999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論外宣翻譯中的信達(dá)雅

2021-11-28 12:19:57李新紅
魅力中國 2021年41期
關(guān)鍵詞:受眾文本功能

李新紅

(蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)

隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)的發(fā)展、改革開放程度的日益加深,中國對外文化交流意識不斷增強(qiáng),樹立國際形象的愿望日益強(qiáng)烈,外宣翻譯日益重要。正確認(rèn)識和理解外宣翻譯及其性質(zhì)和特點(diǎn),尤其是中國傳統(tǒng)翻譯的“信達(dá)雅”原則在外宣翻譯中的準(zhǔn)確闡釋和把握更是重中之重。本文以園林文化英譯為例對此作出具體闡釋。

廣義的外宣翻譯幾乎涵蓋所有與從事對外宣傳有關(guān)的翻譯活動(dòng),而狹義的外宣翻譯包括“各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實(shí)用文體的翻譯。”園林文化英譯是以吸引外國受眾為目標(biāo),以英語語言為載體的中國各類園林的景區(qū)景點(diǎn)介紹、旅游宣傳資料等各類應(yīng)用性文體的外宣翻譯。曾利沙明確地將“旅游宣傳”歸于外宣翻譯。張健也將“旅游介紹”納入其中。

由于ASOM和MDOS中都要求記錄儀器巡查情況,本軟件主要以提醒為主,沒有要求更詳細(xì)的記錄,只是記錄了簡單的巡查時(shí)間和巡查人,方便值班員留痕。

外宣翻譯除須遵守“信達(dá)雅”原則及“對等”原則外,還應(yīng)遵循“外宣三貼近”原則:即“貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。“外宣三貼近”和“信達(dá)雅”等原則既相通又相異,既互為完善,又互為補(bǔ)充。張健在“三貼近”原則基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出“三明確”原則:即明確翻譯方法(交際翻譯);明確譯文重心(以讀者為中心);明確目標(biāo)受眾(外國人)。在外宣翻譯過程中,要內(nèi)外有別,要考慮中外文化差異和外國受眾的心理思維模式,進(jìn)一步為外宣翻譯指出翻譯方向和可操作的具體方法。Peter Newmark 指出,交際翻譯以讀者為中心,其焦點(diǎn)是內(nèi)容的傳遞,并允許對原文本進(jìn)行改寫。該特征符合應(yīng)用型文本和呼喚型文本,且交際翻譯要符合目標(biāo)語的語體特征。該觀點(diǎn)受到奈達(dá)的充分肯定。

如圖1所示,110kV石灣變電站10kV運(yùn)行方式:1、2、3號主變同時(shí)運(yùn)行,501帶10 kV1M,502A帶10 kV 2AM,502B帶10kV 2BM,503帶10kV 3M,10kV四段母線分列運(yùn)行,分段開關(guān) 512、523處于熱備用狀態(tài),10kV512、523備自投裝置投入運(yùn)行,其中2AM、2BM所帶負(fù)荷分別為1M和 3M所帶負(fù)荷的一半。

安全標(biāo)志格式:“注意安全”(SAFETY)題標(biāo)(Header)+安全事項(xiàng)(Your Safety message/Wording/Sign),安全類標(biāo)志的題標(biāo)也用SAFETY FIRST,BE CAREFUL,THINK 等;

車內(nèi)Meridian?英國之寶音響奏響恢宏之曲,窗外則是復(fù)雜而美妙的畫面:新和舊、在地和外來、新時(shí)髦和老克勒、本幫菜和咖啡館,如同加快了播放速度的片段,勾勒出上海之景。

K.Reiss 把翻譯文本分為信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能三種類型。信息功能文本應(yīng)直白曉暢,必要時(shí)要將原文隱含的意義顯化。表達(dá)功能文本應(yīng)傳達(dá)原文的審美及藝術(shù)形式,應(yīng)采用異化法;呼喚功能文本應(yīng)對讀者產(chǎn)生預(yù)想的反應(yīng),應(yīng)采用歸化法。園林文化英譯文本有呼喚型(旅游宣傳)、信息型(景點(diǎn)介紹)、公共標(biāo)示型等。翻譯時(shí)首先要區(qū)分文本類型,并根據(jù)其功能、目的、性質(zhì)、特征等靈活對待。譯者既要有跨民族文化、跨語言交流意識,還要有文本劃分、文本格式和文本功能意識。園林文化英譯的“信”還應(yīng)體現(xiàn)在語言的形式上。目前,中國園林文化英譯比較突出的問題在于文本類型和功能觀念不清晰,文本格式意識薄弱。“公共場所的英文譯寫應(yīng)當(dāng)符合英語使用規(guī)范,符合英語公示語的特點(diǎn)。”這里的“規(guī)范”、“特點(diǎn)”實(shí)指公示型文本的語言及格式,但該說法比較籠統(tǒng)。公共標(biāo)示型文本格式在英語國家特別是北美地區(qū)已約定俗成,由“題標(biāo)+事項(xiàng)”兩部分構(gòu)成。如:

