999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《文星叢刊》版梁實秋莎劇漢譯副文本研究

2021-12-03 08:11:40朱安博賀時緯
英語知識 2021年4期
關鍵詞:文本

朱安博 賀時緯

(1.華北電力大學外國語學院,北京;2.首都經濟貿易大學外國語學院,北京)

1. 引言

“副文本”的概念由法國文藝理論家熱奈特于20世紀70年代提出,包括內副文本(peritext)和外副文本(epitext)。前者指封面、正副標題、作者名、譯者名、題詞、前言、后記、序跋、注釋等;后者包括作者的日記、訪談、書信以及出版社的廣告、海報等(Genette,1997)。

熱奈特(Genette,1997: 1)認為,“文學文本一般很少以不加修飾的狀態出現,總是有一些諸如作者名、標題、序言和插圖等在內的元素所伴隨和強化”,并進一步強調“副文本只是一個輔助物,是文本的附件。沒有副文本的文本有時就像沒有趕象人的大象,失去了力量;那么,沒有文本的副文本則是沒有大象的趕象人,是愚蠢的走秀”(朱桃香,2009:46)。副文本作為書籍成書與出版的關鍵方面,與正文本雖然是相互獨立的存在,但二者又互為補充、相互關聯,各自扮演著重要的角色。金宏宇(2014:1)強調,“在正文本周邊環繞著、穿插著或點綴著的其他文字基本上都可以統稱為‘副文本’或‘輔文本’,它們是作者營構文本的特殊策略,是讀者進入正文本的必由之路,是解構家進行作品解構的裂隙之處,雖處于‘邊緣’地位,但它們參與文本構成和闡釋,助成正文本的經典化”。

熱奈特(Genette,1997)雖研究了文學領域的書寫,但他卻忽視了文學翻譯副文本的重要性。赫曼斯(Hermans,1996)和科瓦拉(Kovala,1996)最先在Target(《目標》)期刊上闡述了翻譯副文本,而塔赫爾(Tahir,2002)首次闡明副文本之于翻譯研究的意義。近年來,國內外學者對翻譯副文本的研究熱情不斷升溫。克里里(Colilli,2007:445)在“Paratextology”一文中指出,“副文本元素的考證與研究與圍繞在處于優越實體位置的正文的多種因素有著密切的聯系,同時有助于解構賦予正文優越地位的層級體制”。巴特勒(Batchelor,2018:12)認為“任何評論文本、呈示文本或影響文本接受的元素都可以稱為副文本”,并對熱奈特原有概念重新定義——“副文本是為文本有意設計的“門檻”,無形中潛在地影響文本接受方式”(Batchelor,2018:142)。同時,塔赫爾(Tahir-Grcaglar,2002:44-60)強調,“副文本對翻譯研究具有積極意義,對譯作副文本元素的分析能夠提供給研究者文本不能傳達的角度”,“為理解譯作的產生、傳播與接受提供了價值參考,是翻譯研究的重要史料來源”(Batchelor,2018:47)。

近年來,國內副文本研究成為翻譯研究的前沿陣地,尤其在翻譯文學相關領域,學者從不同側面闡釋了翻譯副文本在翻譯研究中的作用。由于國內副文本理論應用于翻譯研究的歷史不長,尤其是莎劇漢譯的副文本研究仍存在明顯的問題:較集中于譯者的單個作品或作品的某些副文本元素,鮮有對譯者系列譯作副文本的整體性、全面性研究。同時,對梁實秋莎劇的研究多是基于《莎士比亞全集》展開,鮮有對文星版《莎士比亞名劇二十種》的研究;多集中于研究梁實秋翻譯思想、文藝思想等方面,鮮有從副文本角度去解讀其莎劇翻譯。

本文擬以梁實秋在《文星叢刊》出版的《莎士比亞名劇二十種》中的副文本元素為考察對象,從出版商、例言與序言、注釋三個重要副文本類型進行分析和解讀,挖掘副文本中被遮蔽的價值和作用。研究發現:副文本與正文本構成一種互文性關系,同時不論是封面、排版,還是插圖元素等,梁譯文星版莎劇都成為獨特的存在。

