的重要內容。在文物英譯過程中,部分文物因其名稱過于繁瑣,因此導致翻譯過程出現難點。在參與展覽中,西方觀眾難以理解。因此,需要增加中國文化的傳統內容,并保障外國游客在參觀后,可以使其與國內游客產生相似感受,充分實現譯文的交際目的。

其三,在漢英兩種語言文化當中,二者存在較大差異。對于英文而言,同一組詞語,在不同的語境文化中,其所表達的含義也不相同。而對于中文,同一個漢字,因多音字,在文物中很多常規的漢字都念作別音。譯者必須在翻譯過程中,篩選出文化信息,并對翻譯內容進行合理取舍。對文物中的詞語以及傳遞的重要文化信息等進行準確翻譯。例如,在英漢語言文化差異中,需要就“明觀音銅坐像”中,可以將其翻譯為“Gilt Bronze Statue of Guanyin Ming Dynasty”。通過此英文,讀者可以有效感知到文物自身的特色,增加了讀者對于“明觀音銅坐像”的制作年代以及相關隱藏含義,可以保證游客分析“明觀音銅坐像”文物,獲取必要的信息[8]。

三、在對文物進行英譯中的可操作性翻譯策略

(一)文物英譯方法——直譯方法

通過文物的英譯直譯方法,可以保持文物自身所具有的文化信息。在相關的英譯中,找到形式以及內涵對應的單詞,并理解其抽象概念。通過讀者的自我想象以及翻譯的相關含義,符合翻譯模式原則中的“忠誠原則”。例如,可通過以下文物進行直譯,例如:廣西北海合浦漢墓中出土的隨葬品相當豐富和珍貴,陶瓷器、青銅器鐵器、金銀器、炻器、瑪瑙、水晶琥珀等,如:龍首金帶鉤、藍色圓形琉璃串珠、深藍色玻璃杯、銅提梁壺、金花球串飾在直譯中,分別為:龍首金帶鉤Gold Hook with Dragon Head,藍色圓形琉璃串珠String of Blue Round Coloured Glaze Beads,深藍色玻璃杯Dark Blue Glass Cup,銅提梁Bronze kettle with Handle,金花球串飾Stung Gold Beads。

(二)文物英譯方法——加注方法

在文圖加注翻譯中,英漢雙方具有鮮明的歷史文化背景。因此,二者對于歷史的理解具有一定的差異。針對部分文物而言,在翻譯中,需要將其準確翻譯成英文,具備較大困難,無法找到與之對應的其他的英文,或找到的意思相近的英文自身的表達力不足,無法準確描述漢語的意思。在部分文物中,其錯誤的英譯甚至有可能會引起西方群眾的誤解,產生不良影響[9-10]。因此,可以進行適當加注,對空白區域的語義進行彌補。作為一種常用方法,通過加注,可以滿足以下兩個條件。其一,加注翻譯可以有效解決翻譯過程中的困難文物或無法翻譯文物的翻譯問題;其二,在加注翻譯后,可以更好的完成輔助翻譯。因此,通過相關讀者的自我認知,可以解釋文物的背景文化信息,展示出博物館文物傳播的作用。例如,可以以下4 種文物進行分析。石磬、青銅戈、青銅箭鏃、銅鍑在加注翻譯中,分別為:

石磬:Stone Qing(musicalinstrument);

青銅戈:Bronze Ge(weapon);

青銅箭鏃:BronzeJianZu(arrow);

銅鍑:Bronze Fu(cooking vessel);

因此,通過這些文物的加注翻譯,即可得知石磬、青銅戈、青銅箭鏃、青銅弩機、秦權、銅鍑均是我國的特有物品。其中,“罄”是我國中國古代的一種特有樂器;而“青銅戈、青銅箭鏃、青銅弩機”等屬于我國的武器。這些文物是我國冷兵器時代的發展證明,同時也是我國冷兵器、戰國、唐朝等時代的發展佐證。因此,對于我國的歷史而言,其自身的意義非常重要。在翻譯過程中,通過加注翻譯,可以保證文物的翻譯能夠具備明確的意思,并與之對應。在實物參照下,國外的游客可以通過加注達到一看即懂的效果。使外國游客對我國的傳統文化更有興趣,通過傳統文化,有效滲透我國的文化基準,改善外國游客對于我國的固有認知,以實現中西方的良好相處。

(三)文物英譯方法——意譯方法

在文物翻譯中,需要明確部分中文的思維方式以及比喻等特點均是按照文物的形狀、用途等進行直接定名。因此,有可能在翻譯過程中,出現表達不暢、無法找到有效詞語的現象。在翻譯過程中,需要就英文中的空白領域,通過相關的意義、多樣性的文字標明。在意譯過程中,不必拘泥。在強調翻譯過程里,通過特定目的,可以使文本以及譯文在相同環境下發揮作用,符合翻譯的目的以及翻譯法則。例如,以下文物為例、陶耳杯、瑞獸葡萄紋銅鏡,在意譯中,其為:

