楊小璽
(晉中學院外語系,山西 榆次 030619)
2020年席卷全球的新冠肺炎嚴重打亂了社會秩序,對各國民生、經濟、生產、醫療、教育等各方面帶來了深遠影響。中國在抗擊新冠疫情斗爭中充分展現了中國精神、中國力量、中國擔當,其突出表現令世界矚目。2020年6月7日國務院新聞辦公室發布了《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書(下文簡稱“白皮書”)。[1]這一約3.7萬字的官方文件真實記錄了中國抗擊疫情的艱辛歷程,全面介紹了抗疫過程中采取的防控救治措施,宣揚了集體抗疫的偉大力量,大膽提出了共同構建人類衛生健康共同體的理想愿景。白皮書自發布以來,引起了國內外相關人士的廣泛關注。其英譯本在中國抗議經驗的對外交流與傳播方面起到了重要作用,成為翻譯學科領域有價值的新研究材料之一。本文從生態翻譯視角出發,通過自建句級對齊的平行語料庫,全面考察白皮書英譯本的特點。結合例證,深入分析譯文如何在語言、文化、交際三個維度上實現順應協調,以適應公共危機話語中復雜的翻譯生態。
本世紀初,由胡庚申提出的生態翻譯學(ecotranslatology)蓬勃興起,其理論靈感來自生物進化論中“適者生存,不適者淘汰”(survival of the fittest)的競爭規律。該理論嘗試基于生物學中“生態”(ecology)概念及其衍生隱喻內涵,解釋翻譯實踐過程如何受制于諸多潛在環境因素的綜合作用。其核心觀點認為,翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,譯者在該過程中占主導地位,翻譯活動的開展基于譯者主體意識。[2](P18)該理論一經提出,引發了國內翻譯學界的極大興趣,陸續有學者將該理論應用于不同主題的翻譯理論和實踐研究,包括概念重釋、跨研究領域的理論融通、以及生態視角下新聞報道、公示語等不同體裁翻譯文本的分析評估。2020年由Springer出版社出版了英文版專著《生態翻譯學——翻譯研究的生態范式》(Eco-Translatology:Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies)[3],開創性地將“獨立自主”發展成體系的中國譯學理論范式推向世界,該嘗試本身即是一種創新。[4]
首先,從理論的邊界看,翻譯學研究與語言研究、文化研究、社會學研究、人類學研究之間存在層層延伸的蘊含關系,即翻譯學被包含在各關聯學科之中,處于深度內嵌位置。與之相反,生態學研究被認為處于人類學之上的最外圍。[3](P30)由此,在理論范圍上就形成了一種內嵌與外包的對立關系,而生態翻譯學正是將位于最內圍的翻譯學位于最外圍的生態學有機結合的突破性嘗試。其次,從理論的應用范圍看,生態翻譯學的解釋對象和應用領域廣泛,包括翻譯文本、翻譯史/譯論史、翻譯批評、翻譯倫理、翻譯教學等。[4]作為構成公共危機話語的一部分,白皮書兼具政治語篇和危機話語語篇的雙重屬性,從生態視角進行分析有一定創新性。
本文關注的“翻譯生態”(translational ecology)是指翻譯主體與其所處環境之間的關聯與互動,即一切外界因素在內的復雜集合,而翻譯主體則包括翻譯活動涉及的所有個體,即作者、譯者、讀者、發起者、贊助者、出版者、代理方、編輯等。[3](P56)該構念關注各要素之間的存在、互動、發展關系,可視為生態和環境兩方面因素的集合。[3](P22)面對波及全球的公共衛生危機,新冠疫情語境中的翻譯行為從本質上看是一種語言應急手段,即在危機情況下調用有限語言服務資源,滿足公眾或某一特定群體的信息需求。而疫情相關的信息文本在內容上有其特殊性,一方面,醫學相關概念具有學科專業性;另一方面,以經驗介紹為主要目的的外宣文本具有鮮明的政治性,對構建積極國家形象有著直接意義。綜上考慮,新冠公共衛生危機話語中的翻譯生態的特點可以大致概況為三方面:偶發性、響應性和協作性。偶發性(contingency)是指疫情爆發及其發展本身具有較大程度的不可預知性,類似的公共危機話語并非交流常態,而是由突發事件驅動的特定的交際情境。響應性(responsive)是指疫情翻譯實踐作為應急響應,需要譯者在較短時間內完成翻譯任務,實現疫情信息的跨語際發布和傳播。協作性(collaboration)則是在危機語境中多語資源的流動和調配,打破學科和專業邊界,創造性開展科學家、語言專業人士、業余翻譯愛好者等群體之間的合作。考慮到危機話語中翻譯生態的以上特點,對其翻譯實踐過程和翻譯文本的研究需要超越基于語言本身的傳統分析,從多角度全面考察譯者如何做出選擇和轉換,以適應危機話語復雜的交際功能與傳播效果。
