張西平
(北京語言大學(xué)一帶一路研究院,100083,北京)
在20世紀下半葉的中國典籍翻譯的歷史上,如果我們選擇最重要的人物的話,許淵沖先生,無疑是一個繞不過的豐碑。無論是將其放在國際漢學(xué)的范圍內(nèi),還是將他放在中國近百年的中譯外的歷史上來看,許淵沖都是一個典范,他不僅給我們提供了豐碩的翻譯作品,還寫了大量的關(guān)于翻譯理論的文字,這些都成為我們研究20世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播的寶貴財富。
許淵沖先生是20世紀中國的一位大翻譯家,他在中譯外和外譯中兩條戰(zhàn)線同時展開,這本身就十分罕見,同時,在中國典籍外譯中,他在英文和法文兩個語種同時展開,這更是無人可比。“書銷中外五十本,詩譯英法唯一人”,的確是他真實的寫照。許淵沖在中國典籍翻譯上的成就可以從以下幾個方面加以說明。
第一,從中國古代經(jīng)典的翻譯的數(shù)量上,許淵沖的翻譯成就無人可比。我們可以對許先生的翻譯成果做一個簡單的梳理:
在20世紀的西方漢學(xué)界對中國文學(xué)作品翻譯數(shù)量最多的是英國漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur David Waley,1889—1966)。韋利是一個奇特人物,自學(xué)成才。英國漢學(xué)家霍克斯曾說過:“韋利一共出版了36部長篇的漢學(xué)著作,這種產(chǎn)量只有在那些隨意刪改的譯者或者偵探小說家那里才有可能。”[1]韋利一生著述豐厚,在研究寫作的范圍上要大大超過許淵沖先生,他對中國的哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)等多方面都有研究,一生寫了數(shù)不清的書評和序言。但韋利一生代表性的成就仍是中國古代文化經(jīng)典的翻譯,而對中國古代文學(xué)的翻譯是其主要的成就。
韋利從1916年在Lowe Bros出版他的第一本中國古代詩歌翻譯集《中國詩歌》(ChinesePoems)開始,到1963年他在BulletinoftheSchoolOrientalStudiesVol.XXVI上發(fā)表最后一篇關(guān)于敦煌詩歌研究的論文‘A Song From Tun—huang’韋利盡管在翻譯上涉獵中國古代文化的許多方面,但他成就最大、影響最大的仍是詩歌。
但如果將韋利所翻譯的中國古代詩歌數(shù)量和所翻譯的中國古代詩人的作品與許淵沖所翻譯的中國古代詩歌數(shù)量和所翻譯的中國古代詩人的作品相比,許淵沖在翻譯的數(shù)量上仍然超過韋利。
第二,從翻譯的質(zhì)量上,許淵沖先生的翻譯在許多方面高于同時代的西方漢學(xué)家。詩歌從一種語言翻譯成另一種語言是相當(dāng)困難的,由于其語言的簡約性和內(nèi)容上所包含的文化深刻性,有人認為詩歌甚至是不可翻譯的。但由于詩歌代表了一個文化的精華,在理解一個文化時,如果不知道這個文化中的詩歌這個文學(xué)形式,我們就很難全面理解這個文化。因此,盡管詩歌不可譯的聲音不斷,但對詩歌的翻譯總是成為翻譯領(lǐng)域中一個新人輩出,成果不斷的領(lǐng)域。西方漢學(xué)界對中國古代詩歌的翻譯如果從來華耶穌會士的翻譯《詩經(jīng)》算起,經(jīng)歷了近四百年的時間。如果將許淵沖的中國詩歌外譯放入西方漢學(xué)的脈絡(luò)中,如果我們從所翻譯詩歌的質(zhì)量上加以考察,他雖然是一個后來者,但其貢獻仍是很大的。