陶耳杯:Pottery Cup with Crescent-Shaped Handles;

瑞獸葡萄紋銅鏡:Bronze Mirror with Pattern of Animals Playing among Intertwined Grape Vines(symbolizing people’s expectation for aprosperous life);通過以下文物,可以得知在我國墓葬中,“鎮墓獸”是一種隨葬器具。“鎮墓獸”可以通過自身的外形,震懾古人所認為的妖魔鬼怪,也可以保護墓主人的靈魂。并祈求后代昌盛以及保護平安。因此,鎮墓獸大量的使用了花紋,如葡萄紋。葡萄紋通過模擬葡萄碩果累累的外形,融合相關意思。通過花紋,闡述了我國居民對于生活美滿、后代昌盛的良好向往以及綜合追求。

在廣西合浦漢墓出土的文物,其中很大一部分是從海上絲綢之路進入合浦的海外舶來品,說明在漢代就開展了與東南亞、印度洋以及歐洲各國的貿易往來。其中以青銅器中的銅鳳燈,陶器中的廡殿頂陶樓為例,在意譯中:

銅鳳燈 Copper Phoennix Lamp(avoid air pollution)

廡殿頂陶樓 Chinese Hipped Roof of the Pottery Building(show the architectural style in Han Dynasty especially in the Lingnan area)

銅鳳燈通體細刻羽毛,栩栩如生。除美觀外,既可以調節燈光,又可以通過腹部的水凈化煙灰,以保持室內空氣的清潔,由此可見兩千多年前我們的祖先就開始考慮到了防止空氣污染的問題,而廡殿頂陶樓結構布局合理、門窗樣式實用,也反映出東漢時期嶺南的建筑樣式。在后續翻譯中,相關的翻譯工作者明確基本翻譯流程,根據文物的使用場景、使用模式、使用意義等完成討論。并在翻譯中,翻譯者需要掌握靈活的譯法,描述文物的中層以及表層文化信息,更加有效的闡述文物的深層概念,以實現符合讀者要求的譯文。在意譯中,照比“直譯”、“加注”兩種模式,可以更好的考驗翻譯者的文學功底,更幫助翻譯者對于西方文化以及中方文化的掌握。

結束語

綜上所述,在文物的英譯中,可以通過“直譯”、“加注”、“意譯”等翻譯策略,完成有效的翻譯。且保障大部分翻譯流程精準、有效。因此,其在翻譯過程中,需要重視中文語言、西方語言的差異。同時,也要根據中西方的文化差異與語言習慣,開展切實可行的分析流程,掌握文化背景基礎,規范文物翻譯工作。

猜你喜歡
英文文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产18页| 日韩精品免费在线视频| a级毛片免费网站| 欧美精品亚洲精品日韩专| 人人爽人人爽人人片| 国产真实乱子伦视频播放| 呦女精品网站| 亚洲最黄视频| 国产成人综合久久| 亚洲综合久久成人AV| 香蕉视频国产精品人| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲区视频在线观看| 亚洲激情99| 国产一区三区二区中文在线| 欧美成人手机在线视频| 国产成人调教在线视频| 成人国产免费| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 秋霞国产在线| 精品成人一区二区| 日韩a在线观看免费观看| 一级爆乳无码av| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产成人精品一区二区免费看京| 夜夜拍夜夜爽| 丁香婷婷在线视频| 成人在线观看一区| 国产无人区一区二区三区 | 99在线观看国产| 久热99这里只有精品视频6| 2021最新国产精品网站| 欧美在线精品怡红院| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲天堂首页| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 久久精品丝袜| 亚洲精品无码成人片在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 国产精品页| 天堂亚洲网| 亚洲无码一区在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 伦精品一区二区三区视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲区一区| 国产成熟女人性满足视频| 欧美色综合网站| 91久久性奴调教国产免费| 亚洲人网站| av性天堂网| 久久久久青草大香线综合精品| 国产九九精品视频| 欧美日韩动态图| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品男人的天堂| 97人妻精品专区久久久久| 国产成人高精品免费视频| 欧美亚洲欧美区| 欧美影院久久| 国产精品青青| 成人午夜免费观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产永久免费视频m3u8| 精品91视频| 欧美成人手机在线视频| 国产成人综合网| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美一级高清片久久99| 制服丝袜 91视频| 免费啪啪网址| 久久永久精品免费视频| 欧美成人看片一区二区三区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 欧美一级高清免费a| 91久草视频| 国产毛片基地| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产福利拍拍拍|