999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論“薩丕爾-沃爾夫假說”片面性的語言哲學依據

2021-11-29 08:28:29劉志成
江西社會科學 2021年9期
關鍵詞:句法語言思維

■劉志成

“薩丕爾-沃爾夫假說”是西方語言學家研究語言與思維關系的重要假說,這一假說又稱為“語言決定論”和“語言相對論”;而以漢語為母語的語言研究者則更傾向于主張“語言思維等同論”。從英語與漢語比較的視域看,可以認為,語言是一個民族最深刻的文化基因,語言結構與思維模式是相互照應的,“薩丕爾-沃爾夫假說”的片面性恰好就是植根于英語語言系統本身;漢語語言系統決定了在探索語言與思維關系的過程中往往會傾向于走向“語言思維等同論”。

語言與思維的關系爭論了數千年,但尚無定論。正如:“語言與思維,言語與思維的相互關系問題,是屬于最復雜和最有爭議的問題之列的。”[1](P44)馬克思、恩格斯曾指出:“‘精神’從一開始就很倒霉,受到物質的‘糾纏’,物質在這里表現為振動著的空氣層、聲音,簡言之,即語言。”[2](P161)換言之,“語言是糾纏著精神的物質”,但是,語言與精神、語言與思維究竟是如何糾纏在一起的?馬克思和恩格斯并沒有說明。研究語言與思維的關系,不僅具有極為重要的語言學意義,而且具有極為重要的人類學和民族學意義。因為語言學本身即人類學的一個分支,早期的語言學家多出身于人類學,如薩丕爾、沃爾夫均對社會結構較為原始的北美印第安人的語言特點和社會結構進行過實地考察和研究,而針對語言與思維關系的“薩丕爾-沃爾夫假說”也正是在他們研究的基礎上提出來的。該假說又稱“語言決定論”和“語言相對論”,“決定論即語言決定思維;相對論即思維相對于語言而存在,語言不同的人,思維亦不同”[3](P235)。同時,研究語言與思維的關系對于跨文化交流亦具有極為重大的意義,因為不同民族文化差異的本質即在于思維方式的差異。

通過語言哲學的視角探索英漢語言句法結構的差異,從而揭示英漢語言隱藏的不同概念系統和思維模式,不僅有助于了解英漢民族文化差異的本質,而且對英漢語言的教學和翻譯及探索語言與思維之間關系亦具有重要作用。目前對語言與思維關系的研究大致可以分為三類。第一,語言思維獨立論。該觀點認為,語言與思維是相互獨立的,“觀念的形成是一個獨立的過程,稱為思維或思想,這一過程在很大程度上被認為與具體語言的特征無關”[3](P219)。此外,語言思維獨立論還認為,先有思維,后有語言,“我自然承認,在語言初創時,原是先形成了新的復雜觀念,然后才有新的名稱,然后才有新的名字”[4](P420)。第二,語言思維決定論。以“薩丕爾-沃爾夫假說”為代表,以及洪堡特的部分觀點。如“人類精神的界限又以何種方式存在,仿佛歷史地為語言所決定”[5](P5),以及“不同的語言也即不同的世界觀”[5](P71)。第三,語言思維等同論。這種觀點把語言與思維等同起來,“我們的思維實際上就是我們的語言”[6](P28),抹殺了二者的區別。

不同的語言學家為何對語言與思維關系有不同的見解?不管是“獨立論”還是“決定論”,二者亦有很多相似之處,因為“決定論”的前提即是“獨立論”。而以辜正坤為代表的中國學者為何會持有“語言思維等同論”?實際上,是由于語言與思維“同質而異名”[7](P157)的關系。由于中西不同的語言系統包含了不同的心理現實和概念系統,因此不同的語言系統本身就預設了不同的結果。本研究試圖從語言哲學的視角來探索“薩丕爾-沃爾夫假說”的語言哲學依據,并進一步探索語言特點與思維特點究竟是如何相互照應、相互影響的。

馬克思主義認為,物質是第一性的,意識是第二性的。語言的產生首先基于一定的地理環境和社會環境,尤其是地理環境,“言語代表心靈的經驗”[8](P21),地理環境帶給原始初民的是直接的身體經驗和心靈體驗。而社會環境主要指的是物質資料生產方式和人的生活方式,正如馬克思關于唯物史觀的一個重要命題就是:“人類歷史活動的第一個前提就是人們為了能夠創造歷史,必須能夠生活,但是為了生活,首先就需要衣食住以及其他東西,這是人類維持歷史活動的基本條件。”[9](P53)