為準(zhǔn)確理解和把握外宣翻譯的信達(dá)雅,有必要將外宣翻譯和文學(xué)翻譯進(jìn)行比較,并在翻譯中區(qū)分文體,采用合適的翻譯策略。二者“最根本的區(qū)別在于翻譯的目的不同。文學(xué)翻譯的目的主要是審美欣賞,喚起讀者的藝術(shù)感受,外宣翻譯的目的則是實(shí)現(xiàn)交流,溝通信息。從本質(zhì)上講,外宣翻譯是信息性翻譯,文學(xué)翻譯是藝術(shù)性翻譯;從功能上講,外宣翻譯是信息傳播,文學(xué)翻譯是美學(xué)審視;從譯者角度講,外宣翻譯提倡無我,文學(xué)翻譯表現(xiàn)自我;從審美的方面看,外宣翻譯重樸實(shí)的美,文學(xué)翻譯重絢麗的美。”外宣翻譯的“目的性很強(qiáng)”,更具直接性和時(shí)效性。

成功的園林文化翻譯能夠依據(jù)外國受眾的文化心理和語言習(xí)慣,在“三貼近”、“三明確”基礎(chǔ)上,靈活采取翻譯策略,有效傳達(dá)園林文化內(nèi)涵,使他們充分感受和體悟中國園林文化的精髓,受到中國文化的浸潤和渲染,產(chǎn)生精神上的愉悅享受,并由此體現(xiàn)出園林所在城市的城市形象、文化水準(zhǔn)、人文素養(yǎng)、文化品味,最終營造出宜人的軟環(huán)境,在實(shí)現(xiàn)園林文化就地、即時(shí)轉(zhuǎn)化的同時(shí),還可以讓外國游客對中國的園林文化進(jìn)行再傳播。

此外,園林文化英譯也要注意避免語用錯(cuò)誤。如:“注意安全,請勿攀登”,常譯為:attention to safety/ not to climb 該譯法雖采用了“題標(biāo)+安全事項(xiàng)”的格式,但存在幾個(gè)問題:首先,題標(biāo)一般只需一個(gè)詞(Safety!/Caution!/Danger!)即可,這是簡潔之雅。題標(biāo)一般不用attention。其內(nèi)容的語言形式也不規(guī)范。提示內(nèi)容如果表示“禁止做某事”,一般用“No+名詞/動(dòng)名詞”(其正確譯法為:Safety!/No Climbing 且題標(biāo)和提示內(nèi)容分兩行書寫)。“not to climb”既不符合外國游客的語言習(xí)慣,也不符合英文標(biāo)示語簡潔的語體特征。

園林文化英譯的受眾是普通外國人,應(yīng)遵循“通俗性原則”,它強(qiáng)調(diào)受眾的“普通”性,也抓住了外宣翻譯“宣”的特征。如翻譯“禁止”時(shí),prohibit 不如not allowed 更能“達(dá)”到普通大眾。園林文化英譯還應(yīng)遵循“文明性原則”,譯文要用文明詞匯,不能損害國家形象,不能傷害民族感情,不能帶有歧視色彩,不能有損社會(huì)公共利益,應(yīng)多用婉轉(zhuǎn)語。

提示標(biāo)志格式:“特別提示”(CAUTION)題標(biāo)(Header)+提示內(nèi)容(Your Caution message/Wording/Sign)11

