曾婷婷
(江西信豐縣大橋中學,江西 信豐 341600)
負遷移通常表現為一種學習使另一種學習所需的學習時間或所需的練習次數增加,或阻礙另一種學習的順利進行以及知識的正確掌握。
(一)語音和語調的負遷移
輕、濁輔音。英語是一種主要依靠語調來區別句義的“語調語言”;而漢語則屬于以聲調區別字義的“聲調語言”。這兩種語言在音位的數量及組合方式上是不一樣的。英語的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語中沒有明顯的區別。
重音變化。在漢語中,重音通常落在兩個以上音節詞的最后一個音節上,而漢語習慣把重音放在最后一個音節。如外國人習慣把漢字都讀成降調。
長短音變化。如英語中的長短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在漢語中也是沒有這種區分的,造成了英語學習者沒有長短音的概念。
元音因素。英語和法語中既有元音結尾的開音節詞,也有以輔音結尾的閉音節詞,而漢語中的字除了少數以鼻輔音結尾外,大多數都是以元音結尾。
(二)語法層面上的負遷移。語法層面上的母語負遷移又可分為詞匯和句法兩個方面。詞匯方面,由于英漢兩個民族間的文化差異使得英漢詞匯的意義并不完全類同,英語初學者一般都以為任何一個母語詞匯都可以在目的語中找到相應的單詞,而漢語中的詞匯與英語中的詞匯不可能一一對應,即使是大體上對應,但是由于文化背景或是傳統風俗的不同,使得意思大相徑庭。
句法層面上的負遷移在英語學習的基礎階段較為普遍。漢語是意合語言,沒有詞形變化,注重內在涵義,不受形式的約束,句法結構彈性大。而英語是形合語言,有詞形變化,注重句子形式,有著嚴格的句法結構。漢語的語序通常取決于句子的意義,因而主語與動詞的詞序比較靈活,對母語詞序靈活的學習者來說,是極容易犯句法錯誤的。
(三)語篇的負遷移。語篇遷移和文化以及語言所在地方的風俗習慣有很大關系。如:
Your English is excellent.
No,no,where,where.
這是中國的英語初學者容易犯的錯誤。這樣的對話對于中國人來講非常容易明白,因為大家都習慣了謙虛的表達方法。而英語國家的人卻會感到費解,他們對于別人的贊美往往用一句簡單的“Thank you.”表示感謝和接受。。
再如,在講話或者寫文章時,中國的學生喜歡先用大篇幅層層鋪墊,最后講出中心思想,而以英語為母語的人則往往開門見山,直接點題,提出自己的論點,說明自己的主要觀點或者寫作的意圖。然后整個語篇直線向前推進。這也造成了中國英語學習者學了不少英語卻很難適應與英語為母語者溝通。
(一)排除母語干擾,強化英語思維。學會一門外語的同時也應學習適應一種外國文化, 要克服母語對 英語口語的干擾, 進行中英文思維轉換訓練是非常有必要的。例如: 在理論上分清英語和漢語段落、 篇章結構的不同特征及規律; 從單詞涵義入手,對相近詞進行詞義辨析; 創設語境, 要求學生在語境中準確用詞; 通過各種訓練, 比較英漢篇章組織、 思維方式以及表達方式上的差異等。使這些訓練從漢語思維過程轉換為英語思維過程。對詞匯方面的負遷移, 應當了解漢英詞匯的各種不對應現象, 防止學習過程中的漢英詞匯的簡單對應; 對于句法規則方面的負遷移, 在指導和幫助學生掌握了一定的本英語基礎語法知識后, 及時地轉入英語句法規則的學習。
(二)通過背誦加強對英語口語中的負遷移的監控。英、 漢兩種語言分別屬于不同的語系而存在著差異, 學生開口之前往往用漢語構思, 再將所構思的內容逐句譯成英語, 有些甚至生搬硬套漢語的句型和語法規則, 寫作中類似的負遷移現象極大地限制了學生寫作能力的發展。因此, 當務之急應加強學生對寫作習得的輸入和監控意識。背誦是一種有意識的語言輸入活動, 通過有意識的背誦輸入, 學生可逐步積累寫作中所必需的語言知識及篇章構建技巧, 在此基礎上可加強對其寫作輸出過程中的負遷移進行監控和修正, 從而逐漸擺脫母語參照體系。
(三)加強語言文化修養, 增加文化信息的導入。語言是文化的載體,中國和以英語為母語的國家有語言是文化的載體, 把英語作為外語來學習的學生必須具備一定的英美歷史和語言文學知識, 還需了解和熟悉一些英美國人民的生活習慣, 文化背景, 風土人情及生活方式, 不少學生由于缺乏這方面的知識, 常常會把本民族的文化套用到英語中去, 容易在語言交際中產生語用錯誤。因此,在英語教學過程中,應該加強母語和英語在文化背景方面運用的差異對比, 并且增加文化信息的導入。
就像大多數語言學家所說的那樣,那種希望完全脫離母語而直接用外語思維的主張是不切實際的。在初中英語教學過程中,母語產生的負遷移是外語學習的重點、難點。認真研究母語對英語所產生的負遷移,就能使初中生避免母語的種種干擾現象,使外語教學具有預見性,讓學生少走彎路,才能更有效地提高初中英語教學的水平。