在對中國古典詩歌內(nèi)容的理解上,許淵沖先生明顯高于西方漢學(xué)。在比較中國學(xué)者和西方學(xué)者在古典詩歌的翻譯時,他說:“美國人譯的杜詩更能體現(xiàn)西方文化的‘求真’精神,中國人的譯文更能顯示東方文化的求‘美’傳統(tǒng)。但姜詞《揚州慢》包含的文化典故太多,沒有英美人譯文,只有中國人的譯作。這又說明了中美文化的一個差異。譯文只能使人‘知之’,很不容易使人‘好之’。”[2]在許淵沖看來,對詩歌內(nèi)容的理解是詩歌翻譯的關(guān)鍵,由于中國古典詩歌的用典很多,包含的歷史文化內(nèi)容厚重,這樣對西方漢學(xué)家來說是一個很艱巨的事情,在這點上,中國學(xué)者對于內(nèi)容的理解要勝西方漢學(xué)家一籌,所以,許淵沖說,西方漢學(xué)家只能“知之”,不能“好之”。例如關(guān)于李商隱的《無題·其二》的翻譯。
李商隱這首詩是一首艷情詩,回憶他與情人的相會,表達一種思念。其中詩中有兩句“金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。”這兩句尤其費解,如果中國文學(xué)知識不足,很難解釋。許淵沖先生認為,這兩句詩的意思是“早晨打井水的時候,詩人就離開他所相思的情人回家了。這兩句詩是影射一次幽會的。”他認為,英國漢學(xué)家所翻譯的:
A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.
A tiger of jade pulls the rope. Draw from the well and escape.
這個譯文表面上看和原文幾乎字字對等,但在內(nèi)容的理解上相差甚遠。他用自己的譯文做對比:
When doors were locked and incense burned, I came at night;
I went at dawn when windlass pulled up water cool.
許先生認為“這個譯文既沒有譯‘金蟾’,也沒有譯‘玉虎’,可以說是很不形似的了,但卻基本傳達了原詩的內(nèi)容,不形似而意似。至于詩人在‘入’與‘回’之間的良宵一刻值千金,卻盡在不言中了。”[3]所以,在他看來,自己的譯文“不但意似,而且神似”,而漢學(xué)家的譯文只是”形似”。他通過這兩個例子,來說明英國漢學(xué)家所說的“我們幾乎不能讓中國人去翻譯唐詩”的觀點是不正確的。當(dāng)然,這并不是說,所有西方漢學(xué)家在唐詩的翻譯上都不行,平心而論,西方漢學(xué)家在唐詩的翻譯上也有佳作,例如美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)。但由于唐詩中用典較多,特別是像李商隱這樣的詩人,其詩歌內(nèi)容的理解和解釋,許多西方漢學(xué)家是不知所云的,在這個意義上許淵沖的自豪和批評是合理的。
這樣的例子還很多,許淵沖先生在翻譯中的一個重要討論者就是西方的漢學(xué)家,這些漢學(xué)家的翻譯作品成為他進一步展開自己翻譯的前提,所以,在《詩經(jīng)》的翻譯上、在《長恨歌》的翻譯上他都是不斷與像韋利等重要的漢學(xué)家討論、爭辯。應(yīng)該說,許淵沖先生保持了自己的翻譯特點,他對西方漢學(xué)家所翻譯詩歌的改寫是成功的,他自己的翻譯也顯示出一名中國學(xué)者的深厚學(xué)養(yǎng)。
第一,許淵沖翻譯理論的提出。許先生不僅在翻譯實踐上取得驕人的成績,同時,在翻譯理論上也做出了重要的貢獻,特別是在中譯外的翻譯理論上獨樹一幟。他自己曾經(jīng)總結(jié)了自己的翻譯理論,他說:“中國學(xué)派的文學(xué)翻譯卻要求優(yōu)化,傳情而又達意。我評論文學(xué)翻譯標(biāo)準是:一要達意,二要傳情,三要感動。正如孔子說的,‘知之者不如好之者,好之者不如樂之者。’知之就是理解,達意;好之就是喜歡,傳情;樂之,就是愉快,感動。形似而意似的翻譯能使人知之,傳達意美才能使人好之,傳達三美(意美、音美、形美)更能使人樂之,……總之,我把文學(xué)翻譯總結(jié)為三美是詩詞翻譯的本體論,三化是方法論,三之是目的論,藝術(shù)是認識論。”[4]