2. 梁譯莎劇中的副文本解讀

明晰的例言、翔實的序言、豐富的注釋,這些是梁譯本區別于其他譯本的根本性特征。作為譯莎的杰出代表,梁實秋為中國莎劇百年譯介與傳播做出了重要的貢獻。其譯莎活動的系統性、完備性、歷時長,使其成為譯莎界當之無愧的典范。為了進一步提高對梁實秋莎劇的認識,更加深入地研究莎劇在中國的譯介史、生成史、出版史與傳播史,我們應該重視對莎劇翻譯的研究與批評。

在莎士比亞400周年誕辰之際,1964年由《文星叢刊》推出梁實秋《莎士比亞名劇二十種》,這是梁實秋抵達中國臺灣地區后第一次出版莎劇漢譯本,推動了1967年《莎士比亞全集》的出版,具有特殊的歷史意義,值得深入探究。梁譯莎劇副文本元素豐富,既包括出版商為譯本出版傳播與市場效益所做的考量,同時也包括譯者自身對譯本創作與經典化建設做出的努力。副文本作為一種“交易區”(Genette,1997:1),體現了譯者與原作者、出版商、讀者以及批評家所做的某種交易。多重力量的參與對于譯本的生成、出版與宣傳起著重要的作用,同時對于原作與譯作的經典化構建起著助推作用。筆者主要從出版商、例言與序言、注釋三大層面對文星版《莎士比亞名劇二十種》中的內副文本和外副文本展開論述,揭示內蘊其中的獨特關系。

2.1 出版商:凸顯“文星”特色,助推莎劇傳播

文星書店成立于1957年,是一家以書籍代理、西書翻印或教科書與參考書編輯為主的出版社。1961年,李敖《老年人與棒子》一文的發表,成為“中西文化論戰”的導火索,《文星》雜志也成為論戰的主陣地。在這一形勢下,社長蕭孟能為抓住市場機遇,特推出《文星叢刊》,仿照英國企鵝、日本巖波等著名叢書,秉持“盡可能好的書,盡可能低的錢”的原則,出版了一系列價格低、易攜帶、易保存的經典書籍,市場收益頗豐,同時也帶動了叢書出版的熱潮。“隨著經濟社會的發展,出版界也進入一個新階段,書籍的裝幀印刷開始發生改變,平凹版印刷的引進,使印刷成本降低;“穿線膠裝”法的使用,方便了讀者閱讀。同時,在文星書店的帶動下,流行于歐美的40開本(口袋書)的引進一改過去沿襲的書籍版式,令整個出版界耳目一新”(辛廣偉,2000:46-51)。《文星叢刊》出版的梁譯本仿照英國、日本裝幀設計,為36開縱開本右側裝訂,字體大小適中,有平訂平裝和帶槽方脊精裝兩種,書籍價格廉價,小巧精致,便于攜帶。除“莎士比亞名劇二十種簡介”,扉頁和廣告部分為橫排外,總體上為繁體字豎排平版印刷。每冊平均在130-230頁左右,每頁16列(包括頁碼列在內)。頁碼為漢字形式,位于每頁左側或右側靠下位置。正文部分頁碼與其余部分分開標示頁碼,正文首頁另起頁碼。

封面頁最先呈現給讀者,傳達關鍵信息和重點內容,是進入書的“門檻”和“入口”。平裝封面為橙紅色背景,設計簡練莊重。前封上方左側為書名,黑色粗體,字較大,突出醒目;右側上方為譯者名、期刊名、在已出版書目中的序號和在系列書中的編號,黑色細體,字較小,其下方由白色橫條隔開,標示英文書名;右下角為莎翁頭像。封底上方左側為梁實秋先生像,右側為先生個人簡介。與平裝不同的是,精裝封面為紅色背景,銀色字體,封面的莎翁像和封底的內容被去除。

平裝書脊自上至下依次為期刊名、在已出版書目中的序號和在系列書中的編號、書名、譯者名和文星書店,中間用白條隔開。上部分為黑色字體,“文星書店”為白色字體。精裝書脊內容無變化,字體內凹,顏色為銀色。

