999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從眼動(dòng)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)角度探索計(jì)算機(jī)輔助翻譯

2021-12-02 21:03:31張晨曦
大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年1期
關(guān)鍵詞:眼動(dòng)記憶實(shí)驗(yàn)

張晨曦

(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)

隨著大數(shù)據(jù)、人工智能等信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯行業(yè)應(yīng)用翻譯技術(shù)已經(jīng)成為新興的翻譯模式。然而,有關(guān)翻譯技術(shù)的學(xué)術(shù)成果大多集中在實(shí)踐與教學(xué)方面,對(duì)于應(yīng)用翻譯技術(shù)的實(shí)踐過(guò)程研究卻很少。認(rèn)知翻譯學(xué)的多種研究方式,尤其是眼動(dòng)實(shí)驗(yàn),恰恰可以為翻譯技術(shù)的過(guò)程研究打開一扇新的大門。

一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯介紹

翻譯技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computeraided Translation,簡(jiǎn)稱CAT)和機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡(jiǎn)稱MT)[1]。由于早期的機(jī)器翻譯效果不佳,相應(yīng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件被設(shè)計(jì)出來(lái),如 SDL Trados、Déjà Vu、MemoQ、Wordfast 等。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心功能是翻譯記憶(Translation Memory,簡(jiǎn)稱TM),用于儲(chǔ)存原文和譯文的語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)[2]。譯者在使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯工作時(shí),翻譯的內(nèi)容會(huì)自動(dòng)存儲(chǔ)在翻譯記憶庫(kù)中,當(dāng)譯者再次翻譯相同或類似的句子或段落時(shí),系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)向譯者提供以前翻譯的結(jié)果,幫助譯者提高工作效率,保證翻譯質(zhì)量。

目前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的相關(guān)成果大都集中在實(shí)踐與教學(xué)方面[2-9],但針對(duì)譯者使用計(jì)算機(jī)輔助工具的翻譯過(guò)程研究卻非常少。與機(jī)器翻譯不同的是,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的主體是譯者,因此,對(duì)譯者的翻譯過(guò)程研究十分必要。

二、認(rèn)知翻譯學(xué)與眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)

認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)是引入認(rèn)知心理學(xué)的概念和方法來(lái)研究譯者的心理過(guò)程[10]。認(rèn)知研究翻譯過(guò)程主要的實(shí)驗(yàn)方法有:(1)有聲思維法(Think-Aloud Protocol,簡(jiǎn)稱TAP),借助了心理語(yǔ)言學(xué)的研究方法[11],通過(guò)譯后訪談譯者翻譯過(guò)程的想法來(lái)分析翻譯過(guò)程;(2)按鍵記錄法;如應(yīng)用Jakobsen[12]開發(fā)Translog翻譯錄入軟件分析翻譯過(guò)程;(3)眼動(dòng)跟蹤法,基于眼動(dòng)反映大腦思維的假設(shè)[13],如使用Eyelink、Tobii、SMI等眼動(dòng)儀研究瞳孔直徑大小、注視時(shí)間、注視頻率、眨眼頻率等指標(biāo)分析翻譯認(rèn)知負(fù)荷量等;(4)腦電方法,通過(guò)儀器檢測(cè)頭皮表層的電信號(hào),形成腦電圖(Electroencephalogram,簡(jiǎn)稱EEG)以及進(jìn)行ERPs的研究(Event-related Brain Potentials);(5)功能核磁共振成像(Functional Magnetic Resonance Imaging,簡(jiǎn)稱FMRI)。后兩種實(shí)驗(yàn)研究方法屬于神經(jīng)認(rèn)知研究。這些認(rèn)知的實(shí)驗(yàn)方法有時(shí)可以同時(shí)應(yīng)用,比對(duì)數(shù)據(jù)得出較為科學(xué)的結(jié)論,如三元數(shù)據(jù)分析法,包括有聲思維法、按鍵記錄法以及眼動(dòng)跟蹤法相結(jié)合的方法[14,15]。

