999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下兒童英文繪本翻譯現(xiàn)狀及策略初探

2021-11-30 03:25:14劉亞妮
魅力中國 2021年1期

劉亞妮

(河南大學(xué)外語學(xué)院,河南 開封 475000)

繪本(picture book),從英文名便可看出,早期它被稱作是圖畫書,通俗地說就是有圖畫、主題易懂、情節(jié)較為簡單的故事書。讀者主要是幼兒、兒童以及陪伴他們成長的家長和教師們。繪本十七世紀誕生于歐洲,隨后傳向美國,在日韓等亞洲國家開始興起。我國繪本閱讀的大潮來的較晚,但卻在迅猛發(fā)展。繪本不僅是給兒童講故事、傳知識,更重要的是全方位的幫助孩子構(gòu)建精神、培養(yǎng)多元智能,高質(zhì)量的繪本讀物對良好的習(xí)慣養(yǎng)成也有諸多益處。因此,我國大量引進國外優(yōu)秀繪本,繪本翻譯也備受關(guān)注。然而由于我國兒童繪本翻譯研究較為滯后,出現(xiàn)了不少問題。現(xiàn)對我國目前兒童英文繪本翻譯的現(xiàn)狀進行簡單分析,在翻譯目的論視角下,初探提高我國兒童繪本譯作質(zhì)量的策略。

一、目的論的概念和原則

翻譯目的論(skopos theory)是漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的重要翻譯理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

他認為翻譯必須遵循一系列法則:“目的法則”居于首位;其次是“連貫性原則”,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義;第三是“忠實性原則”,也就是忠實于原文。

二、我國目前的兒童英文繪本翻譯現(xiàn)狀

(一)繪本原作的選擇問題

兒童繪本目前所具有的題材廣泛,從不同維度有多種分類方式,涵蓋多個領(lǐng)域,傳達的思想和信息豐富多樣,是兒童了解世界的一個重要窗口。但因如此多樣的繪本,在選擇原作時,存在這樣一些問題:第一,選擇的題材不符兒童的認知發(fā)展水平和年齡特點。有些題材過于深奧或晦澀難懂,有的存在較為負面的因素,不利于兒童的健康成長;第二,沒有充分考慮到中西方文化差異。中國的繪本大多注重說教,普通常識和常理較多,而西方的繪本具有創(chuàng)造性思維,重在啟發(fā)思維。因此,在選擇原作時不能一貫的注重翻譯那些傳授知識,或知識性偏重的繪本。

(二)繪本翻譯過程中的問題

在繪本翻譯的過程中,譯文在進行詞匯和句子的選擇時不夠恰當(dāng)。首先,只注重翻譯詞匯意義,忽略了兒童認知發(fā)展水平。兒童對有具體意義的詞匯的習(xí)得更早且較為容易。中國兒童文學(xué)作品中大量使用貼近生活的具體詞匯,還有疊聲詞、擬聲詞等朗朗上口且吸引兒童興趣的詞匯。如果只注重表達詞匯的意義,會降低繪本的可讀性;其次,翻譯時照搬句子結(jié)構(gòu)。英語是形合語言,而中文則是意合,英語強調(diào)語法注重句子結(jié)構(gòu),而中文注重表達句意。如果在翻譯時,直接用原作中的長句結(jié)構(gòu),和存在過多修飾成分的復(fù)雜句,會導(dǎo)致譯文生硬死板,不利于兒童的理解甚至?xí)档烷喿x興趣。

(三)譯者的問題

我國繪本翻譯在近年來變得火熱,但不能因譯作的商業(yè)價值,一味追求利益不顧翻譯的質(zhì)量。一方面,翻譯繪本的譯者水平參差不齊。不能因受眾主要面向低齡化的兒童,降低翻譯的水準。兒童繪本的翻譯要考慮的因素不比成人文學(xué)作品少。譯者不但要考慮用什么樣的詞匯可以傳達原作的思想,還要考慮兒童的接受能力、閱讀水平,并在此基礎(chǔ)上加以修飾使得譯文形象生動,吸引兒童閱讀興趣。另一方面,因為部分兒童繪本都是按照系列出版,同一系列不同的譯者翻譯的風(fēng)格、版本各不相同,同一系列的前后譯文存在較大差異。