前扉頁內容和風格與封面一致,避免重疊。后扉頁內容豐富,分為中英文上下兩部分。上方為書的英文信息,下方中文包括書名、叢書名、在已出版書目中的序號和在系列書中的編號、譯者、發行人、出版者、印刷所、定價、初版和再版時間、校對者和版權信息。

前文提到,《文星叢刊》版1964年《莎士比亞名劇二十種》與中國廣播電視出版社1995年出版的《莎士比亞全集》是一脈相承的。對兩個版本進行縱向比較發現,封面、扉頁、開本大小、排版、字體、閱讀順序等存在明顯的差異(具體差別見表1),這可能是由于地域與時代因素的顯現:中國大陸為簡體字,橫版排列,從左往右讀;中國臺灣為繁體字,豎版排列,從右往左讀。

表1 《莎士比亞名劇二十種》與《莎士比亞全集》主要副文本比較

從表1可以看出,就裝幀來說,均有平裝和精裝,體現了出版商的周到考慮,為不同的讀者群體提供不同的類型:平裝滿足閱讀,精裝同時滿足閱讀和收藏。兩版本在注釋上存在略微的調整,如對原版本進行增加補充和訂正修改,由于篇幅有限,在此不做贅述。

與此同時,出版商在一定程度上控制著書籍的出版,為了市場利益,會在書中穿插廣告、創刊目的等內容,以達到宣傳促銷的市場效果。《文星叢刊》推出梁譯莎劇系列一方面是以文學名著的形式展現給讀者,讓讀者跨越時空與歷史,跨越地域與文明,接近莎翁、了解莎翁、欣賞莎劇、研究莎學,聞其聲、品其神、賞其美、悟其道,領略異域文化、普及世界知識、提高生活情趣、傳承文學經典、豐富文化交流。另一方面是借全世界慶祝莎翁400周年誕辰的特殊時機,和梁實秋在文壇與社會的文化資本與名人效應,提高知名度和影響力,以獲得市場份額,是一種極好的市場營銷策略。

“文星叢刊已出版書目”版塊是為了推廣各類書籍,包括詩歌、小說、散文、譯著、自傳等,同時也體現了文星書店秉承“生活的、思想的、藝術的”創刊方針,仿照歐美、日本等國的袖珍版本,推出一系列價格低廉的好書,以傳播科學思想,體現了思想性、藝術性與社會性的有機統一。

文星書店當時為了增加圖書的市場銷量,進行了精美裝幀設計,并借鑒國外先進的便攜式開本,植入廣告介紹與出版緣起,在一定程度上為《文星叢刊》系列書籍的出版創造了有力的條件。

2.2 例言與序言:彰顯譯者翻譯理念與態度

在譯例言中,對于版本的選擇,猥褻語的處理以及盡可能保留原作的標點符號都凸顯了梁實秋忠實存真的翻譯原則以及異化為主、歸化為輔的翻譯策略。他(黎照,1997:619)認為,“翻譯家的任務即在于盡力使譯文不失原意而成為通順中文而已。簡言之,亦不過‘信’‘達’二字”。換言之,梁實秋追求的是忠實基礎上的通順。同時,在其十條“翻譯的信念”中的第四條,他強調“譯原作的全文,不隨意刪略”(劉炎生,1998:51)。梁實秋無時不在尊奉著“信順論”,給予原作一份尊重與信任。對于譯本的選擇,梁實秋也有考量的標準,“讀者可以隨便撿取一種現代化的莎氏劇本來讀,譯者不能這樣做,他必須選擇一種作為翻譯的根據”(梁實秋,1970:100)。