一、英漢語言產生的物質基礎

英漢語言誕生于完全不同的物質基礎。英語誕生于“天人相爭”的海洋文明以及遷徙流動的商業城邦文明之中;漢語誕生于“天人合一”的江河文明以及安土重遷的農耕文明之中。中西語言誕生的首要物質基礎即地理環境是完全不同的,地理環境作為一種外在的物質存在,會給認知主體帶來完全不同的心理體驗。不同的心理體驗會讓認知主體形成不同的概念和概念系統,并通過相應的詞法和句法結構表現出來,而不同語言的詞法和句法又會對相應的心理體驗和心理現實產生反作用,并且強化相應的心理體驗,“語言本身由民族精神構成,反過來它又積極地對民族精神產生影響”[5](P41)。其次,中西語言誕生的社會物質即物質資料的生產和生活方式亦完全不同,“物質生活的生產方式制約著整個社會生活、政治生活和精神生活的過程。不是人們的意識決定人們的存在,相反,是人們的社會存在決定人們的意識”[10](P82)。不同的物質資料生產方式決定不同的心理現實,由此導致以英語為代表的印歐語系與漢語語系的詞法和句法結構完全不一樣。

(一)英語誕生于“天人相爭”的物質基礎

英語所誕生的自然物質基礎與社會物質基礎均決定了“天人二分”的心理現實,這些心理現實構成了英語詞法和句法概念系統與心理結構的基礎。

1.英語誕生的自然物質基礎。西方文明的誕生地在地中海地區,更確切地講是在地中海沿岸的雅典地區,這些地區典型的氣候和地形特點可以概括為:第一,地形崎嶇,具有分割、分裂的地貌。“(希臘)沒有一個偉大的整塊。相反地,希臘到處都是錯綜分裂的性質”[11](P211),這種分割和分裂的土地性質根本就不適合農耕。第二,土質惡劣。沿海地區的土地大多是沙地和鹽堿地,弱堿性的土或栗鈣土,除了種植葡萄、橄欖等一些經濟作物之外,很難發展水稻、小麥等糧食作物。第三,夏季炎熱干燥,冬季溫和多雨。地中海氣候高溫少雨、低溫多雨,這種氣候條件不利于農作物生產,只有亞熱帶常綠硬葉林和副熱帶常綠硬葉林才適合生長。第四,海上交通十分便利。雅典三面環山,一面傍海,很早就有海上貿易,地中海地區海港眾多,島島相望,而且多屬于深水港,非常適合凌波往來,“希臘全境滿是千形萬態的海灣”[11](P211)。

2.英語誕生的社會物質基礎。地中海沿岸的地理條件以及氣候條件讓該地區很難發展農業經濟,但是卻為海上貿易提供了有利條件。隨著經濟和社會發展,人口增加、資源有限等因素迫使當地原始初民必須外出謀生。因此,以血緣關系為紐帶的家族制度、氏族制度、定居生活慢慢瓦解,取而代之的是自由貿易、海上貿易以及商業城邦的興起。在海上貿易過程中,大海的茫茫無定、兇猛殘暴激發了人類與大海“天人相爭”的戰斗豪情,慢慢形成了“物我二分”“物我對立”“追求勝利”“渴望征服與掠奪”的心理,甚至產生了“強者蔑德”的海盜文化,“(希臘民族)不像游牧人們那樣漂泊無定,也不像江河流域居民那樣安土重遷。海上的主要職業,并不是經商貿易,而是海盜掠奪”[11](P213)。西方文學作品中的奧德修斯、桑迪亞哥等無不是“天人二分”心理現實的反映,而波塞冬、福耳庫斯等海妖和海怪無不是“天人相爭”的具體寫照。這些心理現實導致西方人對世界的認知往往是二元對立的,如政治生態上是兩黨制,宗教文化上是此岸與彼岸,哲學上是現象與本質,對世界的認知上是柏拉圖的“洞穴內的世界”與“洞穴外的世界”,以及其語言詞法和句法上的“二元對立”。此外,“上帝的歸上帝,愷撒的歸愷撒”“情理二分”等均是二元對立思維的進一步拓展和不同的表現形式。