目前,翻譯認(rèn)知學(xué)研究很多成果都采用了眼動(dòng)追蹤法。Sjorup[16]采用眼動(dòng)跟蹤方法研究了翻譯隱喻的認(rèn)知過(guò)程,結(jié)論是比起一般性翻譯,處理隱喻翻譯所需的認(rèn)知負(fù)荷量更大;Pavloiv&Jensen[17]、Chang[18]等學(xué)者應(yīng)用眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)測(cè)試研究了語(yǔ)言方向性的實(shí)驗(yàn),均得出結(jié)論為第一語(yǔ)言到第二語(yǔ)言的翻譯比第二語(yǔ)言到第一語(yǔ)言的翻譯需要更多認(rèn)知處理;此外,還有分解翻譯整個(gè)過(guò)程的認(rèn)知分析,從閱讀理解到翻譯輸出各個(gè)階段的不同認(rèn)知負(fù)荷度[19-21];Hyona[22]研究了口譯任務(wù)難度與瞳孔直徑大小的關(guān)系,結(jié)果表明瞳孔直徑在同聲傳譯最大,然后是影子練習(xí),最后是被動(dòng)聽力;Sharmin[23]指出文本的復(fù)雜性與時(shí)間壓力對(duì)譯者的影響;Balling[24]研究翻譯的平行處理過(guò)程。

三、CAT認(rèn)知研究方向

當(dāng)翻譯與技術(shù)結(jié)合時(shí),學(xué)者多集中在翻譯技術(shù)的操作與培訓(xùn),而認(rèn)知角度進(jìn)行過(guò)程研究卻十分有限。O’Brien[25]曾通過(guò)眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究翻譯記憶匹配與翻譯認(rèn)知負(fù)荷量的關(guān)系。具體實(shí)驗(yàn)操作是四名職業(yè)譯者在翻譯時(shí)使用Translator's Bench翻譯記憶工具,此翻譯工具可以加載在微軟Word軟件上工作。他們的瞳孔直徑大小被記錄,作為測(cè)量認(rèn)知工作量。譯者們應(yīng)用不同類型的翻譯記憶匹配進(jìn)行翻譯,包括沒(méi)有匹配,模糊匹配,機(jī)器匹配和精確匹配。O’Brien定量分析每種匹配類型下譯者的加工速度與瞳孔擴(kuò)張的百分比變化,研究結(jié)果表明沒(méi)有匹配需要最大的認(rèn)知努力,而精確匹配需要最小。測(cè)試后進(jìn)行關(guān)于被試者回顧他們翻譯任務(wù)的訪談,同時(shí)給被試者觀看回顧他們?cè)趯?shí)驗(yàn)的注視軌跡。這個(gè)實(shí)驗(yàn)是首創(chuàng)使用眼動(dòng)儀實(shí)驗(yàn)對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)知研究。

根據(jù)O’brien的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn),匹配程度越高,需要的認(rèn)知負(fù)荷量越小,有些客戶對(duì)于60%模糊匹配僅付40%的價(jià)格,70%模糊匹配的付30%價(jià)格。那么客戶按照翻譯技記憶匹配程度付費(fèi)也有一定道理的。因此,首先可以比較處理不同翻譯匹配量在認(rèn)知上的差異性,通過(guò)比較翻譯記憶匹配量的差異性,研究在不同翻譯記憶匹配量的翻譯過(guò)程中,認(rèn)知是否存在差異性。

其次,對(duì)處理不同質(zhì)量的翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行認(rèn)知研究。翻譯記憶庫(kù)在沒(méi)有使用前是空白的,翻譯記憶庫(kù)只有在被寫入匹配單元之后,才有可能為翻譯工作服務(wù)。如果翻譯記憶庫(kù)質(zhì)量較差,即使匹配度很高,使用其翻譯記憶庫(kù)的譯者仍需要花費(fèi)很多時(shí)間對(duì)其提供的譯文進(jìn)行修改,如果譯者因?yàn)闀r(shí)間匆忙沒(méi)有仔細(xì)驗(yàn)證其正確性,盲目地接受了翻譯記憶庫(kù)的提示,那么譯文的質(zhì)量便會(huì)受影響。針對(duì)不同質(zhì)量的翻譯記憶庫(kù)的翻譯認(rèn)知過(guò)程研究,有助于在實(shí)際翻譯市場(chǎng)中為譯員提出合理的薪資。