外宣翻譯的“三貼近”和“三明確”原則,是其求信、求達(dá)、求雅的指導(dǎo)原則和評判標(biāo)準(zhǔn),“雅”不指文采、風(fēng)雅,而指符合外國受眾的思維習(xí)慣,以外國受眾的接受效果為判斷標(biāo)準(zhǔn),策略上采用“歸化”譯法,偏重于“可接受性”,行文應(yīng)簡潔曉暢。“外宣翻譯就是在‘信’的前提下達(dá)到廣大讀者都能讀懂的‘達(dá)’,而外宣翻譯中的‘雅’還表示譯文符合英文文體的要求。”“傳統(tǒng)譯論中的‘信達(dá)雅’原則應(yīng)在外宣翻譯的背景下靈活地賦予其新義。”外宣翻譯的“信”指“在跨文化背境下恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的內(nèi)容”;“達(dá)”指譯文“順暢明曉”;“雅”既指“莊重平實(shí),重信息,重寫實(shí)”,還指“譯文符合英文文體的要求。”外宣翻譯應(yīng)據(jù)宣傳目的、對象、功能及目標(biāo)語讀者的價(jià)值觀、文化背景、心理和審美特點(diǎn)等因素對譯文做靈活處理,通過增譯、刪譯、改寫、重構(gòu)等策略實(shí)現(xiàn)目的。園林文化英譯是傳播中國園林文化的窗口性事業(yè),應(yīng)注重時(shí)效性、實(shí)用性、呼喚功能和傳播功能。譯文既要引起外國受眾的興趣和旅游沖動(dòng),實(shí)現(xiàn)呼喚功能,還要實(shí)現(xiàn)以宣傳中華文化、樹立國家形象和中華文化形象為目的的信息功能。園林文化英譯的“信”是對園林文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá),在貼近中國園林基本情況的同時(shí),兼顧英語文本格式、語言特點(diǎn)、外國受眾固定文化心理和接受習(xí)慣等因素。“達(dá)”是采用恰當(dāng)?shù)姆g策略有效地把各種園林文化文本所承載的文化信息傳達(dá)給外國受眾。“雅”是譯文的通俗曉暢,讓外國受眾在了解基本信息事實(shí)的基礎(chǔ)上,在心理上產(chǎn)生愉悅舒適的情緒,它不排斥優(yōu)美的語言和措辭。如具有強(qiáng)烈呼喚功能的旅游宣傳文本,譯文的優(yōu)美流暢是必要和必須的。但翻譯必須基于和貼近事實(shí),不能浮夸渲染。

翻譯這類文本時(shí),在語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,照顧到文本格式的轉(zhuǎn)換,使譯文符合英美國家人們的語言習(xí)慣和文化心理。

棚內(nèi)溫度的調(diào)節(jié)是早春保護(hù)地馬鈴薯栽培獲得高產(chǎn)的關(guān)鍵,大棚二膜內(nèi)溫度白天保持20~26℃,夜間12~14℃。隨著氣溫的回升及幼苗陸續(xù)出土,一般需要在中午開小口通風(fēng)2~3小時(shí),來調(diào)節(jié)溫度。

選取2016年3~9月在南京醫(yī)科大學(xué)附屬上海一院臨床醫(yī)學(xué)院外科行手術(shù)切除的結(jié)腸癌組織標(biāo)本和癌旁組織,共計(jì)20例。其中男性9例,女性11例,患者年齡47~74歲,平均年齡61.5歲。患者在手術(shù)前均未接受過藥物及放療化療處理。手術(shù)標(biāo)本切下后,迅速將組織分離,無菌生理鹽水沖洗2遍后,用4%多聚甲醛固定,另外取部分組織標(biāo)本裝于凍存管中置于液氮中速凍,置入-80℃冰箱冷凍保存?zhèn)溆谩1緦?shí)驗(yàn)中標(biāo)本的病理診斷由我院病理科高年資醫(yī)生閱片診斷明確。本研究南京醫(yī)科大學(xué)附屬上海一院臨床醫(yī)學(xué)院倫理委員會(huì)批準(zhǔn),所有樣本采集均獲得患者本人及其家屬的同意并均簽署了知情同意書。

園林文化英譯還應(yīng)注重靈活性。如翻譯中國歷代文化名人時(shí),可采取轉(zhuǎn)換譯法。提到李白時(shí),不妨提一下美國著名詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound),因?yàn)辇嫷率抢畎椎难芯空呒捌湓姼璧姆g者,美國人很容易由龐德想到李白。但靈活性也受語言形式、文體等因素的制約,要處理好“準(zhǔn)確和流暢的辯證關(guān)系。準(zhǔn)確與流暢,即忠實(shí)與通順,是一對矛盾,既相輔相成,又相得益彰。準(zhǔn)確是目標(biāo),通順是手段。當(dāng)譯文與原文發(fā)生矛盾時(shí),便不得不靈活地變通一下,但變通......是為了更好地忠實(shí)于原文,表達(dá)原文的意義。故翻譯既需要忠實(shí),又需要通順,有時(shí)還需要靈活變通,變則通,通則達(dá)。”