學(xué)者將他這套理論做了總結(jié)和分析,把他提出的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。作為他的翻譯理論的總概括,而“實際上,這十個字是拆分開來解釋的。‘美’是許淵沖翻譯理論的‘三美’論,詩歌翻譯應(yīng)做到譯文的‘意美、音美和形美’,這是許淵沖詩歌翻譯的本體論;‘化’是翻譯詩歌時,可以采用‘等化、淺化、深化’的具體方法,這是許氏詩歌翻譯的方法論;‘之’是許氏詩歌翻譯的意圖或最終想要達成的結(jié)果,使讀者對譯文能夠‘知之、樂之并好之’,這是許氏譯論的目的論;‘藝術(shù)’是認識論,許淵沖認為文學(xué)翻譯,尤其是詩詞翻譯是一種藝術(shù),是一種研究‘美’的藝術(shù);‘創(chuàng)’是許淵沖的‘創(chuàng)造論’,譯文是譯者在原詩規(guī)定范圍內(nèi)對原詩的再創(chuàng)造;‘優(yōu)’指的是翻譯的‘信達優(yōu)’標(biāo)準和許氏譯論的‘三勢’優(yōu)勢、劣勢和均勢說,在詩歌翻譯中應(yīng)發(fā)揮譯語優(yōu)勢,用最好的譯語表達方式來翻譯‘似’是‘神似’說,許淵沖認為忠實并不等于形似,更重要的是神似“競賽”指文學(xué)翻譯是原文和譯文兩種語言與兩種文化的競賽”。[5-6]
第二,許淵沖翻譯理論的特點。許先生的這個翻譯理論在中國典籍外譯的實踐中價值何在?筆者認為以下幾點是應(yīng)特別注意的。
其一,在翻譯理論上,特別是在中譯外的翻譯理論上,反對生硬的套用西方的翻譯理論。1990年代以來,西方翻譯理論涌入我國,一大批關(guān)于西方翻譯的理論出版。運用這些西方翻譯理論來研究翻譯的著作開始大量出版。許淵沖通過自己的翻譯實踐,對在中國流行的翻譯理論提出了批評,反對在中譯外過程中套用西方的翻譯理論。在談到奈達的“動態(tài)對等理論”時,他認為,這個理論在中英互譯的翻譯實踐中是不適合的。[7]許淵沖在1990年代以來的多次翻譯理論辯論中是孤獨的,但實踐證明,他從自己的翻譯實踐中總結(jié)出來的翻譯理論是有價值的。
從另一個角度來看這場討論時,我們可以體會到它的更大文化意義。百年來中國人文學(xué)科基本上都是拿西方的理論,來套中國的實際。理論上的崇拜西方,跟隨西方理論界跑是一個普遍的問題。當(dāng)然,西方的人文社會科學(xué)理論有相當(dāng)多的是有價值的,是西方學(xué)者的深入思考和創(chuàng)造的結(jié)果,問題在于,如何在中國文化的語境中消化這些理論,如何發(fā)現(xiàn)其中不適應(yīng)中國文化的特點而加以拋棄和改造。如果放到中國整個的人文學(xué)科來看,象許淵沖這樣的學(xué)者,敢于對西方的理論提出挑戰(zhàn),敢于根據(jù)自己的實踐修正和批評西方的理論的人實在太少了。