在例言第一條梁實秋詳細交代了譯著所依據的莎劇版本。梁實秋認為“我只能選擇一本比較為大眾所接受的本子,我最終選定的牛津大學的編本,W. J. Craig編,這個本子銷行很廣,美國耶魯大學的編本也是根據這個本子編的”(1966:569), 并且“早已有無數的批評家從事這種編纂的工作。劍橋本與牛津本便是此種近代編本。牛津本定價廉,取拾便,應用廣,故采用之”(梁實秋,1966:1)。與此同時,梁實秋(柯飛,1988:48)指出,“戲劇里的插科打諢,本身有其時代背景的意義。縱然涉及猥褻,亦無傷大雅,有時且可表示一種心理健康的意味。牛津本是個完整的本子,沒有任何刪節,我翻譯時也沒有顧及任何忌諱,我努力試行恰如其分地把原文忠實地翻譯出來,以存其真”。這展現了梁實秋對于原作的“誠”,為了保證譯本的忠實。

例言第二條說明了原文體裁,“原文大部分是無韻詩,小部分是散文,更小部分是押韻的排偶句”。譯文體裁和處理方式為,“譯文一以白話文為主,但原文中押韻處以及插曲等則悉譯為韻語,以示區別”。梁實秋在前言強調“因為無韻詩中文根本無此體裁;莎士比亞之運用無韻詩體亦甚為自由,實已接近散文……所以譯文一以散文為主,求其能達原意,至于原文節奏聲調之美,則譯者力有未逮,未能傳達其一,為讀者驚之”(梁實秋,1966:2)。這對于莎劇漢譯的兩大譯者,即梁實秋和朱生豪來說,都稱得上是一大遺憾,均未能如實譯出原作的體裁。其實,完全的忠實是不存在的,理想的譯本終歸只能停留在理想之中。

例言第三條指出“原文常有版本困難之處,晦澀難懂之處亦所在多有,譯者酌擇一家之說,必要時加以注釋”。梁實秋認為,“做翻譯不等于做研究,但是譯者力求心之所安,不能不盡量參酌吸取他人的研究成果”(1967:77)。凡是對原文有費解的地方,梁實秋大多會在綜合他人想法的基礎上做出自己的評論,形成一種綜合性注釋。進而言之,梁實秋加注還體現了贊助人對意識形態的操縱,“我當初有一種妄想,認為譯本是給中國人看的,便試想把譯文做到可讀的地步,不需要注釋亦能一目了然……胡先生要我補加注釋,我只擇要加以補注”(柯飛,1988:51)。這在梁實秋與胡適的書信往來中得以體現,“……翻譯不可成為‘Paraphrase’文中難譯之處,須有詳細注釋”(梁實秋,1966:565)。勒弗維爾在《翻譯、改寫以及文學名聲的操控》中指出,“翻譯是對原文的一種改寫”(Lefevere,1992:vii)。在這其中,“改寫會受到贊助人和詩學的內外因影響,并且,意識形態作為贊助人中的一個控制元素”(Lefevere,1992:11-40),是贊助人或權力的意志體現。意識形態作為一只“無影手”若隱若現,或促進或阻礙地操縱著譯者的翻譯,影響著譯本副文本的書寫與呈示。

第四條強調“原文中多雙關語以及各種典故,無法移譯時則加注說明”。梁實秋(柯飛,1988:49)強調“在翻譯的時候,雙關語非常令人為難,幾乎是無法翻譯,如果完全置之不理又覺得對原文不忠,無可奈何只得加上一個注解,作為交代”。這不僅體現了譯者的翻譯倫理,同時也反映了梁實秋的讀者關照。

第五條“原文多猥褻語,恐照譯,以存其真”,涉及穢語問題。筆者認為,莎劇中所反映的污穢之處恰巧是劇本的精彩部分,是契合當時世俗生活,是社會現狀的真實寫照。梁實秋在《莎士比亞與性》中談到,“劇本里含有猥褻處,不足為奇。……莎氏劇中淫穢之詞,絕大部分是假借文字游戲,尤其是所謂雙關語。朱生豪譯《莎士比亞全集》把這些部分幾乎完全刪去。他所刪的這部分,連同其他較為費解的所在,據我約略估計,每劇在百行以上,我覺得很可惜。我認為莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真”。①劉天華 維辛選編.梁實秋讀書杞記.北京:中國廣播電視出版社,1990,第11-12頁.這凸顯了梁實秋作為跨文化的使者,盡可能地呈現原作的風貌。