園林文化英譯具有獨(dú)特而具體的翻譯環(huán)境,翻譯語言要和具體環(huán)境形成良好的互文關(guān)系,幫助外國受眾獲取表面印象無法得到的文化信息,以增強(qiáng)傳播和傳遞功能。同時(shí)還要有人文關(guān)懷,對他們的參觀旅游提供指南、幫助和友好提醒,讓他們感到安全、溫暖。園林文化英譯的目的是信息傳播和交流,讓外國游客充分理解和體悟園林的文化信息是重中之重。園林文化對外宣傳要靠好的英文翻譯給游客留下美好印象和深刻感悟,讓他們自覺成為傳播中華文化載體,帶著中國文化“走回去”。

“外宣翻譯擔(dān)負(fù)著維護(hù)國家利益,反映我國真實(shí)發(fā)展情況和樹立良好形象的重要使命”。園林文化英譯擔(dān)負(fù)著直接傳播中華文化的使命。中國園林文化是園藝文化和曲藝、茶、武術(shù)、民俗等文化形式的緊密結(jié)合,既是可感可觸的視覺文化,又是視覺外的隱性文化,如蝙蝠、白鶴、八卦等圖案的文化內(nèi)涵。可感可觸的文化需要英譯做媒介進(jìn)行闡釋和解說,隱性文化更需英譯來釋放和顯化。

外宣翻譯在應(yīng)遵守傳統(tǒng)的信達(dá)雅原則基礎(chǔ)上,還有其獨(dú)特的翻譯策略,傳統(tǒng)翻譯的信達(dá)雅原則在外宣翻譯中必須有新的解釋和新的體現(xiàn),外宣翻譯的門類不同,翻譯的獨(dú)特性和復(fù)雜性也不同。信達(dá)雅在外宣翻譯中的運(yùn)用更加靈活和變通。信主要在于信息傳遞的效果,達(dá)主要在于外國受眾的接受和理解,雅則指簡明通暢。同時(shí),還要根據(jù)其呼喚功能、信息傳達(dá)功能、表達(dá)功能等區(qū)別對待。

猜你喜歡
受眾文本功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产在线第二页| 国产精女同一区二区三区久| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲色大成网站www国产| 福利在线不卡一区| 国产后式a一视频| 国产精品久久久久久久久kt| a毛片在线免费观看| 在线观看视频99| 欧美激情伊人| 97国产精品视频自在拍| 欧美午夜在线观看| 成人国产免费| 99re经典视频在线| 青青草原国产免费av观看| 野花国产精品入口| 精品久久高清| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 国产一级毛片高清完整视频版| 婷婷午夜影院| 欧美精品啪啪| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲热线99精品视频| 一级毛片在线播放免费观看| 九色最新网址| 国产精品粉嫩| 美女亚洲一区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 狂欢视频在线观看不卡| 日本午夜视频在线观看| 亚洲天堂自拍| 97狠狠操| 97视频在线观看免费视频| 激情六月丁香婷婷四房播| 草草影院国产第一页| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 免费高清毛片| 福利在线免费视频| 黄色不卡视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产尤物jk自慰制服喷水| 99视频国产精品| 日韩欧美网址| 强奷白丝美女在线观看| 在线播放91| 国产小视频在线高清播放 | 手机永久AV在线播放| 亚洲精品图区| 亚洲综合色吧| 成年人免费国产视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 丝袜久久剧情精品国产| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产精品视频久| 免费国产高清视频| 国内黄色精品| 国产h视频在线观看视频| 婷婷开心中文字幕| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲中文字幕av无码区| 99久久国产综合精品2023| 露脸国产精品自产在线播| AV不卡在线永久免费观看| 欧美日韩免费| 亚洲无卡视频| 成人国产精品视频频| 免费国产一级 片内射老| 国产精品冒白浆免费视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 日本欧美视频在线观看| 亚洲精品综合一二三区在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 九九热精品视频在线| 国产chinese男男gay视频网| 91在线丝袜| 在线观看免费黄色网址| 日韩a级毛片| 久久九九热视频| 夜夜操狠狠操| 色妞www精品视频一级下载|