其二,堅持從翻譯實踐中總結(jié)翻譯理論,建立中國自己的翻譯理論。許淵沖所以敢于對西方的翻譯理論提出挑戰(zhàn),根本原因在于他自己就是一個翻譯家,一個有外譯中和中譯外雙重豐富實踐經(jīng)驗的翻譯家,而不是一個空頭的理論家。目前在國內(nèi)翻譯理論研究領(lǐng)域,有不少學(xué)者談起翻譯理論口若懸河,但自己本身并未從事過真正的翻譯實踐。尤其在中譯外方面,一些翻譯理論研究者只是憑借著外譯中的理論來改造中譯外的理論。許淵沖說:“關(guān)于翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系,我認為實踐是第一位的,理論是第二位的;也就是說,在理論和實踐有矛盾的時候,應(yīng)該改變的是理論,而不是實踐。……要用實踐來檢驗理論,而不是用理論來檢驗實踐。文學(xué)翻譯理論如果沒有實踐證明,那只是空頭理論,根據(jù)我60年的經(jīng)驗,我認為空論沒有什么價值。”[8]許淵沖的翻譯實踐的一個重要方面是中譯外,目前的西方翻譯理論幾乎沒有涉及到這個問題,據(jù)我所知韋利曾寫過關(guān)于中文翻譯成英文的理論文章[9],但他在西方翻譯理論界并未有影響,而在中國能在外譯中和中譯外兩方面都有杰出貢獻的只有許淵沖先生。所以,在許先生看來所謂的西方翻譯理論其實并不全面,這些理論基本沒有涉及到西方語言和中文之間的關(guān)系,這些理論頂多只是西方各種語言之間翻譯實踐的總結(jié)。因此,許淵沖下面的觀點無疑是正確的。這場爭論實際給我們提出一個問題,中國學(xué)者能否根據(jù)自己的實踐來提出理論。就中譯外來說,當(dāng)年王國維在評價辜鴻銘的翻譯時做過一些總結(jié),林語堂、梁實秋也都講過一些,但大都比較零碎。系統(tǒng)的提出自己的中譯外翻譯理論的,近百年來中國只有許淵沖一人。更難得的是,他所提出的這些理論全部是在自己的翻譯實踐,而且主要是在中譯外的實踐中提出來的。目前雖然翻譯理論界很熱鬧,但真正能與許先生翻譯實踐并駕齊驅(qū)的幾乎沒有,特別是在中譯外翻譯實踐上,絕大多數(shù)翻譯界的人都是在紙上談兵。許先生的去世無疑是中國翻譯界的一個時代的結(jié)束,其后能否出現(xiàn)如許先生這樣的大家還很難說。
努力從中國文化本身的傳統(tǒng)來總結(jié)翻譯理論,這是許淵沖翻譯理論的重要特點。許淵沖的翻譯理論表達簡潔、明了,象‘美化之藝術(shù)’,就是三美,三化,三之,其中三之就是知之,好之,樂之,這樣的表達非常中國化,但這樣的表達確是許淵沖先生從中國文化本身汲取營養(yǎng)所做的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。“三美”之說來源于魯迅,魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中指出:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,則寫山曰嶙峋嵯峨,狀水曰汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見多魚。故其所函,遂其三美:意美以感心,一也,音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”1978年,他在自己翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》英文、法文版的序言中正式把魯迅的這個觀點運用到對中國古代詩歌的外譯上,提出了他的“三美”理論。許淵沖的“三知”理論也是從中國文化中提取出來的。孔子在《論語·雍也篇》中說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”他在《知之·好之·樂之·三論之》一文中,正式將其運用到自己的翻譯理論中,并同時將孔子的這個思想和王國維的《人間詞話》的思想結(jié)合起來,加以總結(jié)。王國維在《人間詞話》中說:“古今之成大事業(yè)大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界。