(二)漢語誕生于“天人合一”的物質基礎

漢語所誕生的自然物質基礎和社會物質基礎均體現了“天人合一”的心理現實。這些心理現實在漢語詞法和句法中亦得到相應的體現。

1.漢語誕生的自然物質基礎。中華文明的發源地均是在大江大河和沖積平原之內,黃河文明、仰韶文化、龍山文化、河姆渡文化等均是如此。中華文明的核心區域,按照許倬云的劃分,是指:“中國核心文化地區,位于歐亞大陸的東南部,北邊是沙漠和草原,西邊是高山與高原,東邊和南邊面對大海。”[12](P3)可見,中華文明的四面皆為天然屏障,這對于生產力水平低下和認知能力有限的原始初民而言,是很難甚至是無法超越的。天然屏障之內的自然生態具有以下特點:第一,核心圈內水系縱橫,覆蓋面極其廣闊。不管是長江、黃河,還是松花江、烏蘇里江,均是水系縱橫遼闊。這為農業生產提供了得天獨厚的灌溉條件。第二,核心圈內土質肥沃,非常適合農耕。黃河是中華民族的母親河,“遠古的時代起,中國北方的西伯利亞的寒流不斷地向南方移動,在經過蒙古大沙漠的時候,風力把細沙卷了起來,夾裹著飛揚,但是當到了中國的黃河中下游一帶時,由于風力不支,慢慢地沙塵又降了下來,形成了約莫150多米厚的土壤層,這層土壤是非常肥沃的”[6](P4)。第三,核心圈內的氣候條件非常適合農耕。中華文明的核心圈位于歐亞大陸東部,太平洋西岸,跨越熱帶和溫帶兩大氣候帶,這為農業生產提供了得天獨厚的氣候條件。

2.漢語誕生的社會物質基礎。農耕文明的生產生活方式決定了漢語誕生的社會物質基礎。農耕文明的生產、生活方式就是遵循日出而作、日落而息、春播秋收、順應自然,這就是人與自然的“天人合一”。在生活方式上,采取定居生活,安土重遷;在處理人際關系上,家國合一,睦鄰友好,守望相助,中庸平和;在處理人與自身的關系上,注重“情理合一”“形神合一”“陰陽平衡”。正是由于農耕文明與定居生活的生產、生活方式,孕育了中華文明的“和”“合”理念,以及以“家國一體”和“仁”為核心價值的儒家文明。漢語的詞法和句法結構正是漢語“天人合一”心理現實的反映,例如,漢語詞匯里的“老天爺”“電公”“雷母”等詞匯不僅是語言社會物質性的具體體現,也是“天、國、家”一體的例證。

綜上,英漢語言所誕生的自然物質基礎與社會物質基礎的不同誘導了不同的心理現實,而不同的心理現實往往都是通過相應的詞法和句法結構體現出來的。可以說,“天人合一”與“天人二分”正是漢語與英語思維的本質差別,這種差別在漢語與英語的詞法和句法中均有相應的體現。

二、英漢句法及思維方式對比

語言的詞法和句法是認知主體心理現實的直接反映,“一方面,語言的全部詞匯展現了其所在世界的廣度;另一方面,語言的語法結構體現了語言對思維有機體的關照”[5](P64)。英漢思維方式的差異也總是以英漢不同的語法結構體現出來。在書寫和翻譯的過程中,由于英漢民族不同的思維模式,英漢語則會使用不同的句法結構去表達同一個概念、同一種含義。而不同的句法結構則又會進一步強化相應的思維模式。因此,通過英漢句法結構的對比,不僅能夠更加深刻地理解導致英漢句法差異的本質原因,而且能對英漢民族的思維模式有更深刻的理解。

(一)“天人二分”與“天人合一”的句法

“天人二分”與“天人合一”不僅是英漢民族心理現實的本質差別,而且也是英漢語言系統的本質差別。

1.“天人二分”的英語句法。第一,以英語為代表的印歐語系語言完全脫離了事物的本體形狀,完全看不見象形的元素。英語的字母和單詞完全擺脫了與事物本體的聯系,完全被抽象化、客體化、符號化了,這正是“主客二分”思維的體現。“印歐語系的文字,是完全符號化的,缺乏象形味,你看到這種拼音文字以后,不可能立刻把這種文字跟外部自然界聯系起來,因為它已經失掉了人這個主體和外部自然界這個客體之間息息貫通的誘導因素。”[6](P119)第二,英語句法往往通過被動態來體現思維的客體和對象性。英語中被動態主要有兩種表現方式:其一,直接以物稱作主語,如“任務完成”來表達“任務”這個客體。其二,以人稱做主語和系表結構,如:“She is satisfied with the task.”(她被任務感到滿意),這種句式是系表結構,雖然過去分詞形容詞化了,但是“被動”的含義還在,體現思維對象性和客體性的意識還在。