三、兒童英文繪本翻譯的策略初探

(一)充分考慮繪本受眾

在目的論框架中,決定翻譯目的最重要的因素之一就是受眾,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此兒童繪本翻譯應(yīng)該充分考慮受眾,包括:兒童、家長和教師。首先,要考慮兒童年齡特點,選擇的繪本符合兒童的最近發(fā)展區(qū);其次,根據(jù)兒童認知發(fā)展理論,2-7 歲是兒童具體思維發(fā)展的黃金期,這就要求譯作做好具體詞匯的選擇與運用。不可忽略的還有家長和教師,譯文應(yīng)該適合共讀,如朗朗上口的句子,生動的比喻等,便于家長和教師們與兒童一起閱讀。

(二)依據(jù)翻譯目的采取翻譯策略

弗米爾認為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。例如,翻譯某繪本是為了親近源語文化和原則風(fēng)格,還是為了向兒童傳達某種教育意義,以此來確定是異化還是歸化策略。

(三)翻譯需保持一致性

需要注意的是,多數(shù)兒童繪本會依據(jù)主題或同一作者以某一系列出版。引進我國的同一系列的繪本最好選擇相同的譯者進行翻譯,這樣有利于保持譯文前后的一致性,以免出現(xiàn)同系列譯作前后差異大的問題。

四、結(jié)語

同樣作為翻譯工作的兒童繪本翻譯并不是一件易事,在目的論指導(dǎo)下,堅持以兒童為中心,充分考慮多種因素,靈活運用翻譯策略和方法才可以把翻譯工作做好。相信在不久的將來,有了系統(tǒng)的兒童繪本翻譯規(guī)范和策略,我國兒童繪本譯作的質(zhì)量和水平會有質(zhì)的飛躍。

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频四区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产青青草视频| 男女男精品视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 玖玖免费视频在线观看| 国产成人1024精品| 伊人天堂网| 色妞www精品视频一级下载| 国产高清不卡视频| 色欲色欲久久综合网| 青青草91视频| 99久久精品视香蕉蕉| 国产精品福利社| 有专无码视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产性爱网站| 国产欧美另类| 这里只有精品国产| 亚洲第一色网站| 97av视频在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲第一在线播放| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲第七页| 国禁国产you女视频网站| 人妻夜夜爽天天爽| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲天堂视频网站| 亚洲一级毛片免费看| 毛片一级在线| 99re精彩视频| 97精品久久久大香线焦| 国产麻豆福利av在线播放| 国产欧美在线观看一区| 亚洲欧州色色免费AV| 国产黄色视频综合| 久久精品视频亚洲| 日韩黄色大片免费看| 成人午夜免费观看| 国产视频资源在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 国产精品第页| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产精品吹潮在线观看中文| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲欧美成人综合| 日韩av在线直播| 国产国拍精品视频免费看| 97在线视频免费观看| 亚洲一区二区成人| 日韩小视频在线播放| 日韩免费毛片视频| 2020国产精品视频| 久久久久无码精品| 亚洲—日韩aV在线| 91国内外精品自在线播放| 国产微拍一区二区三区四区| 国内毛片视频| 日韩AV无码一区| 亚洲免费三区| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产欧美日韩精品综合在线| 性激烈欧美三级在线播放| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲成人免费看| 日韩高清中文字幕| 成年女人a毛片免费视频| 日本欧美视频在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美成人综合视频| 在线观看免费国产| 国产一区二区在线视频观看| 欧美视频在线第一页| 久久久受www免费人成| 99re视频在线| 老汉色老汉首页a亚洲| 欧美亚洲国产一区| 国产精品va| 人人91人人澡人人妻人人爽 | a网站在线观看|