例如,《羅密歐與朱麗葉》第二幕第一景中茂丘里奧與班福里奧的對話,“真愿她是爛熟的裂開的‘那話兒’,你是一直生硬的大青梨”。梁實秋同時添加注釋,“枇杷樹(medlar tree),按medlar學名為mespilus germanica,系亞洲產的一種蘋果科植物,其果于爛熟時方可食用,頂上平坦而裂縫,象征pudendum(陰戶)”。②梁實秋譯《羅密歐與朱麗葉》.臺灣:文星書店,1965,第61,100頁.鑒于當時社會對性在一定程度還是保守的,梁實秋采取了“直譯+注釋”的翻譯策略,最大限度地保留了原劇中的性色彩,避免了完全過濾,保存了人物本身內蘊的特性。讀者在閱讀時,借助注釋和翻譯,并結合上下文,便可理解人物間的對話,從而充分理解劇情。

第六條為“譯者力求保存原作之標點符號”。梁實秋(柯飛,1988:48)認為,“莎士比亞使用的標點符號,似乎不大正規,其實是自成體系,莎士比亞的目的乃是借以指點演員們在舞臺上如何背誦臺詞,如何產生抑揚頓挫的效果。根據這一說明,我便決定在譯文中盡可能地保存莎士比亞原文的標點符號”。他同樣認為,“我翻譯中首要注意的是忠于原文,雖不能逐字翻譯,至少能逐句翻譯,決不刪略原文,如某些時人之所為。同時還要盡可能保留莎氏的標點”(李正西任合生,1992:13)。這反映了他在力求追隨莎翁的腳步,對原著盡可能地“保真”與“忠實”,為譯語讀者提供異域文化知識,加深對原作的理解與接受。

同時,梁實秋還交代了插圖的來源“Charles和Mary Cowden Clarke所編一八六四年刊行莎士比亞全集”。基本上每部戲劇中穿插著圖片,少則10幅,多則20余幅。在插圖下方,有對原插圖中英文對話的漢譯或是譯者根據情節增添的話語。插圖作為非語言副文本,在譯作中同樣具有重要的作用。就劇情插圖而言,兩個版本存在明顯差別,2001年中國廣播電視出版社出版的《莎士比亞全集》刪除了插圖,這便凸顯了梁實秋在文星出版莎劇二十種的獨特性。雖然視覺文本無法與文字抗衡,但在閱讀體驗中,文字并不是單一的符號語料,尤其是深處圖像時代之中,必須和圖像搭配起來發揮合力作用,一來可以引發讀者的興趣,二來圖文互補,形成視覺審美,深化讀者對情節的理解。

序言跋語在翻譯傳統上被看作是一項“隱形”的活動,但卻可以讓譯者“現身”,能體現出梁實秋在翻譯過程中的翻譯原則、翻譯策略及其翻譯態度。縱觀文學翻譯作品,“幾乎所有關于翻譯的思考都是以譯者前言的形式附在具體文本里的”(許寶強 袁偉,2001:161),例如,支謙《法句經序》中的“因循本旨,不加紋飾”、道安《摩訶缽羅若波羅蜜經抄序》中的“五失本,三不易”,嚴復中的“信達雅”等。金宏宇(2014:39-43)在論述序跋與正文本的關系的過程中認為,“序跋作品的導讀文字,是讀者登堂入室的鑰匙,具有附屬性和獨立性,是文學外部研究和內部研究的結合點”。德里達(李應志,2008:4)認為,“序言與其說是一種臣服,不如說是一種反抗,它們的同一性是不可能完成的”,斯皮瓦克也有類似的觀點,“序言作為一種閱讀的紀念物,標識出的不是對作品的重復、概括;相反,它是對不同閱讀之間的差異的一種紀念”(李應志,2008:4)。