‘昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路’。此第一境也。‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。’此第二境也。‘眾里尋他千百度,回頭驀見(當(dāng)作‘驀然回首’),那人正(當(dāng)作‘卻’)在燈火闌珊處。’此第三境也。”許先生說:“我想這話可以應(yīng)用到翻譯上來,那就是說,忠實的譯文只能使讀者“知之”,忠實而通順的譯文才能使讀者“好之”,只有忠實通順而又發(fā)揮了優(yōu)勢的譯文才能使讀者“樂之”。我想這話如果應(yīng)用到翻譯上來,第一境可以說是“知之”境,第二境是“好之”境,第三境是“樂之”境。“樂之”是翻譯的最高境界,”他自己也明確地指出,自己的翻譯理論來自中國文化和前輩學(xué)者,是對他們的繼承和發(fā)揚,他的翻譯理論中有孔子的美學(xué)思想,有王國維的藝術(shù)理論,有魯迅的思想,有錢鐘書的感悟,有郭沫若的創(chuàng)作實踐的總結(jié),有對傅雷翻譯思想的吸收。
他套用《道德經(jīng)》的語言所總結(jié)的翻譯理論,在語言上達到了爐火純青的地步,在理論上也完備而簡潔,這是近百年來中國學(xué)者對翻譯理論的最精彩總結(jié):
譯可譯,非常譯。
忘其形,得其意。
得意,理解之始;
忘形,表達之母。
故應(yīng)得意,以求其同;
故可忘形,以存其異。
兩者同出,異名同理。
得意忘形,求同存異;
翻譯之道。
中國學(xué)者翻譯中國古代文化從陳季同開始已有近百年,期間辜鴻銘、林語堂、吳經(jīng)熊、楊憲益等都有翻譯的佳作,林語堂、楊憲益也談過自己的翻譯理論,但像許淵沖這樣翻譯中國古代文化的經(jīng)典如此之多,在翻譯理論上如此全面展開的唯有許淵沖一人。許淵沖的翻譯理論是在同當(dāng)代學(xué)者的論戰(zhàn)中,在自己的翻譯實踐中逐步積累和總結(jié)出來的。盡管對他的翻譯理論仍有不同意見,但如果將其翻譯理論放在一個大的文化背景下考察,其貢獻和學(xué)術(shù)意義就十分明顯。
百年來中國學(xué)術(shù)界都是以西為師,用西方的理論來分析自己研究的領(lǐng)域和問題,這樣的學(xué)術(shù)路徑在一些研究領(lǐng)域是完全可以的,例如國際關(guān)系、政治學(xué)、社會學(xué)等等,但一旦涉及到中國的問題,在這些領(lǐng)域就必須注意其理論的適應(yīng)性問題。而在中國文化研究領(lǐng)域,絕大多數(shù)研究者也都在使用著西方理論,這并非說在中國文化研究中不可以使用西方理論,而是說,在用這些理論處理中國的材料時要更加小心和謹慎。缺乏從自己文化根基總結(jié)本研究領(lǐng)域的基礎(chǔ)性學(xué)術(shù)理論,這是目前中國人文研究領(lǐng)域最重的問題。許淵沖先生尖銳地指出:20世紀中國翻譯理論界,大多是從西方語言學(xué)派摘取片言只字,用于中文,并無多少經(jīng)驗,并無多少翻譯實踐,更無杰出成果,卻妄自尊大……
許淵沖翻譯理論的文化價值在于:
首先,中國當(dāng)代的人文社會科學(xué)理論,應(yīng)逐步走出“以西為師”的“學(xué)徒時代”,不能依靠僅僅援引外部的理論和思想來支撐中國的實踐。我們看到絕大多數(shù)中國的人文學(xué)術(shù)研究者仍在重復(fù)者西方的各種理論,無論是古典的還是后現(xiàn)代的,食洋不化,從骨子里的崇洋是很多人的通病。在這個意義上,許淵沖的學(xué)術(shù)實踐和理論對整個人文學(xué)術(shù)都有著極大的啟示。