2.“天人合一”的漢語句法。第一,漢字造字以象形和形聲為主。漢字造字法雖然有六書,即:象形、指事、會意、形聲、轉注和假借。但是漢字最基本的造字方式是基于象形的,即所謂的“畫成其物,隨體詰詘”(《說文解字》)以及“仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情”(《周易·系辭下》)。也就是說,漢字的基本造字法是基于模擬自然界事物本體的形狀來進行的。此外,漢語的會意字亦是基于象形的,“會意字是在象形的基礎上產生的一種新的字體結構”[13](P57);而形聲字由于本身就含有“形旁”,故也是以象形為基礎的。曾有學者對甲骨文進行過統計,發現“甲骨文以象形、象意為主要意指方式,兩者加起來占三分之二強,形聲也有大量的使用,約占四分之一,指事字很少,約占百分之二”[13](P90)。可見,漢字造字的基本意象途徑就是“象形”,而“象形”的意指方式正是“天人合一”思維的原始運作。第二,漢字造字的偏旁往往選擇“人部”,體現了認知主體“主客合一”的主體意識。漢字造字靠取象,萬物皆有象。但漢字取象皆以人象而非物象,這正是主客合一思維的體現。如,“長”表示“有長頭發的人”,“棄”表示“把孩子放于簸箕里扔出去”,“字”表示“把人的孩子留在家里”等。

綜上可知,英漢語言“天人二分”“天人合一”的心理現實與思維模式在各自的詞法和句法中均有明確的體現。由于語言與思維是同質而異名、相互影響和相互照應的關系,思維特點往往通過一定的語言特點表現出來,反之亦然。

(二)剛性句法和柔性句法

英語是典型的綜合語,詞法和句法都有形態的變化。英語句子的基本結構是主謂結構,主語和謂語必不可少,而且句子之間的邏輯必須是顯性邏輯。漢語則是典型的分析語,詞法和句法沒有形態的變化,漢語句子中的主語可以出現,亦可以隱藏。此外,漢語句子之間的邏輯往往是隱性邏輯。

1.英語句法的剛性。英語句法的剛性是英語理性思維和邏輯思維的具體體現,表現在以下方面:第一,英語句法必須有主謂結構。主謂結構實際上是“天人二分”的觀念結構在句法中的反映。正如英語句子中的“being”是構成西方二元論的語言學基礎,英語句法中的主謂結構是“同一律”概念的基礎。“英語句子必須有主語和謂語。這種結構導致了同一律的概念,這是亞里士多德邏輯的基礎。”[14](P599)所謂“同一律”,就是指每一個個體的獨特性,而與別的任何個體相異的規律。換句話說,“同一律”是在“自我”與“非自我”之間劃清了界限,這也正是二元對立思維的體現。第二,英語句法的剛性還要求一個句子必須在人稱、性、數、格甚至意義方面保持一致。這些一致主要有三個特點:首先,英語句法的“語法一致”。這是指在語法形式上主語和謂語在人稱和數等方面保持一致、主語和表語保持數的一致、賓語和賓語補足語之間數的一致等。如:I think the girl a clever student.轉變為相應的復數形式則為:I think the girls clever students.其次,英語句法的“意義一致”。主要指的是如果主語為復數,但意義為單數,謂語仍然采用單數形式,如:Two hundred dollars is more than he can afford.此外還涉及非限定動詞作狀語或作定語時與主句主語的主動和被動關系問題。如:Seen from the hill,the school looks more beautiful.以及Standing at the gate,he is reading a novel.再次,英語語法的“就近原則”。指的是句子謂語的數取決于與它最接近的主語的數,如:Neither he nor I am wrong.這就保證了英語句子意義的唯一性。第三,英語句法的剛性還體現在句子之間的邏輯必須是顯性的,而且邏輯層次必須非常的明確。這亦是英語出現非謂語動詞、獨立主格等眾多語言現象的重要語言學理據。英語句子之間的邏輯必須顯性化,如:“你不來,我不走”在翻譯成英語的時候必須加上表示顯性邏輯的連詞,譯成“If you don’t come,I will never leave.”

