999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圍城》中文化預(yù)設(shè)視角下的文化翻譯

2021-11-29 12:11:57徐婧張璐
魅力中國 2021年8期

徐婧 張璐

(河北傳媒學院研究生院,河北 石家莊 051430)

一、文化預(yù)設(shè)

1892年,德國著名的哲學家、邏輯學家弗雷格(Frege)首次提出“預(yù)設(shè)”這一概念。20世紀50年代,英國哲學家、語言學家彼得·弗雷德里克·斯特勞森 (Peter Frederick Strawson)發(fā)展了弗雷格預(yù)設(shè)的觀點。

文化預(yù)設(shè)的概念指的是這樣一個事實,即言語互動中的參與者帶著通過語言編碼和傳播的一系列關(guān)于其文化的知識和底蘊(模型)來進行交流。這些預(yù)設(shè)是人們在一生中通過經(jīng)驗參與學習的過程中收集到的。由于人類的所有經(jīng)驗都是文化性的,因此,大量積累的但未被陳述的知識一直伴隨著我們。1

二、文化翻譯實例及翻譯策略

(一)模仿法

模擬法是將源語言文化引入譯入語的重要手段之一,保留了目的語的形式和內(nèi)容,將源語文化的獨創(chuàng)性完全移植到目標文化中,有利于兩種文化之間的溝通和互補。

例1:艷若桃李,冷若冰霜。

譯文:As delectable as peach and plum and as cold as frost and ice

“桃李”是桃子和李子的合稱,譯文采用直譯的手法譯為“peach and peach”;“冰霜”亦直譯成“frost and ice”;同樣將源語“若…若…”形式模仿成“as…as…”形式達到了對等,使兩種文化很好的進行了溝通。

例2:“將來易招贅入門,易如反掌。”

譯文:Taking him into the family would be as easy as turning the palm.

“易如反掌”的字面意思是:就像將手掌反過來一樣簡單,這里是源語和目的語所共同知道的信息,通過直譯成“as easy as turning the palm”,將源語文化補充到目的語文化中,簡單易懂。

(二)注釋加注法

注釋加注法是為了使讀者更好的明白源語文化背景而對源語中的詞匯、內(nèi)容等做背景介紹,使達到文化交流的目的并實現(xiàn)“文化對等”。

例3:該另抱佛腳。

譯文:He would have to read something else.

“抱佛腳”直譯便是抱住佛的腳,便是跪在佛腳前祈禱,其引申意義是臨陣慌忙做準備。由于源語和目的語的宗教文化差異,“佛腳”對于目的語讀者來說是一個真空概念。結(jié)合文章上下語境,根據(jù)上文中的“吩咐鴻漸細看,搜索演講材料”可以斷定此處“抱佛腳”便是仔細閱讀除演講材料以外的材料,所以這里譯成“read something else”,雖然詞義已經(jīng)傳達到位,但是源語的文化預(yù)設(shè)障礙還是存在,應(yīng)該在譯文后采取加注的方法:The idiom is used to describe the situation that there is no contact and no preparation in normal times,at last time seek for help and prepared in a hurry.

(三)淡化法

淡化是指文化意義的淡化,即在語際轉(zhuǎn)換中將文化形象消除。淡化在犧牲原文文化形象的代價下,使譯文的通順流暢得以保全,避免了晦澀難懂或冗長乏味的表達。

例4:你這人就愛吃醋。

譯文:You like being jealous.

“吃醋”在漢語里有兩層含義:喝醋和嫉妒,所以在翻譯該詞時要結(jié)合上下文語境,再確定是直譯成“drink vinegar”還是意譯成“be jealous”。顯然通過結(jié)合上下文的“當自己是他的情敵”可見這里是嫉妒的含義,需要意譯才可以消除源語的晦澀難懂。

例5:叫女人去求女人,準碰釘子。

譯文:If you ask one woman to appeal to another,she’s bound to get a refusal.

“碰釘子”如果直譯的話便是“touch the nail”,目的語讀者理解不了這樣的文化預(yù)設(shè),直譯會給他們帶來困惑。“碰釘子”是指遇到困難、挫折,或者被人拒絕,所以這里換種說法,譯為“被拒絕”,消除了源語的文化意義,目的語讀者更容易接受。

三、結(jié)語

在全球化的時代,跨文化交際愈來愈頻繁,文化可謂是無處不在,同樣翻譯中出現(xiàn)的文化預(yù)設(shè)也無法避免。文學作品承載著一個民族的歷史結(jié)晶與語言精華,蘊含著語言文化的特征。所以對于譯者的要求也是越來越高,一個好的譯者在掌握源語和目的語詞匯的同時,更應(yīng)該深入到文化中去研究源語與目的語相關(guān)的文化預(yù)設(shè),增強跨文化交流意識,使自己能夠在翻譯中跨越文化預(yù)設(shè)所帶來的的障礙、縮短源語和目的語之間的文化差距,拉近兩種語言的文化交流與互補,更好地做好作品的翻譯。

備注:

1陳建平 《翻譯與跨文化交際》,109頁

主站蜘蛛池模板: 国产手机在线观看| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲视频一区| jizz国产视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 亚洲色图欧美一区| 91九色最新地址| 国产一区二区三区在线精品专区| 真实国产精品vr专区| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 精品欧美视频| 高h视频在线| 国产主播喷水| 亚洲美女高潮久久久久久久| 自拍偷拍欧美日韩| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产国语一级毛片在线视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲精品午夜天堂网页| 精品福利一区二区免费视频| 亚洲aaa视频| 国产丝袜91| 久久亚洲中文字幕精品一区| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲精品在线91| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 97在线碰| 丰满人妻中出白浆| 欧美影院久久| 国产午夜一级毛片| 亚洲一级色| 最新精品久久精品| 国产电话自拍伊人| 国产性精品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲天堂视频在线观看免费| 老色鬼欧美精品| 久久久久夜色精品波多野结衣| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 一级成人a毛片免费播放| 国产色爱av资源综合区| 色欲不卡无码一区二区| 国产女人18水真多毛片18精品| 91人妻在线视频| 人禽伦免费交视频网页播放| 91国内外精品自在线播放| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产在线精品99一区不卡| 欧美亚洲国产精品第一页| 午夜精品区| 婷婷色丁香综合激情| 国产在线精品网址你懂的| AV无码一区二区三区四区| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲成人在线免费观看| 91久久夜色精品国产网站| 91精品最新国内在线播放| 精品国产一二三区| 免费三A级毛片视频| 国产精品所毛片视频| 精品乱码久久久久久久| 久久中文电影| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产真实乱人视频| 四虎在线观看视频高清无码| 在线观看欧美国产| 日本三区视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产欧美专区在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 999福利激情视频| 亚洲黄网在线| 日本亚洲最大的色成网站www| 97久久超碰极品视觉盛宴| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产大片黄在线观看| 久久精品国产精品青草app| 亚洲精品免费网站| 国产日产欧美精品| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 青青青国产精品国产精品美女|