999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯理論看許淵沖的詩歌翻譯

2021-12-03 08:37:21楊仕芬
北京印刷學院學報 2021年5期
關鍵詞:理論生態文化

楊仕芬

(廣東茂名幼兒師范專科學校,茂名525000)

生態翻譯學是生態學理論與翻譯學理論融合下的產物,在英語翻譯中應用十分廣泛。從許淵沖的詩歌翻譯作品來看,在其翻譯過程中生態翻譯學理論的應用也十分常見。所以,從生態翻譯理論來觀察許淵沖的詩歌翻譯,有助于研究人員進一步了解生態翻譯理論的應用特點,也能幫助他們更為切實地研究許淵沖詩歌翻譯的精髓。

一、生態翻譯學概述

從生態角度對整體翻譯生態進行綜觀的翻譯理念即為生態翻譯學,這種翻譯理論由胡庚申教授提出,在英語翻譯當中應用率極高。翻譯生態學的產生,源自生態學與翻譯學之間的理論融合,研究者將生態學中的適應、選擇、適者生存等生態概念引入翻譯學當中,構建出了一個以研究譯者和翻譯生態環境關系為主的翻譯學理論。目前,基于翻譯生態學的核心理念,可引申出多個生態翻譯學理論視角,其中包括生態范式、譯者中心、適應與選擇、三維轉換等[1]。

生態翻譯學理論認為,翻譯是一種選擇活動,在譯者適應翻譯生態環境時被使用。也就是說,譯者在進行翻譯的過程中,要利用自身的能力去適應翻譯生態環境,基于原文所呈現的世界,選擇與原文適配度最高的翻譯版本作為定稿。也正是基于此,在生態翻譯學視角之下,翻譯活動成為了適應與選擇的交替性循環。

二、許淵沖的詩歌翻譯思想

許淵沖是我國詩歌翻譯大家,經他手翻譯的詩歌作品詞句貼切且極富意蘊,為外國友人感知中華文化和漢語魅力做出了巨大貢獻。許淵沖以“美化之藝術,創優似競賽”對其詩歌翻譯思想進行了高度概括,這10個字也同樣代表著中國學派的文學翻譯理論[2]。

“創優似競賽”是許淵沖詩歌翻譯思想的另一部分,其中“優”乃發揮優勢論,主要理論來源于嚴復所提出的翻譯標準“信、達、雅”。不過,許淵沖認為,嚴復理論中的“雅”可被理解和替換為“優”,也就是在翻譯時應該注重譯語優勢的發揮,選出最好的譯語表達方式。因此,實現譯語美化就可被看作是“創優”的過程。“似”源自傅雷,他的翻譯理論是重神似而非形似,但許淵沖在引入這一理論后對其進行了進一步的細化和補充。他認為,在詩歌翻譯環節,需要同時達到形、神、意的相似。其中,最為低級的是形似,這是追求原文與譯文之間的字面形式相似;中間層次為意似,這是追求原文與譯文之間的內容相似性;最高層次則為神似,即要求原文與譯文在內容、精神方面高度相似,但字面形式上卻存在差異。“競賽”是許淵沖在翻譯環節引入競爭論的成果,其理論依據源自葉君健。基于這種理論,許淵沖將翻譯描述成不同語言或文化之間的競賽,勝者是能更好地表達原文的內容。在這些理論當中,許淵沖認為創造美、發揮優勢、達到神似和競賽,分別與本體論、方法論、目的論和認識論相對應。

三、生態翻譯學的適應與選擇

適應與選擇是生態翻譯學的主要應用方法,這要求譯者在適應翻譯生態環境的基礎上,選擇出最具適配度和可用性的譯文作為翻譯成品。從實質上來說,生態翻譯學中的適應與選擇理論是生態學“適者生存”理論與翻譯學融合的集中體現。在翻譯過程中,譯者需要適應的翻譯生態環境是一個由“原文+原語+譯語”構筑的世界,它是不同語言文化、社會環境、翻譯活動參與角色之間相互聯動的一個整體。在翻譯時,第一階段要基于原文選擇譯者,此時譯者也需要適應原文,也就是具備翻譯能力和熱情;而第二階段則是在第一階段的基礎上,基于翻譯生態環境選擇譯文,確保譯文的準確性和實用性。在實踐工作中,適應和選擇不斷在翻譯過程中交替,從而為打造出優秀的翻譯作品奠定基礎。

四、生態翻譯學視角下的許淵沖詩歌翻譯

生態翻譯學中的理論研究角度眾多,許多理論在許淵沖的詩歌翻譯當中都有所展現。為此,筆者從生態翻譯學理論研究視角出發,基于實際翻譯案例,對許淵沖的詩歌翻譯進行了研究。