綜上可知,英語句法的剛性保證了英語詞義和句意的唯一性和確定性,在A和非A之間劃上了明確的界限。可以說,英語句法的剛性恰好正是“二元對立”思維的具體體現,而“二元對立”正是“天人相爭”和“主客二分”思維的延續。

2.漢語句法的柔性。第一,漢語句法的柔性主要體現在漢語的主語特點上。受“主客合一”思維模式的影響,漢語主語可以顯現,亦可以隱藏,甚至主語和謂語都沒有明顯的界限。“中國言語的構造上主語(subject)與謂語(predicate)的分別極不分明,換言之,即可以說好像就沒有這個分別。這是中國言語構造上的最特別之處,而其影響則甚大。”[15](P334)沒有主謂結構,或者說主謂結構不明顯,漢語思維中就不可能產生“同一律”,導致“自我”與“非自我”之間界限模糊,A與非A之間可以等同。第二,漢語句式中,主語不僅可以不斷變換,而且充當主語的詞可以是時間、地點,可以是動詞、形容詞等。如:“(我)松下問童子,(童子)言師采藥去,(師父)只在此山中,云深(師父)不知處。”這首古詩當中,不僅有主語的省略,亦有主語的變換。這也是漢語是一種典型的悟性語言,漢語思維是一種典型的悟性思維的體現。對漢語的理解往往需要悟性和語境,“在漢語里,上下文的含義是理解的基礎”[5](P169)。第三,漢語的柔性還體現在漢語的謂語特點上。漢語的謂語形式極其多樣,可以是名詞、動詞和形容詞,甚至還可以沒有動詞,可以是連動式、兼語式、主謂式等。“漢語句子的謂語不一定要有一個動詞,這是和西歐語言不同的。謂語的主要成分可能是一個動詞,也可能是一個名詞或是一個形容詞。”[16](P13)如:秋高氣爽(形容詞作謂語),他出門散步去了(連動式謂語:他出門+他散步去了)。第四,漢語句式往往是話題結構。語言學大師趙元任(Chao Y.R.,1968:45)指出:“The grammatical meaning of subject and predicate in a Chinese sentence is topic and comment,rather than actor and action.”[17](P45)由于漢語沒有形態上的變化,對句意和理解往往要依靠語境。第五,漢語句式的邏輯往往是隱形邏輯,而且很多漢語的表達甚至是違反邏輯的,需要聽者或者讀者基于自己的悟性思維去理解和判斷。比如漢語的“酒醉智昏”,英文譯成“When wine is in,wit is out.”在翻譯成英文的時候,必須把句子當中的邏輯關系明確地表達出來,添加上相應的邏輯連詞,而漢語的邏輯則是隱藏其中的。此外,漢語中眾多的“非邏輯”的表達必須基于一定的悟性思維才能理解,如“補充缺額(to fill vacancy)”“在家養病(to recuperate at home)”等,漢語的這些句法特點及相應的表達方式往往誘導了漢語的悟性思維。

綜上,英語是一種形合語言,詞有形態變化,句子有主謂一致、就近原則、顯性邏輯等剛性條件;而漢語是一種意合語言,字詞沒有形態變化,句子之間注重意念連貫、隱形邏輯。這就是為何“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的”[18](P53)。以英語為代表的印歐語系的句法的剛性,誘導了印歐語系的邏輯思維,講求步步推導、有理有據。亞里士多德開創了形式邏輯的先河,提出了形式邏輯的三大基本規律,創立了三段論,都是以印歐語系的剛性語法為基礎的。由于漢語的悟性思維,漢語文化中出現了眾多的歇后語和諺語,這些表達往往只說出前部分,后部分必須基于悟性思維才能猜出。如,“黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”“泥菩薩過河——自身難保”等,由于語言與思維不可分割,悟性思維又進一步強化了漢語相應的詞法和句法特點。

(三)外傾性句法與內傾性句法

英語“天人二分”的心理現實所誘發的句型結構一定是外傾性的,也一定是“征服外部世界”的句法模式;漢語“天人合一”的心理現實所誘發的句型結構一定是內傾性的,也一定是“征服內心世界”的句法模式。外傾性句法是無限向外拓展的,加之英語有眾多的表達邏輯關系的顯性句法手段,導致英語的句法要比漢語句法繁雜得多,英語的句式比漢語的句式也要長得多。此外,英語句式向外拓展又往往是通過定語和狀語的后置來實現的,而漢語定語和狀語前置的特點以及漢語隱形邏輯等特點導致漢語不可能有很長的句式。

