趙筱婧
(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443000)
我國行業國家標準的國際化帶來了不可多得的機遇,同時也帶來了巨大的挑戰。國家行業標準文獻的詞匯專業性強、長難句多。尤其是對于小語種的翻譯而言,相對于英語翻譯,可用來比照的相關文件更為罕見,也缺乏統一標準。基于以上種種原因,譯者在著手這項工作時,往往會遇到不小的困難。而如果譯文不能忠于原文,或不能在同一行業的相關國際標準文件之間保持統一性和協調性,將給學習者和使用者造成不便,甚至會在一定程度上影響國標的權威性。因此,對于我國行業標準的對外翻譯問題進行討論是十分必要的。筆者將結合《水電工程陡邊坡植被混凝土生態修復技術規范》(以下簡稱《規范》)的具體翻譯實例,對行業標準相關文件在中譯法中遇到的常見問題及處理方式進行梳理,探討譯者如何提供盡量忠實、準確、可靠的翻譯文本。并進一步對我國行業標準如何更好地進行國際化,與國際接軌提出一些個人建議。行業國家標準文件的翻譯工作存在著諸多難點,本文將重點分析以下四種在翻譯此類文獻時遇到的常見難點及處理方式:1.常用il 引導的無人稱句;2.靈活運用主被動句的轉換;3.多用名詞化結構;4.重視特定領域的專業術語。
漢語中,只有謂語動詞而沒有主語部分的句子叫無主句。其主語是誰、是什么雖然并未寫出,但在一定的語言環境下它總是能表達明確的意義。法語中,當讀者關注的是動作本身,而非執行者時,則傾向于使用il 引導的無人稱句來表達。無人稱句的主要優勢是可以使信息中心后置,使長句看上去更加正式和協調。由于國際標準類型的中文原文一般來說句子成分復雜,語言結構層次多樣,翻譯時使用法語中il 引導的無人稱句可以較為清晰地表達原文意義。以《規范》中下文為例:
原文:工程設計前應對項目區域的基本資料進行調查,掌握氣象、地質、水源、表土資源、天然有機料、植物等信息。譯文:Avant la conception du projet,il faut faire une investigation sur les informations essentielles comme météorologie,géographie,cours d’eau,couche superficielle du sol,matériaux organiques naturelles,végétation,etc.
原文是一個漢語中的無主句,此句并不強調“誰”或“什么”應該這么做,而是對于水電工程項目實施前的一種普遍要求。在譯為法語時,使用il 引導的法語無人稱句翻譯,譯文句子結構顯得清晰明了,易于理解,同時避免將“人”卷入,同時也體現出了一種客觀性。
除上述第一點外,也可以把中文無主句中的賓語轉換成法語被動結構中的主語,這是在處理中文無主句的翻譯時另一種重要的方法。除了和無人稱句同樣地使敘述顯得更為客觀和正式,不摻雜主觀因素之外,將原文的主動句轉換成譯文的被動句,還可以使動作的承受者在句中充當主語,突出了這一成分。以《規范》中下文為例:
原文:應復核植物種子的純凈度、發芽率、千粒重。譯文:La pureté,le pourcentage de germination et le poids aux mille graines des graines doivent être vérifiés.
原文同樣是一個漢語中的無主句,此句的重點不在于實施“復核”動作的人或物,而在于“復核”的內容。因此,在將動作的承受者“植物種子的純凈度、發芽率、千粒重”充當主語之后,原句轉換為了法語中的被動句,顯得結構清晰,易于理解,并突出了原句的中心內容。
在漢譯法時,采用名詞化結構是書名表達的一大法寶。當我們想表達一個狀態或結果,而非一個動作的過程時,可以將原本句子的動詞轉換為名詞結構。這時,本身的動詞在轉換為名詞之后,往往就變成了句子的主語或賓語。實現這樣一種轉換,可以起到弱化動作性、強調狀態或結果的作用。有時,名詞化結構還可以使句子結構更加工整,具有使句子客觀性、明確性和簡潔性的優勢。以《規范》中下文為例:
原文:夏季和早秋應避免在午后強烈的陽光下灌溉;為預防病蟲害,夏季應避免在傍晚灌溉。譯文:L’irrigation sous un soleil ardent à l’après-midi en été ou au début de l?automne doit être évitée.Afin de prévenir des maladies et des parasites des végétaux,l’irrigation aux soirées d’été doit être évitée.
上述句子中,“灌溉”——“irriter”這個動作的過程并不重要,重要的是要避免這個動作結果的產生。將原句的動詞轉換為名詞結構“l’irrigation sous un soleil ardent”以 及“l’irrigation aux soirées d’été”,轉換后的結構變為了句子中的主語,該成分得到了強調,讓讀者能清晰抓取到句子的重點信息,即禁止的行為是什么。句子顯得更為嚴謹準確。
術語是具有特定含義的詞或表達,尤其是與特定主題相關的詞或表達。在翻譯國家標準文件時,不可避免地會遇到各個行業領域的專業術語,特定領域詞匯的處理也成為翻譯成功與否的一大關鍵因素。在翻譯《規范》的過程中,特定領域的專業術語主要是水電工程、土木工程領域的專業詞匯。對于此類詞匯,需要盡可能地參照法語版本的同類文件,切不可按照字面意思進行簡單的直譯。
例如《規范》中的部分專業術語,在翻譯時需要選取在該語域下最為恰當的用詞。文件標題“水電工程陡邊坡植被混凝土生態修復技術規范”中的“規范”一次,在法語中有可能翻譯為norme、règles、specification、standard 等詞,但在表示某一行業的技術規范時,code technique為正式用法,如不注意這一點而隨意用詞,則會使讀者感到困惑。同時,由于部分長術語難以理解,拆分法也被大量運用于此文本的術語翻譯,因為拆分法能對長術語進行拆譯。借助這些策略,本技術規范書的術語才能得到更為準確的翻譯。
以《規范》中下文為例:
原文:能源行業水電規劃水庫環保標準化技術委員會。譯文:La Comité technique pour la standardisation de la planification,du réservoir et de la protection de l’environnement dans l’industrie énergique
原文的詞組為機構名稱,但該機構尚無官方法語譯名。在翻譯時,對于這個名字長達20 個字的機構,如果不進行拆分,可能難以著手,也無法準確翻譯出結構和意義對等的法語譯名。但仔細分析后,會發現該機構名詞的結構可拆分為“能源行業/水電規劃/水庫環保/標準化/技術委員會”。其中心詞為“技術委員會”,修飾形容詞為“標準化”,成立的目的是為了“水電規劃”和“水庫環保”,所處領域是“能源行業”。經過這樣的拆分后,就可以準確得出其對等的法語譯名了。
對于譯者而言,靈活運用上述四種處理方法,對于更恰當地翻譯中文版國家行業標準有著積極意義,可以有效提高國家行業標準對外翻譯工作的質量。不應忽視的是,在對于同類文件的翻譯上,不同譯者,甚至不同文件之間還存在相同單詞的翻譯差異、相同詞組/短句的翻譯差異以及相同長句/句式結構的翻譯差異。因此,相關機構也應不斷制定和完善相對統一的要求,加強譯者、委托方以及意見征求方的協同合作,以期提高國家標準的權威性。