筆者認為,文學翻譯本身就是一種譯者對原作進行解構和重構的過程,序言與正文的關系是密不可分的,是同一性和延異性的統一。序言可為原作和譯作的研究提供史料,同時也是譯者研究的重要文獻。序跋作為文本的延伸與擴展,歷史“影像”的回溯,應該成為翻譯文學研究的新語料,從中挖掘譯者相較于其他人的獨特之處。梁實秋在序言部分涵蓋的內容極其豐富,包括版本考證、著作年代、故事來源、舞臺歷史、批評建議和對劇本的問題闡述。其實這些副文本元素在資料貧乏的年代,實屬不易,這凝聚了譯者的心血,體現了譯者的嚴謹態度與研究意識,為莎劇的研究提供了寶貴的史料來源。同時,“梁實秋具有學者風度與學院氣派,善于明辨、博學、慎思、篤行、審問,其每部譯本前都具有譯者序言,內容包括原劇版本、創作年代、故事來源、舞臺歷史和評論,‘彌漫著清雅脫俗的書卷氣和理雅之趣’,為莎劇欣賞與研究提供了背景知識與學術資料”(王平,2018:135-136)。例言與序言的書寫,為批評研究者提供了視角與資源。譯者在例言與序言的發聲,體現了譯者的顯形,不再是隱身者。

2.3 注釋:滿足讀者期待,彰顯譯本特色

佩拉特(Pellatt,2013: 1)將副文本視為“任何具有解釋、界定、指示、支持、補充背景信息作用的、與核心文本相關的、附加的或者外在的材料,以及學者、譯者和評論者的相關觀點與態度”。注釋作為譯本中不容小覷的副文本,是文學翻譯中至關重要的環節,不容忽視。金宏宇(2014)認為譯注是文學翻譯中不可缺少的一環,是不容忽視的必要之處,尤其是經典作品的注釋往往能提供最完備的史料。梁實秋(黎照,1997:617)曾在《翻譯之難》中提及,“遇到引經據典的地方,應該不憚煩地去查考,查出來應加注釋,使讀者也能明白”。相比于其他譯者,加注可以算是梁實秋譯本的一大特色。從表2中可以看出,梁譯莎劇系列中的注釋總數達到近1600條,并且劇劇有注,每部譯著最少30條,最多有160余條。在梁實秋所添加的注釋中,知識性注釋占比近一半左右,同時研究性注釋也占四成左右。(如圖1)

表2 各劇中注釋條數及分類分布數

從跨文化的角度看,譯注可以增進兩種不同文化間的交流,體現譯者的話語立場,再現文化歷史語境,使得譯者在尊重原作者和原著的前提下,在深度融合的空間中發揮自身的主觀能動性。譯注表明對原著的重視程度,體現了譯者對于原作的深入研究的決心與態度,是譯者主體性的一種體現,是使原作者重現、使譯者在場的手段,顯現出譯者本著嚴肅認真的考究精神,以研究者的姿態去豐富對原著內容的解讀與闡釋,體現譯本的權威性和科學性,進而可以為促進莎學研究提供參考資料,助推原作和文學翻譯的雙重經典化。同時這也是對譯語讀者的關照,為讀者提供豐富的異域文化,同時是一種負責任的表現,體現了友好的翻譯倫理。

圖1 各類注釋占比情況

阿皮亞(Appiah ,1993:817-818)指出,“通過注釋和評注將文本置于豐富的文化和語言環境中,對他者文化給予真切的尊重”。源語文化信息對于譯語讀者是一種缺失,譯者的注釋是對文化缺省的一種補償,對宣傳西方文化,提高讀者的文化水平,搭建中西跨文化溝通的橋梁起著至關重要的作用。對讀者來說,這是一份饋贈,這可以幫助他們更好地理解原文,了解源語文化,保證源語文化信息留存,傾聽他者文化,豐富目的語文化,促進跨文化交流。