1.英語外傾性的句法。“天人相爭”的心理現實導致英語句式向外拓展。從理論上講,英語句式可以無限向外拓展,加之英語有眾多表達邏輯關系的手段,導致其句法繁雜。首先,英語的顯性邏輯,明確的主謂結構是導致其句法繁雜的重要原因,主謂核心協調一致,加上有性、數、格等的一致,可以讓整個句子繁雜而且很長。其次,英語句法中的從屬結構,讓其從句中還可以套從句,再加上各種并列充分和附加成分,亦是導致其句法繁雜的重要原因。最為重要的是,因為定語后置,英語句式可以無限地向右拓展,形成句子的末端重量(end-weight),呈現句尾開放(rightbranching)的特點。如:

This is the boy.

This is the boy whose mother is a singer.

This is the boy whose mother is a singer who likes folk music.

從時間維度上看,向右代表將來,以英語為代表的西方文化往往更注重于對將來的設計,如馬克思、恩格斯的“科學共產主義”、圣西門的“空想社會主義”、西方的影視劇拍攝的“科幻大片”都是關于將來的設計。同時,向右意味著征服“外部世界”,“新大陸”的發現、美國的“西進運動”等無不是征服外部世界的表現。

2.漢語內傾性的句法。“天人合一”的心理現實導致漢語句法向內收縮。向內收縮的句法導致漢語句法比英語簡潔得多。首先,漢語常用省略句、流水句等。漢語沒有形態變化,如果句式太長,則容易流散。其次,漢語句式的主謂結構并不是剛性條件,主語不僅可以隱藏而且可以不斷變換。如,“他的爸爸在成都,(有人)已經打過電話了,(爸爸)明天就回來”。最為重要的是,漢語中定語前置和狀語前置是導致漢語句子向內收縮具有內傾性的根本原因。如:

我2002年來的昆明。

我在2002年6月的一個陽光明媚的日子來的昆明。

我在2002年6月的一個陽光明媚的日子興高采烈地來的昆明。

漢語句式向左拓展,屬于句首開放(left-branching)的句式。但人們在開口講話之前,實際上已經對一個句子的長度有了一個心理預期,不可能在說的過程中不斷添加修飾語。再加上漢語句式的“意合法”,沒有英語那樣的“形合法”的手段,句式太長則容易導致句意混亂。因此,漢語句子只可以“言有盡,而意無窮”,不可能做到無限拓展。同理,向左代表過去,漢語思維受到漢語句法的影響,往往更傾向于厚古薄今,如孔子講的“信而好古”(《論語·述而》),主張恢復周禮。同樣,向左亦代表征服“內心世界”,以陸九淵和王陽明為代表的“心學”人物,認為“心為本體”“心即理”,諸事向心而求。

綜上可知,英漢語“天人相爭”和“天人合一”的心理現實,是導致其句法分別具有外傾性和內傾性的根本原因。由于英語是一種形合語言,有眾多的性、數、格、顯性邏輯等手段讓句式很長而不至于句意流散,英語的句式可以無限向右拓展,形成句子的末端重量。因此,西方人重視征服外部世界,向外拓展,注重將來。漢語是一種意合語言,漢語句式的隱形邏輯、定語前置等特點導致漢語的句式不可能很長,定語前置導致漢語句式向左發展。向左代表過去,漢文化中的保守內斂、尊老復古等思維方式正是這種句法特點的體現。

(四)物稱主語與人稱主語

以英語為代表的印歐語系的語言系統是“主客二分”觀念系統與思維模式在詞法和句法上的反映。同理,漢語的語言系統則是“主客合一”的觀念系統在詞法和句法上的反映。“主客二分”往往導致物稱主語,“主客合一”往往導致人稱主語。

1.英語的物稱主語。以英語為代表的印歐語系的思維模式是一種“主客二分”或者叫“天人相爭”的思維,是在“主客對立”的基礎上來認識自然界和認識人類自身。換言之,西方人的思維是一種典型的對象性思維,或者稱為客體性思維,要把認知主體和認知對象完全地區別開來。雖然西方的思維也重視人的主體性,但是這種主體性是與自然相對的,并且是把自然界作為認知主體的人類排除在外的。“希臘人把自然界定義為人及其文化以外的天地萬物,嚴格把外部的客觀世界與內部的主觀世界區別開來。”[19](P308)這就是英語往往以物稱為主語的語言學理據。如:

What has happened to you?(你怎么了?)