翻譯生態理論的靈感源于中國傳統哲學中“天人合一”的生態觀,即人與自然相互依存、和諧共生。“生態”概念原指涉自然環境,即自然萬物的生存狀態。廣義而言,“生態”可以指任何系統及其與周圍環境的關系,“天人合一”整體論視角下的生態觀強調系統內部各組分的和諧共生。本文考察的白皮書作為對外宣傳中國成功抗疫經驗的官方文本,在內容和形式上規范性高,國際影響力大,可作為探析公共危機話語中的翻譯生態及翻譯實踐特點較為理想的研究對象。與個人和小范圍社群內的翻譯實踐相比,白皮書的英譯具有外宣文本在樹立國家形象、維護國際聲譽方面的功能性特點。與此同時,白皮書以突發疫情為內容主題,其英文翻譯也在不同程度上涉及上文所述的偶發性、響應性和協作性的特點。比如,由于疫情爆發突然,以公共衛生危機為主題、可供參考的官方發布的外宣翻譯先例較少。為使國際社會及時了解中國的抗疫情況,借鑒其成功的防控措施,將白皮書漢語原文與其英語版本同步發布,是國際范圍內公共危機話語的及時語言響應。從翻譯主體看,白皮書的英譯非個人的翻譯實踐,而涉及語言專家與領域專家、漢語母語譯者與英語母語編輯等各方面的通力合作,體現了翻譯實踐的協作性和復雜性。從文本功能看,白皮書的英譯作為本土危機話語對外傳播的典型案例,肩負著講好中國抗疫故事和傳授中國經驗的雙重任務。為達到理想的傳播效果,需要在語言表達、語篇結構、修辭傳統等多方面做出靈活轉換和調節。因此,鑒于公共危機話語翻譯中涉及利益攸關方與文本功能的復雜性,從生態“多維”視角出發,可以對該類文本的英譯實踐展開全面深入的分析和闡釋,為危機風險信息的多語傳播實踐帶來啟示。所謂生態翻譯學的“多維”視角,主要集中探討翻譯過程涉及語言維、文化維和交際維三大維度上的適應性選擇和轉換。[2](P235)具體而言,即關注譯文如何在語言表達、文化溝通、交際功能方面進行協調,以適應目標讀者的期待和偏好。下文將從這三個維度出發,結合語例,具體分析白皮書英譯中出于生態適應考慮所做出的選擇與轉換。
在語言這一基本維度上,為了彌合漢英語言的系統差異,譯者在英譯白皮書時進行了多種適應性選擇和轉換。具體而言,主要通過增譯、減譯、改譯等方法,在保真信息的基礎上,使譯文更貼合英語表達習慣,以增加譯文的可讀性,典型譯例如下:
(1)中國抗擊疫情的艱辛歷程
China’s Fight against the Epidemic:A Test of Fire
(2)防控和救治兩個戰場協同作戰
Well-Coordinated Prevention,Control and Treatment
(3)人的生命高于一切
Lives Are Precious
以上三例選自白皮書小標題的譯文。其中例(1)采用了增譯法,將原文中典型的漢語形名修飾結構“艱辛歷程”轉換為“嚴峻的考驗”,并補充了“火”(fire)這一表征危險性事物的隱喻。同時,在書寫風格上采用英語中常見的冒號連接主副標題的形式,在語義和形式上均較好地適應了目標語英語表達的生態環境。與例(1)中的增譯法不同,例(2)使用了減譯法,略去了漢語原文中的“戰場”及其相應的動作詞“作戰”,譯文僅傳達了“防控”(prevention,control)和“救治”(treatment)的語義。這一語言維度上的適應性考量,主要來自漢英語言“戰爭”類隱喻的使用偏好差異,現代漢語中“戰場”一詞的隱喻義除表達面臨艱巨的挑戰外,還可以用來烘托具有一定規模場面值得頌揚的積極行為。相較而言,英語中也常用“戰爭”作比疾病或其他消極情形的抵抗,但在使用頻率和聯想情感義方面與漢語存在一定差異。譯者選擇刪略“兩個戰場”的表述,是在語言表達上充分考慮英漢概念隱喻特點,適應目標語慣常表達系統做出的調試。除隱喻之外,更為精細的差異也可能表現在語氣的強弱,如例(3)中原文語氣強烈的“高于一切”在英譯中改為中性的“珍貴的”(precious),在語言維度上更貼合英語官方文件措辭語氣去感情化、主觀中立的特點。