其次,要注重自己的社會現(xiàn)實和實踐,將其作為學(xué)術(shù)發(fā)展的生命源泉。盡管,近四百年來中譯外的主體是西方漢學(xué)界,但從陳季同開始,中國學(xué)者已經(jīng)進入這個領(lǐng)域,并開啟了自己的實踐。許淵沖的理論并非是自己編造出來的詞匯,而是從自己的實踐中總結(jié)出來的,他的實踐的數(shù)量和規(guī)模在中譯外的歷史上都是完全值得肯定的。我想,許淵沖如果沒有這大量的翻譯實踐,他是總結(jié)不出來這些理論的。沒有一種學(xué)術(shù)是在空中樓閣中產(chǎn)生的,中國當(dāng)下正經(jīng)歷著三千年未有之巨變,社會發(fā)展之迅速,社會進步之猛烈是前所未有的。百年來對外來文化,特別是對西方文化的學(xué)習(xí)和吸收,終于產(chǎn)生出今天這樣宏大復(fù)雜的社會局面。但在如此豐富、多樣的社會實踐面前,很多學(xué)者不能投入其中,而是醉心于連自己也搞不清楚的一些西方理論,來解釋今日之中國。關(guān)注中國當(dāng)下的社會實踐,投身都這種實踐中,才能創(chuàng)造出新的理論。許淵沖先生正是在數(shù)十年來的中譯外大量翻譯實踐中,才脫穎而出,創(chuàng)造自己的獨特的翻譯理論。
再次,中國的理論必須是自己民族的語言。許淵沖在自己的翻譯實踐中,努力從中國文化的土壤,從近代文化的發(fā)展歷史來總結(jié)翻譯的理論。這些理論的無論在表述上,在概括的內(nèi)容上都表現(xiàn)出中國氣派,中國風(fēng)格。他的語言表達尤其值得注意,對照一下目前國內(nèi)翻譯界的人所使用的語言,幾乎絕大多數(shù)是洋腔洋調(diào)。翻譯理論的表達,便面上是一個語言問題,實際上反映了一個學(xué)術(shù)的自主和自覺。“海德格爾曾引述洪堡的觀點說:一個民族有可能給予它所繼承的語言另一種形式,使之完全變成另一種嶄新的語言;換言之,它可能不改變語言的語音、形式和規(guī)律,而把嶄新的東西賦予語言,使同一個外殼獲得另一個意義。”[10]在語言上許淵沖表現(xiàn)了極大的創(chuàng)造性,如果將其放入當(dāng)代中國人文學(xué)術(shù)這無疑是最具有中國特色的學(xué)術(shù)語言。
最后,學(xué)術(shù)心理上的自足是學(xué)術(shù)創(chuàng)新的基礎(chǔ)。自己不自信,如何談創(chuàng)新。讀一讀許淵沖這段話,就足以看出他的學(xué)術(shù)心理狀態(tài)是多么的自覺。他說:“中、英文之間的差距遠遠大于西方語言之間的差距,因此,中英互譯的難度遠遠大于西方語言之間的互譯。直到目前為止,世界上還沒有一個外國人出版過中英互譯的作品;而在中國卻有不少能互譯的翻譯家,成果最多的譯者已有40種譯著出版。因此,以實踐而論,中國翻譯家的水平遠遠高于西方翻譯家。而理論來自實踐。沒有中英互譯的實踐,不可能解決中英互譯的理論問題。因此,能解決中英(或中西)互譯實踐問題的理論,才是目前世界上水平最高的譯論。”[11]
一般人讀到許先生這段話時,起初或許感覺論者在自我陶醉,但仔細想一下,這個論斷則是正確的。在中國典籍外譯的歷史上,許淵沖先生是一個里程碑,他的翻譯理論是不僅僅是在翻譯領(lǐng)域具有重要的學(xué)術(shù)意義,同樣在整個人文學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域也具有著重要的學(xué)術(shù)意義和文化意義,他的思想和道路對即將走出和正要走出學(xué)術(shù)的“學(xué)徒期”的中國學(xué)術(shù)界來說,對絕大多數(shù)人文學(xué)者來說都是一個榜樣,一面旗幟。