余光中認為,“有些譯者在譯文之后另加注解,以補不足,而便讀者,便有學者氣象。……原文若是經典名著,譯者這樣鄭重對待,誠然是應該的;如果更鄭重些,加上前序后跋之類,就更見學者的功力了。其實,一本譯書只要夠分量,前面竟然沒有譯者的序言交代,總令人覺得唐突無憑”(2002:172)。梁實秋的譯本在這方面做的是至善至美,關注讀者,引導讀者,這是其翻譯倫理的體現。與此同時,加注是梁實秋對贊助人胡適的一種回應。他(梁實秋,1989:18-19)曾提及,“胡適先生對我的影響有三點:一是他的明白清楚的白話文,二是他的思想方法,三是他的認真嚴肅的態度”。這幾點都在無形中給梁實秋以牽引。

就注釋內容來說,結合譯本特色,注釋可以分為知識性、研究性和綜合性三類。其中知識性注釋指解釋性注釋,分為語言類和文化類(非語言類),研究性注釋包括糾正性、補充說明性、引據指示性和評論性,綜合性注釋為知識性和研究性注釋的組合。梁實秋在譯文中所添加的注釋,從性質來說,屬于顯性注釋;從注釋與正文的關系來看,屬于分離性注釋,這可以保證讀者閱讀過程的流暢性,不至于被注釋所牽制,體現出譯者對于讀者關照,同時也是一種“關照性叛逆”(孫致禮,2001:21);從注釋方式看,梁實秋采取的是直譯加注的方式,這在一定程度上可以彌補不可譯的缺憾,體現了對原文的盡可能忠實與保真。

注釋可以幫助讀者免除盲區,為作品增值,在某種程度上與正文構成互文文本,可以促進文學翻譯的充分性、厚重性、權威性。

就研究性注釋而言,可以細分為糾正性、補充說明性、引據指示性、評論性、混合性五種,各有側重。(具體占比情況見表3)。

表3 研究性注釋各類占比情況

例如,梁實秋對《哈姆雷特》第五幕第一景中哈姆雷特與挖墳者鄉人甲的對話中 “三十年”所注,“此處所說‘三十年’,證以上文,‘正是小哈姆雷特生的那一天’一語,則哈姆雷特之年齡當在三十左右無疑。若然,則哈姆雷特年三十始出大學,其母至少當在五十以上,猶有奸情,似均不倫。蓋莎氏初撰劇時所寫之哈姆雷特確為二十左右之青年,后以哲學的辭句逐漸增加,遂不能不抬高其年紀,前后未加細整,故有此失”。①梁實秋譯《哈姆雷特》.臺灣:文星書店,1965,第220-221頁.這體現了梁實秋在翻譯過程中的所做的評論性注釋,譯者對于存在疑問之處提出自己的觀點等,這有利于其他譯者對于文中存在爭議的地方進行深度探討。

又如,莎士比亞受《圣經》影響很大,劇中描寫與《圣經》有關的很多,有些是人物名字,也有一些是隱含的《圣經》教義。梁實秋對《哈姆雷特》第二幕第二景中哈姆雷特和波洛涅斯的對白中“耶弗他”所注,“見《舊約士師記》第十一章第三十至第四十節。耶弗他乃以色列十二士師之一,出征亞捫人時許愿神前,如獲勝歸來,即以由家門先出迎接者獻為燔祭。先迎者乃其獨生女,乃以女獻”。②同上,第86頁.耶弗他由于得到上帝的幫助,成功打敗以色列亞捫人,為了履行誓言,只能殺女。梁實秋進行了綜合性注釋,即包括引據指示性和知識性注釋,一方面能提供給研究者參考資料來源,同時能幫助讀者理解陌生的《圣經》知識,掃除西方文化障礙。

王宏印認為,“梁譯的最大特點是研究型翻譯。劇本之前有詳細的背景研究資料和個人研究成果,每一幕之后附有較為詳盡的注釋,傾注了譯者一生的心血。……對原文的理解精深而譯筆略顯簡略。不少地方有自己獨到的理解和發揮而并非死扣原文,較之朱譯顯然可以說要嚴格和準確一些。個別譯文,因獨特的理解而頗有參考價值”。③王宏印譯評《哈姆雷特》.上海:上海外語教育出版社,2014,第xvii-xviii頁.