最后,對(duì)掌握CAT工具不同熟練程度的譯者進(jìn)行認(rèn)知差異性研究。如果客戶要求譯員使用之前沒(méi)用過(guò)的CAT工具,由于翻譯記憶產(chǎn)品的差異性,譯員就需要花費(fèi)時(shí)間了解與掌握其產(chǎn)品的功能與操作,并且在完全熟練使用前,翻譯操作也會(huì)相對(duì)緩慢。從譯者能力的認(rèn)知研究角度出發(fā),對(duì)操作CAT熟練程度不同的譯員,可以研究他們翻譯過(guò)程不同的認(rèn)知負(fù)荷量,作為客戶報(bào)價(jià)的參考因素。

四、結(jié)語(yǔ)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯的實(shí)踐價(jià)值巨大,但目前學(xué)術(shù)方面的研究卻十分有限。本文僅在翻譯匹配、翻譯記憶庫(kù)質(zhì)量與譯者操作CAT工具的差異性等方面進(jìn)行了思考,希望今后有更多學(xué)者應(yīng)用認(rèn)知的眼動(dòng)科學(xué)實(shí)驗(yàn)方法探索CAT的翻譯實(shí)踐過(guò)程。

猜你喜歡
眼動(dòng)記憶實(shí)驗(yàn)
記一次有趣的實(shí)驗(yàn)
基于眼動(dòng)的駕駛員危險(xiǎn)認(rèn)知
基于ssVEP與眼動(dòng)追蹤的混合型并行腦機(jī)接口研究
載人航天(2021年5期)2021-11-20 06:04:32
做個(gè)怪怪長(zhǎng)實(shí)驗(yàn)
記憶中的他們
NO與NO2相互轉(zhuǎn)化實(shí)驗(yàn)的改進(jìn)
實(shí)踐十號(hào)上的19項(xiàng)實(shí)驗(yàn)
太空探索(2016年5期)2016-07-12 15:17:55
兒時(shí)的記憶(四)
兒時(shí)的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
主站蜘蛛池模板: 91免费国产在线观看尤物| 四虎综合网| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 在线免费不卡视频| 香蕉久人久人青草青草| 青青青草国产| 欧美性色综合网| 成人免费网站在线观看| 久久美女精品| 日韩无码视频播放| 人人看人人鲁狠狠高清| 日本在线亚洲| 欧美午夜理伦三级在线观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产精品人成在线播放| 日韩国产综合精选| 又黄又湿又爽的视频| AV熟女乱| 国产免费网址| 国产高清在线观看| 国产精品欧美在线观看| 国产福利一区视频| 免费毛片在线| 激情无码视频在线看| 91视频日本| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产噜噜噜| 亚洲欧美极品| 婷婷亚洲视频| 国产精品专区第1页| 国产jizz| 午夜在线不卡| 美女免费黄网站| 美女被操91视频| 国产91在线|日本| 成人在线天堂| 国产高颜值露脸在线观看| 国产高清不卡| 国产欧美日韩18| 99热这里只有免费国产精品| 免费在线a视频| 日韩一区二区三免费高清 | 久草热视频在线| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲成网777777国产精品| 这里只有精品国产| 久久久久久尹人网香蕉| 一级毛片在线直接观看| 99精品视频在线观看免费播放| 蜜臀AV在线播放| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲精品国产首次亮相| 99er这里只有精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 久草视频一区| 国产无码制服丝袜| 丝袜亚洲综合| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲欧美不卡中文字幕| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 内射人妻无套中出无码| 国产后式a一视频| 亚洲五月激情网| 国产成人区在线观看视频| 性喷潮久久久久久久久| 欧美成人午夜视频免看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲精品成人片在线播放| 色AV色 综合网站| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲欧美成人综合| 国产精品天干天干在线观看| 欧美激情二区三区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产一级精品毛片基地| 免费不卡视频| 精品国产电影久久九九| 久久香蕉欧美精品| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 四虎永久在线精品国产免费| 国产免费羞羞视频|