An idea occurred to me.(我突然想到了一個主意)

2.漢語的人稱主語。漢語思維是一種典型的“主客合一”或者叫“天人合一”的思維。孟子的“萬物皆備于我矣”(《孟子·盡心上》),陸九淵的“宇宙便是吾心,吾心便是宇宙”。這些思想不僅表明“主客合一”,而且也表明“天人合一”與“天人同構”,即認識了人自身,也就認識了自然界和宇宙萬物。因此,人的內心體驗是一切認識的出發點和歸宿。漢人的思維模式即是主客統一,人不是作為認知的對象,而是作為思維和實踐的主體。“主客合一”的思維模式在句法上的反映就是以人稱做主語。

可見,在英漢翻譯和編輯時,往往需要把非人稱主語轉換成人稱主語,這樣才符合各自的思維習慣和句法特點。如:

From the moment I arrived in China,care and kindness surrounded me every moment.

(一到中國,我就隨時感受到關懷與照顧)

Panic began to completely control him.(他變得驚恐萬狀)

綜上可知,由于英漢民族不同的思維特點,其各自的句式特點也不一樣。英語的物稱主語,區分了思維者和思維對象,正是對象性思維,即“天人二分”“物我二分”思維的反映。漢語句法的人稱主語正是漢語主體性思維的體現,而“萬物皆備于我”的主體性思維其本質正是“天人合一”“物我不分”思維的反映,漢語思維中的“境由心造”“面由心生”,以及“宇宙便是吾心,吾心便是宇宙”“心外無物”等心學思想正是漢語主體性思維的具體體現。

(五)名詞化傾向與動詞化傾向

英語句法有非常明顯的名詞化傾向,而漢語的句法則有明顯的動詞化傾向,這些均是英漢民族思維模式在各自句法上的反映。

1.英語的名詞化傾向。名詞化傾向主要是指用名詞或名詞短語來表達原來屬于動詞或動詞短語所要表達的信息。如:“Many linguists make the claim that English is primarily a nominalizing language.”[20](P29)而造成英語句法名詞化傾向的原因主要兩個:其一,是由于對象性思維或者稱為客體性思維決定的。由于不同的語言系統誘導出不同的概念系統和思維模式,英語所誘導的思維模式是典型的“天人二分”,也即是“主客對立”“客體性思維”。作為認知對象的客體,往往是通過名詞的形式存在的,英語的名詞化傾向正是讓客體作為認知對象的具體體現。其二,是由于英語向外拓展的思維決定的。思維模式的向外拓展,即征服外部世界的思維,在句法上的體現就是定語后置。由于定語是修飾名詞、代詞或者名詞短語,通過名詞化才能方便地被定語修飾。英語名詞化傾向體現在眾多的句子中,如:

許多城市現在籌建機場。(Many cities are planning for the construction of airports.)

他唱歌唱得好,而且喜歡足球。(He is a good singer who likes football/and a football lover.)

可見,英語通過名詞化以后,名詞更容易被后面的定語修飾,如介詞短語或定語從句等,從而形成句子的末端重量,讓整個句式向外拓展。

2.漢語的動詞化傾向。動詞連用是漢語句式中十分常見的現象。如,漢語中的連動式、兼語式等都包含兩個或兩個以上的動詞。如:

他想辦法擺脫了困境。(這是一個連動式句式:“他想辦法”和“他擺脫了困境”。)

He thought his way out of the trouble.

我們把她請來打字。(這是一個“把”字句加兼語式:“我們把她請來”和“她打字”。)

We invited her for typing.

造成漢語動詞傾向的主要原因有:其一,漢語所誘導的觀念系統和思維模式就是“天人合一”以及“萬物皆備于我”的主體意識,主體意識導致漢語句式的主語往往是人,而動作又只有人才能發出。其二,從詞法上看,漢字沒有形態變化。因此,名詞動用、形容詞動用等十分方便。其三,漢語也沒有謂語動詞和非謂語動詞之分。英語中需要使用動名詞、動詞不定式的地方漢語幾乎都可以使用動詞原形。

綜上可知,由于英漢語不同的思維模式以及不同的句法特點,在英漢互譯和編輯的過程中,往往要注意各自的名詞化傾向和動詞化傾向,才能讓譯文的句式顯得更加地道。如:

Mike’s first pledge was,“Mr.President,you have my respect and loyalty.”(邁克最初就保證道:“總統先生,我尊重你,并效忠于你。”)

他要不是能干重活,早就被辭退了。(It was only his ability for heavy hard work that had saved him from early dismissal.)