文化維度上的適應和轉換,主要表現在處理文本中涉及漢英文化差異的元素時,譯者做出的選擇和協調,比如例(4)中提及兩次的“保衛戰”讓人聯想起中國近現代史上抗擊敵寇、保衛國家的系列戰役,如果按字面處理成“protective battle”,不熟悉中國歷史文化的目標語讀者可能會因背景信息的缺失,而對“保衛”所指涉的對象和目的產生歧解。出于該考慮,譯者將其改譯為“關鍵的”(critical),從重要性方面重新定義了兩個受疫情嚴重影響地區在全國抗疫工作部署中的地位,譯文中通過改譯增加的該信息為目標讀者把握中國抗疫工作的宏觀戰略設計提供了線索。
(4)取得武漢保衛戰、湖北保衛戰決定性成果
Wuhan and Hubei–An Initial Victory in a Critical Battle
(5)新冠肺炎疫情是新中國成立以來發生的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發公共衛生事件,對中國是一次危機,也是一次大考。中國共產黨和中國政府高度重視、迅速行動,習近平總書記親自指揮、親自部署,統攬全局、果斷決策,為中國人民抗擊疫情堅定了信心、凝聚了力量、指明了方向。在中國共產黨領導下,全國上下貫徹“堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策”總要求,打響抗擊疫情的人民戰爭、總體戰、阻擊戰。
The Covid-19 epidemic is a major public health emergency.The virus has spread faster and wider than any other since the founding of the People’s Republic of China in 1949,and has proven to be the most difficult to contain.It is both a crisis and a major test for China.The Communist Party of China(CPC)and the Chinese gov‐ernment have addressed the epidemic as a top priority,and taken swift action.General Secretary Xi Jinping has taken personal command,planned the response,over‐seen the general situation and acted decisively,pointing the way forward in the fight against the epidemic.This has bolstered the Chinese people’s confidence and ral‐lied their strength.Under the leadership of the CPC,the whole nation has followed the general principle of“re‐maining confident,coming together in solidarity,adopt‐inga science-based approach,and takingtargeted mea‐sures”,and waged an all-outpeople’swar on the virus.