在生態翻譯學當中,適應與選擇是翻譯方法,而多維適應性選擇和選擇適應性則是翻譯的開展原則。所以,實現“三維”的轉換、適應和選擇是保證翻譯有效性的關鍵。那么,我們就可以利用“三維”適應與選擇的理論角度對許淵沖的詩歌翻譯進行分析。

(一)語言維

以《長恨歌》為例,這是白居易所作的長篇敘事詩,主線為李隆基與楊玉環的愛情故事。全詩共120句,為七言樂府歌形體,通篇對仗工整、句式整齊、音韻協調。在許淵沖的翻譯中,音韻翻譯極受重視,充分展現了語言維的適應和選擇。比如,譯詩共120行,與原詩的句數相等且每行音節皆為12個。在前48行中,譯詩大多以aabbccdd的方式押韻,這種聯韻法與原詩相似,而在49-72行中以abab cdcd efef的交替式方法押韻。同時,許淵沖在翻譯《長恨歌》時,還極為注重其詩句形式的還原和翻譯,尤其是重視對仗問題。比如:原詩“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”被翻譯成“Her jadewhite face crisscrossed with tears in lonely world;Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled”;“遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天”被翻譯成“Slowly beat drums and rang bells;night began to grow long;Bright shone the Milky Way;daybreak seemed to come late”。詩句的譯文嚴格按照原文形式翻譯,保留了其對仗工整性的特點,實現了對原詩句式的完美還原,充分展現了語言維的適應和選擇。

(二)文化維

通常來說,不同語言背后的文化體系也不盡相同,文化代表著人類社會文明發展的全部成果。所以,文化擁有明顯的時空性特征,不同地域、時間節點的文化存在明顯差異。因此,翻譯并不僅僅是兩種語言轉換的過程,更是其背后文化遷移和轉換的過程。在翻譯實踐中,譯者必須對文化之間的融合轉換加以重視。而這恰恰體現了生態翻譯學中的文化維適應和選擇理論,該理論要求譯者在翻譯環節對原語以及譯語的文化內涵進行闡述,并且重視兩種文化在性質和內容上的差異,以避免在文化解讀方面曲解原文[3]。因此,基于生態翻譯學,譯者需要在熟知文化共性和差異的基礎上開展翻譯,做好文化層面的適應性選擇與轉換。

由于詩歌詞句簡練表意豐富,所以作品中往往會應用大量的漢文化符號,雖然在翻譯環節可以應用目標語闡述這些人名、地名或典故內涵,但卻難以保證詩歌形式規整,所以文化維度上的適應性選擇十分艱難。但許淵沖在翻譯詩歌時極為注重細節,尤其關注中華文化特有的文化符號的翻譯,所以他的翻譯作品中充分展現了文化維度適應與選擇的應用方法,是對生態翻譯學理論的有效踐行,在此環節筆者仍然以《長恨歌》為例進行了簡要分析。詩句中“漢皇重色思傾國”中包含兩個典故,“漢皇”來自漢武帝的“金屋藏嬌”,“傾國”則來自李延年的《佳人曲》。在翻譯環節,“漢皇”并非真的指漢武帝,只是借由漢武帝喜好美色來隱喻唐玄宗,“重色”是漢武帝和唐玄宗的共同特點,所以此時“漢皇”意為喜愛美色的皇帝,雖無特定指向但讀者結合上下文一看便知。許淵沖在翻譯時,以“The beauty-loving monarch”表示“漢皇”可謂是極為貼切的。這種翻譯方法既保留了原詩的隱晦表意特征,又對詩中典故進行了有效闡述。“傾國”這一典故源自李延年《佳人曲》中的“再顧傾人國”,傾國實際上是代指美貌可傾國的美女,所以許淵沖將其翻譯成了“a beautiful lady without peer”(無人可比的漂亮女人),與“傾國佳人”表意相符。從許淵沖對詩歌所用典故的翻譯中我們不難看出,他在翻譯時對詩句內容以及文化內涵進行了深刻解讀,并且基于中英文化的共性特征,開展了文化層面的適應與選擇。在其實踐中,并非一味追求文字表面形式的“合”,而是達成了內容和精神方面的“同”,基于詩句的文化內核實現了對譯文的正確選擇,進而保障了詩歌翻譯文化維度的轉換正確性。

(三)交際維

交際維是生態翻譯學“三維”適應與選擇理論中的最后一環,該理論認為翻譯是交流的過程,譯者在對原文進行翻譯的過程中,需要在譯文中準確表達原文的交際意圖。在翻譯時,需要實現原語和目標語之間的語言和文化內涵轉換,更應該在此基礎之上完成雙語交際意圖的轉換,實現對其交際維度的有效適應和選擇。通常來說,詩歌的交際意圖大多展現在其內容和情感內涵方面,詩人大多以詩歌記錄或感嘆事件,所以在翻譯過程中確保作者意圖得以切實傳達是保障詩歌翻譯有效性的關鍵[4]。