另外,透過上述序言和注釋,我們還可以管窺到梁實秋在翻譯與解構中融入了他“人性論”的文學思想。例如,《考慮歐雷諾斯》序言中,“莎士比亞的興趣不在歷史的準確,而在人物的性格,所以他對歷史背景往往不求甚解,有時有意無意地還要把伊麗莎白時代的色彩匯入到羅馬生活里去,他所肆意經營的對人性的描寫”。④梁實秋譯《考利歐雷諾斯》.北京:中國廣播電視出版社,2002,第11頁.同樣,對《哈姆雷特》第三幕第二景第七條注釋中,“to hold, as’t were, the mirror up to nature”中“nature”的解讀,“其意乃謂演員之表演宜適合于人性之自然,不可火氣太重。今人往往借用此語為‘寫實主義’‘自然主義’,實誤”。⑤梁實秋譯《哈姆雷特》.臺灣:文星書店,1965,第140頁.從這幾點我們可以從側面窺視到他獨特的人性詩學思想在翻譯中的滲透。在譯莎的過程中,梁實秋是為了宣傳“人性論”思想,雖與當時社會上主流詩學話語相沖突,但作為莎劇翻譯經典,在一定程度上延展了當時翻譯文學的闡釋空間,推動了社會的進步與開放。

3. 結語

綜上所述,文星書店作為出版商,在書中交代了出版緣起,并進行了廣告介紹,這是為市場效益考慮;譯者梁實秋在譯著中添加例言、序言和注釋,賦予了原著“二次生命”,讓研究者和和讀者參與其中,進行一次又一次的動態闡釋,體現了譯者和贊助人的合力作用,共同促成譯著的成書、出版與傳播。沒有文本,便不會成為經典,但想要流傳于世,具有長遠影響,必然要有副文本元素的支撐。譯作副文本的存在與其意圖的設計,是進入譯文與正文的門檻,從而在閱讀過程中發揮應有的價值。通過研究解讀《文星叢刊》版《莎士比亞名劇二十種》中的不同副文本,發現副文本雖然是正文的輔助物,但也有著不可忽視的重要作用:對于深入了解梁實秋的譯本獨特性,助推譯本傳播,彰顯譯者翻譯理念與態度,滿足讀者期待,傳遞西方文化,具有不可忽視的價值和作用。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 欧美天堂在线| 99在线观看精品视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产福利一区二区在线观看| 99在线观看国产| 男人天堂伊人网| 国产美女叼嘿视频免费看| 亚洲第一视频免费在线| 国产成人久久综合一区| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 97在线观看视频免费| 午夜激情福利视频| 亚洲视频四区| 欧美视频在线第一页| 欧美日韩导航| 成人在线天堂| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲日本www| 亚洲男人天堂2018| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲va精品中文字幕| 综合色88| 久久这里只有精品23| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲中文无码h在线观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 久久久成年黄色视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 好吊妞欧美视频免费| 国产福利影院在线观看| 国产精品毛片一区视频播| 无码精品国产VA在线观看DVD | 亚洲成人黄色在线观看| 精品综合久久久久久97超人该| 色哟哟色院91精品网站| 欧美高清三区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美成人午夜影院| 中文字幕第1页在线播| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美精品一区在线看| 中文字幕久久精品波多野结| 欧美一级在线| 中文字幕免费在线视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲天堂精品在线| 在线观看无码av五月花| 国产成人精品视频一区二区电影| 91丝袜乱伦| 欧美精品不卡| 天天躁狠狠躁| 99re在线视频观看| 老司机午夜精品网站在线观看| 久久久成年黄色视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产小视频免费| 99伊人精品| 亚洲精品无码不卡在线播放| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲无限乱码| 国产99热| 最新加勒比隔壁人妻| 久久96热在精品国产高清| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日韩精品毛片| 国产真实自在自线免费精品| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 91原创视频在线| 99无码中文字幕视频| 视频国产精品丝袜第一页| 青青青国产在线播放| 国内精品九九久久久精品| 91成人免费观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美日韩免费| 亚洲国产精品不卡在线| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 亚洲精品无码AV电影在线播放| 99这里只有精品免费视频| 热久久综合这里只有精品电影|