尹爽
(杜爾伯特蒙古族自治縣民族事務局,黑龍江 大慶 166200)
蒙漢翻譯中要重視加強語言技巧的應用,這對翻譯者提出了更高要求,翻譯人員要具備專業能力,同時也要重視加強蒙漢文化的學習能力,從而結合有效的語言技巧,加強翻譯工作水平。通過實踐分析,結合蒙漢翻譯中的語言技巧的運用,總結了提高蒙漢翻譯水平的途徑,具體分析如下。
提高翻譯工作質量的重要條件便是從語言的根源入手來轉化兩種語言的表達形式。在實施翻譯工作期間,譯者自身所具有的表達能力及蒙漢兩種語言的素養直接決定其翻譯的質量。如果對翻譯語言不具有更深層次的了解,對語言表達的含義和背景信息把握不足,便難以翻譯出高質量的作品,甚至還會阻礙蒙漢文化的交流。高質量翻譯蒙漢作品需要譯者熟練掌握兩種語言的文化背景,在恰當運用翻譯技巧的同時創造出高水平的翻譯作品。
從我國以往的翻譯作品來看,語言翻譯便是不同種族的文化交流形式。若想實現順利的跨文化溝通,便需譯者熟練掌握蒙漢文化和風俗習慣,以此作為順利完成翻譯工作的基礎。
在經濟不斷發展的背景下,各國家和地區的交流日益頻繁。在此背景下,人們在交流中運用的新詞量也逐漸增加,這對語言翻譯工作也提出了新的要求。在此新形勢下,準確界定翻譯工作的本質意義,明確翻譯的目標更有利于順利完成翻譯工作。
在實施蒙漢翻譯工作時,不僅會遇到歷史、現代等不同時期的資料,同時還會廣泛涉及經濟、文理等多種方面。因此若想成為高素質的蒙漢譯者,便需儲備更多的相關知識,在實施翻譯工作前盡量掌握更多的蒙漢文獻信息,為順利實施翻譯工作提供基礎。
高質量的翻譯作品不但需要譯者具有更高的翻譯技巧,同時也體現出其扎實的文化基礎。蒙漢譯者需熟練對比兩種語言體系,總結出其中的規律,結合特定的語境來完成翻譯工作。通過譯者對語言的翻譯,大眾可全面了解該種語言文化的內涵,同時還可對本族文化進行豐富拓展。
蒙漢翻譯工作的難度較高,譯者需熟練掌握文化背景完成翻譯,可適當選擇歸化或者異化等手段對語言進行合理運用,產生相應的翻譯效果。具體來講,歸化法便是無須注釋,異化法則需要對理解難度較高的內容進行注釋講解。上述兩種翻譯方法均可有效推動翻譯工作的開展,依據不同文化背景使用恰當的翻譯技巧便可獲得預期的效果。
翻譯工作能夠在兩種文化間搭建思想溝通的橋梁,讀者對翻譯作品的理解應不限于單純的詞句翻譯,而需從整體的角度對文章主旨進行把握。如在實施蒙漢翻譯工作時,便需從文化背景著手,此后結合語言技巧準確把握兩種語言表達方式的差異。讀者可通過譯者來了解相應語言的風俗。高質量的翻譯作品不但可體現譯者高超的翻譯技巧,同時還可展現譯者自身的語言水平。蒙漢譯者需對兩種語言的特點進行準確把握,逐漸總結出兩種語言轉化的規律特征,并結合特殊的語言環境和文化差異來探索出更為適合的翻譯方式。
實施蒙漢翻譯工作最終會形成兩種效果,其一為異化。也就是說通過文字翻譯,將源語言作為基礎,傾向于通過源語言來實現目標語言的翻譯,讓讀者能夠在閱讀期間最大限度產生文化認同。將上述翻譯技巧應用于蒙漢翻譯工作中,如漢語翻譯蒙語時,難以直接對蒙語進行對應翻譯,而通過異化方式便可結合語言背景來進行漢語表達,讓讀者能夠通過翻譯來理解語言文化,并對蒙語的語言風格進行準確把握。