例(5)在原文“新中國成立”基礎上增譯了成立的年份1949,補充了目標讀者可能存在的文化背景相關信息的缺失。與此同時,將具有文化特質性的“人民戰爭、總體戰、阻擊戰”減譯為“an all-out people’s war”,消除了文化特有戰爭隱喻使用偏好可能帶來的消極聯想。減譯后的表達保留了“人民戰爭”的核心特點,而將“總體戰”和“阻擊戰”刪減合并為其修飾語“全力以赴”(all-out),突顯了抗疫行動全民參與的積極性,提高了譯文的可解性。此外,該例中包含多個四字結構,如“親自指揮、親自部署,統攬全局、果斷決策”和“堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策”。四字結構在漢語文化中地位顯著,而其對應的等效結構在英語文化中卻不是主流修辭風格。譯文為將這些四字結構處理成了并列的動詞短語(如“remaining confident,coming together in solidarity,adopting a science-based approach,and taking targeted measures”)既順應了英語的表達習慣,又仿效了漢語原文的平行結構,在一定程度上保存了原文的風格。
與語言維度和文化維度相比,交際維度的概念更為抽象,主要關注原文和譯文在與讀者互動過程中構建的語篇空間及其互動效果,以下三則譯例體現了譯文在交際維方面的協調適應。
(6)為記錄中國人民抗擊疫情的偉大歷程,與國際社會分享中國抗疫的經驗做法,闡明全球抗疫的中國理念、中國主張,中國政府特發布此白皮書。
To keep a record of China’s efforts in its own fight against the virus,to share its experience with the rest of the world,and to clarify its ideas on the global battle,the Chinese government now releases this white paper.
上例的漢語原文中反復五次提及“中國”,在漢語修辭傳統中具有增強聲勢的效果,容易與讀者在情感上形成共鳴,激發母語讀者的自信力和自豪感。相較而言,在英譯中,由于目標讀者發生變化,交際目的從激發國內民眾的家國情懷、鼓舞集體抗疫士氣,轉向說明中國在全球抗疫過程中的國家擔當,因而譯文僅保留了一個“中國”(China)和一個“中國政府”(Chinese government),將國家自身作為整體(單數所有格代詞its experience,its ideas)置于全球背景中(the rest of the world)。由于交際對象發生變化,譯者適時做出適應性協調,以實現新的交際目的。
(7)當前,疫情在全球持續蔓延。中國為被病毒奪去生命和在抗擊疫情中犧牲的人們深感痛惜,向爭分奪秒搶救生命、遏制疫情的人們深表敬意,向不幸感染病毒、正在進行治療的人們表達祝愿。中國堅信,國際社會同舟共濟、守望相助,就一定能夠戰勝疫情,走出人類歷史上這段艱難時刻,迎來人類發展更加美好的明天。
The virus is currently wreaking havoc throughout the world.China grieves for those who have been killed and those who have sacrificed their lives in the fight,extends the greatest respect to those who are struggling to save lives,and offers true moral support to those who are infected and receiving treatment.China firmly believes that as long as all countries unite and cooperate to mount a collective response,the international community will succeed in overcoming the pandemic,and will emerge from this dark moment in human history into a brighter future.
例(7)中以“中國”為主體,首先對受疫情影響的三類群體表達了不同的感情:對犧牲者哀悼、向救難者致敬、為治療者祈福。漢語原文用了整齊的四字結構,而英譯根據國際傳播的受眾對象和交際意圖,在原文基礎上做了一定程度的調適。其中,最為明顯的是將原文中的“表達祝愿”譯為“提供真正的精神支持”(offer true moral support),盡管改譯后的文本與原文在信息上有所出入,但譯文在語義上更進一層,突顯了中國對他國抗議行動給予的支持和援助,有利于塑造積極的國家形象。
本文聚焦國務院新聞辦公室2020年發布的《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,從生態翻譯學視角出發,深入考察其英譯本的表達特點,并歸納了英譯中采用的主要翻譯方法。分析發現,公共危機話語中的翻譯生態具有復雜性,本土抗疫行動經驗的國際傳播,要求譯文在語言、文化、交際三大維度上與新翻譯生態環境保持順應和諧。在每個維度的協調中,譯者策略性運用增譯、減譯、改譯的方法,使譯文更加適應國際讀者群,利于樹立積極的國家形象,創造積極的國際輿論,為全球公共衛生危機語境中的信息交流活動提供切實的語言保障。