從這一角度出發,我們可以發現許淵沖在詩歌翻譯環節深切踐行了生態翻譯學的“交際維”適應與選擇理論,他極為注重對原詩內核的保留和對詩歌主體思想的傳遞。比如,在翻譯賀知章的《回鄉偶書》時,許淵沖將標題翻譯成“Home Coming”,正是“回到家鄉”的意思,在標題翻譯上就直接體現了詩作的主要內容,在這首感懷詩的翻譯環節十分適用。在上文所提到的《長恨歌》中,許淵沖也借助于標題翻譯切實展現了翻譯環節交際維度的適應的選擇。他將《長恨歌》翻譯成“The Everlasting Regret”,相比于“Long hate song”“A Song of Unending Sorrow”與“The Song of Everlasting Regret's”,許淵沖的翻譯兼顧語音和形式上的相似性,充分展現了“長”的特質,并且實現了對白居易寫作意圖的有效表達。

(四)譯者中心理論

生態翻譯學認為,翻譯活動應該圍繞著譯者這一中心而開展,所以它才認為翻譯是譯者不斷實現適應與選擇交替的過程。在翻譯活動當中,譯者將成為決定翻譯成品質量的關鍵,譯者自身的能力和專業素養將直接影響譯文的實用性[5]。在許淵沖的詩歌翻譯環節,這一理論得到了充分印證。正是因為許淵沖自身具備強大的翻譯能力和文學修養,才使得其詩歌翻譯成品備受推崇。

在許淵沖的詩歌翻譯環節,講究音、意、形三美,其中又以意美為首。從詩歌的角度來看,意美代表著詩歌的意境之美,這需要讀者借助于共情和思考來自己體悟,而在詩歌翻譯環節譯者的意境美感知能力和表達能力將決定譯詩的意境之美。許淵沖在詩歌翻譯環節對呈現和轉換意境美的追求,正是生態翻譯學譯者中心理論的展現。以李白的《靜夜思》為例,這首詩是一首表達思想情懷的五言絕句,作者借助于典故和簡練的語言為讀者呈現出了一副游子思鄉的景象,其詩句意境十分引人注目。在許淵沖的翻譯中,他基于音、意、形美理論作業,在融合詩句內容、情感與意境之后進行了貼切的翻譯,讓譯詩也具備了同樣的意境之美。

五、結語

總而言之,許淵沖的詩歌翻譯為中國文化走出國門奠定了基礎,而在其翻譯環節踐行了生態翻譯學當中的多種理念,對其進行研究十分有助于深入了解生態翻譯學。經研究發現,許淵沖在詩歌翻譯環節主要應用了生態翻譯學的三維適應選擇理論,充分展現了翻譯語言、文化和交際意圖的選擇性適應,還有效應用了譯者中心的生態翻譯理論。

猜你喜歡
理論生態文化
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码久久久久久| 久久这里只有精品66| 在线看片中文字幕| 国产精品蜜臀| 一级一毛片a级毛片| 亚洲精品第1页| 久久久久亚洲Av片无码观看| 人妻丝袜无码视频| 成年A级毛片| 全部毛片免费看| 中文字幕2区| 国产亚洲精品97在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲视频黄| 免费人成视网站在线不卡| 日韩AV无码免费一二三区| 人妻一本久道久久综合久久鬼色 | 欧美午夜理伦三级在线观看| 99久久精品无码专区免费| 五月婷婷亚洲综合| 日本人妻丰满熟妇区| 中文字幕日韩欧美| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 91在线一9|永久视频在线| 欧美97欧美综合色伦图| 午夜毛片免费看| 国产精品刺激对白在线| 久久精品无码国产一区二区三区| 久久久波多野结衣av一区二区| 91精品国产自产在线老师啪l| 成人日韩精品| 五月天丁香婷婷综合久久| 99国产精品一区二区| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲欧洲日本在线| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲最新在线| 久久无码免费束人妻| 国产一级无码不卡视频| 草逼视频国产| 欧美成人二区| 国产成人精品三级| 国产内射一区亚洲| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品自拍合集| 激情在线网| 色精品视频| 国产91在线免费视频| 在线播放国产99re| 亚洲人人视频| 一级做a爰片久久免费| 国产成人免费| 日本亚洲欧美在线| аⅴ资源中文在线天堂| 第九色区aⅴ天堂久久香| 免费亚洲成人| 91小视频在线观看免费版高清| 久久青草热| 久久一色本道亚洲| 看国产毛片| 国产乱子伦一区二区=| 蜜臀AV在线播放| 成人精品午夜福利在线播放| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 亚洲欧美精品一中文字幕| 中国国语毛片免费观看视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 九九久久99精品| 国产美女人喷水在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 无码专区第一页| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 狠狠色成人综合首页| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲国产清纯| 亚州AV秘 一区二区三区| a欧美在线| 亚洲天堂网2014|