其二為歸化。即以翻譯后的語言為主。在進行翻譯時,盡量以自己的語言方式對源語言進行翻譯和轉化,使翻譯后的語言內容和表達方式與目的語言一致。實施蒙漢語言翻譯時使用歸化技巧,可順利通過漢語來表達蒙語所要表達的內容和情感,結合漢語的表達習慣和方式進行語言呈現,其優點便體現為,可通過自己民族的語言對目的語言進行準確的呈現和理解,而運用這種翻譯技巧需要譯者具有更高的翻譯水平,需更為準確地理解目標語言和文化背景,全面掌握其民族文化內容,并將其與本民族的語言文化結合理解,尋找到兩者之間的轉換渠道,從而保證翻譯工作的準確性。
進行蒙漢翻譯的時候,應注意兩個民族地域差異。蒙古族作為游牧民族生活在極為遼闊的地帶,而漢族一般集中生活內地,形成兩者之間文化的差異。將蒙古語翻譯成漢語的時候要注意蒙古族隨性、自由奔放的性格,盡可能地情景還原人物的稱謂、動作、神態等細節。只有準確無誤的感知民族鮮明特色才能有針對性地運用語言技巧,傳播民族文化。此外,翻譯人員應重視優化翻譯內容,結合不同語言風格,科學的規避翻譯過程出現的語言邏輯問題,要保證翻譯句子具備文學美感,同時加強翻譯的流暢性,同時,翻譯過程要結合蒙漢文化差異,基于不同文化背景下,重視查閱相關文獻與地方志,這樣能避免出現低級錯誤,能有效地避免因翻譯過程導致的觸犯民俗風貌等錯誤。通過加強民族文化的了解,保證了翻譯效率,提高了翻譯工作質量,利于全面加強翻譯水平。
要想蒙漢翻譯在文化交流的過程中將我國的傳統文化進行很好的傳承,首先需要相關的工作人員應該根據時代發展的情況不斷改變其發展的方法和模式,將傳統的發展觀念進行創新,并積極采用多媒體技術進行發展,從而有效傳承我國的民族文化,相關的研究人員也可以利用如今先進的互聯網計算機技術,不斷開發與蒙漢翻譯相關的軟件,讓人們能夠在使用軟件進行翻譯的同時,還能對民族的文化進行了解,這樣能夠在一定程度上保證蒙漢翻譯的準確程度,并逐漸提高蒙漢翻譯的效率和速度,能夠有效將人們的愛國情懷以及高尚的品格激發出來,從而提高人們的綜合素質。有效的翻譯工作開展提高了文化傳承效率,通過加強語言技巧水平,保證了翻譯工作效率,能更好地推進翻譯工作開展,因此,在實踐工作開展過程,要重視改變蒙漢翻譯方式和模式。
要想有效將蒙漢翻譯中的作用體現出來,需要提高相關翻譯人員的專業素質以及思想認識,翻譯人員主要的工作責任就是在翻譯的過程能夠保證傳統文化的精華,將語言進行有效地轉化,因此只有翻譯人員的翻譯素養和翻譯素質提高,才能讓翻譯的準確性的保證。所以相關的部門可以設置一定的考核機制,定期對翻譯人員的專業素質和綜合思想進行考核,讓其能夠不斷端正自己的工作行為和態度,并且還可以開展一些交流活動,讓翻譯人員之間能夠進行一定的溝通與交流,促進翻譯人員的共同進步,還可以定期組織相關的翻譯人員進行學習,比如邀請相關的專家以及講師開展相應的講座,讓翻譯人員能夠不斷對國家的文化發展進行了解,增加其民族的氣節,有效調動翻譯人員對相關文化的研究興趣,從而讓其能夠進行不斷地學習,提高翻譯的技術,進一步保證翻譯的準確率。通過各種不同的方式提高翻譯人員的專業素養,能保證在文化交流與發展的過程中蒙漢翻譯能夠得到有效地落實,不斷增強人民的文化素質與素養,讓我國的文化交流實現真正的可持續。
總之,隨著新時期發展,蒙漢翻譯工作水平不斷提高,為了全面加強翻譯過程語言技巧應用能力,要重視結合翻譯內容,科學地制定更加完善的翻譯方案,從而全面提高翻譯能力,進一步保證翻譯質量。通過以上分析,從多方面研究了提高蒙漢翻譯水平的對策,希望分析能推進蒙漢翻譯工作有效開展。