三、結語

本研究主要探索了以下問題:

第一,語言詞法和句法的心理現實來源于外在的物質基礎,這主要體現在外在的自然物質基礎和外在的物質資料的生產和生活方式。英漢句法和詞法分別體現了“主客二分”與“主客合一”的心理現實。

第二,一個民族的語言特點與其相應的思維模式是完全照應的,語言與思維是相互影響、不可分割的,語言與思維是“同質而異名”的關系。可以說,語言,是一個民族最深刻的文化基因。

第三,正是由于英漢語言所反映的心理現實的不同,以及英漢語有不同的詞法和句法,導致在探索“語言與思維”關系的問題上存在不可調和性。以英語為代表的印歐語系的語言系統由于反映了“天人二分”的心理現實和語言特點,體現了二元對立的思維特點,故一定會預設“語言決定論”或“語言相對論”,也即“薩丕爾-沃爾夫假說”,而“薩丕爾-沃爾夫假說”的片面性也正在于此。以辜正坤為代表的把漢語作為母語的語言使用者,由于受到“天人合一”的漢語心理現實和語言特點的影響,體現了二元對立統一的思維特點,則一定會提出“語言思維等同論”的觀點。

第四,洪堡特認為“漢語作為思維工具無疑遠遠比不上擁有完善的語法形式的語言”[5](P185),恰好是因為其概念系統已經植根于其語言系統之中,而無視了漢語語言系統所誘發的“悟性思維”。不過,通過這一點也恰好說明“語言與思維同質而異名”[21]的關系。

第五,通過探索語言與思維的關系,對于理解英漢民族諸多的文化現象提供了極為重要的語言學依據。如,西方文化中的“二元對立”“兩黨制”“理念的世界與現實的世界”等文化現象;以及漢文化中的“二元辯證統一”“整體思維”“禪宗思維”等思維方式。這對于促進中西方跨文化的交流,幫助“中國文化走出去”亦有極為重要的意義。

猜你喜歡
句法語言思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
讓語言描寫搖曳多姿
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
主站蜘蛛池模板: 伊人查蕉在线观看国产精品| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲视频影院| 91免费观看视频| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 久久这里只精品国产99热8| 亚洲精品福利网站| 不卡无码网| 少妇精品在线| 99热精品久久| 国产情精品嫩草影院88av| a天堂视频在线| 亚洲人人视频| 国产白浆视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 午夜福利视频一区| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 免费在线色| 日韩毛片免费| 国产男人的天堂| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日本精品一在线观看视频| 国产第一页第二页| 国产三区二区| 国产美女无遮挡免费视频| 99视频精品在线观看| 少妇精品网站| 国产91麻豆视频| 啪啪啪亚洲无码| 天天色天天综合| 最新国产成人剧情在线播放| 午夜成人在线视频| 特级精品毛片免费观看| 亚洲成人在线网| 精品无码一区二区在线观看| 精品国产91爱| 久久一日本道色综合久久| 亚洲国产综合精品中文第一| 日韩一区二区三免费高清| 成人在线视频一区| 最新国产午夜精品视频成人| 超碰91免费人妻| 美女毛片在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 四虎影视库国产精品一区| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产精品网曝门免费视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 最新午夜男女福利片视频| 青青久在线视频免费观看| 91视频日本| 久久精品人妻中文系列| 任我操在线视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久久久国产一区二区| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲精品老司机| 国产成人精品三级| 丁香五月婷婷激情基地| 91年精品国产福利线观看久久| 国产簧片免费在线播放| 国产成人综合久久精品尤物| 免费看av在线网站网址| 国产精品三区四区| 免费三A级毛片视频| 天堂成人在线| 亚洲av成人无码网站在线观看| 九九热精品在线视频| 好紧太爽了视频免费无码| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 91亚洲精选| 91在线播放免费不卡无毒| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 狠狠干欧美| 白浆视频在线观看| 国产精品网曝门免费视频| 伊人精品成人久久综合| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产靠逼视频|