999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于生態翻譯理論的旅游文本英譯研究
——以李鴻章故居為例

2021-12-03 14:33:55王小雪
北京城市學院學報 2021年4期
關鍵詞:文本旅游生態

王小雪

(安徽外國語學院西方語言學院,安徽 合肥 231201)

改革開放四十年來,中國經濟飛速發展,綜合國力穩步上升。隨著文化輸出戰略的實施,對外文化交流日益深化。中國,這個擁有上下五千年歷史的東方文明古國吸引了越來越多的外國游客。近年來,在眾多旅游目的地中,名人故居成了熱門地點。名人是一種無形的文化資產,在文化傳播中起著舉足輕重的作用。很多外國游客都是因為對某個名人的喜愛,漂洋過海,慕名而來,參觀名人故居。介紹名人故居的旅游文獻英譯材料在中外文化交流中的作用也日益突出。這些譯文沖破了語言的鴻溝,在外國游客和中國文化之間架起了一座橋梁。好的翻譯不但可以吸引更多的外國游客,更能有助于傳播中國的文化內涵。

一、生態翻譯理論

翻譯學本身就是跨學科的綜合學科。20世紀后半葉,翻譯研究經歷了語言學轉向和文化轉向,前者形成了以對等性為目標的原文中心論,而后者則形成了以跨文化轉換為目標的譯文中心論。原文中心論容易導致譯者主體性的缺失,而譯文中心論容易導致譯文本體的邊界模糊。在經歷了兩次轉向繁榮發展之后,翻譯學的發展趨勢日漸示微,翻譯研究似乎陷入到困境之中。眾所周知,全球性生態思潮對人文社會科學研究產生了深遠的影響,“生態”被引入各個學科中來。而在翻譯領域,生態維度的研究仍然缺失。隨著現代生態學研究的不斷深入,生態的概念最終也被介紹進入到翻譯領域,并為翻譯研究提供了新的視角和契機。21世紀之初,生態翻譯學應運而生。

生態翻譯學是翻譯研究探尋出的生態范式,從生態視角觀察和理解翻譯,用生態術語去描述和表達對翻譯的觀察和理解,試圖解除傳統研究范式發展過程中被套上二元對立的枷鎖,實現對翻譯生態、譯者生存與文本生命的整體性考察。生態翻譯學以生態整體為視角,以華夏生態智慧為依歸,以“自然選擇”原理為基石,是一項探討生態翻譯、文本生態和“翻譯群落”生態及其相互作用,相互關系的研究。它提倡多元共生,將主體與客體,直譯與意譯,歸化與異化等整合于翻譯生態的整體性之中。該理論主要涉及文本生態、多維整合、多元共生和譯者責任幾個原則。它是一種整體和有機的思維,既注重分析,又注重綜合,同時又強調翻譯生態環境對譯者的影響。生態翻譯學是將翻譯納入到更廣闊的生態系統中去研究的跨學科科學。

二、旅游文本的英譯

隨著“走出去”和“一帶一路”倡議的實施,旅游業在促進國際經濟發展,文化交流方面做出了重要的貢獻。對旅游文化宣傳資料,特別是介紹名人故居資料翻譯的,不但能夠加深中國和其他國家及地區的文化交流,也能增加國家文化軟實力。事實上,名人故居不僅是中國游客了解本國歷史的教育中心,更是為外國游客更好地了解中國著名歷史人物提供了良好的處所,從而讓外國游客更直觀的了解和認識中國的歷史和文化。名人故居的旅游文本材料主要是介紹和宣傳名人的生平事跡和故事。對外國游客來說,這些文本材料的翻譯為一個地區提供了一張文化名片。故而,高質量的英譯不但能夠向外國游客介紹相關的背景知識,還能加深他們對旅游景點文化層面的理解。恰當的英譯會讓外國游客留下深刻的印象,對本地乃至中國文化的傳播具有深遠意義。

筆者在中國知網上以“名人故居”作為主題詞進行檢索,截至2020年6月,共檢索出1039條相關文獻。整體上來說,這些文獻集中討論了如何保存和完善故居建筑,提高故居的經濟價值和文化價值。而以“旅游文本英譯”為主題詞,共檢索出530條相關文獻。從這些文獻來看,對旅游文本英譯的研究主要集中于翻譯策略和方法上,比如直譯法、意譯法;以及選擇不同的翻譯理論為理論基礎進行研究,如功能對等理論、目的論、模因論等。事實上,目前國內旅游文本英譯的質量還是良莠不齊。而關于名人故居的旅游文本英譯研究也為數不多,名人故居的旅游文本英譯的質量更是令人堪憂,這必然會影響本地旅游業的發展和該地區傳統文化的傳播。

旅游文本資料一般具有如下特點:首先,旅游文本資料的篇幅是有限的,不可能長篇大論的詳細介紹,所以在語言上,大多用詞簡潔,凝練。其次,旅游文本資料還承擔著文化傳播的任務。此外,旅游文本資料還具有特定的交際目的。因此,名人故居旅游文本的英譯不僅僅是一種簡單的語言轉換,譯文還要充分考慮到語言、文化、社會、讀者、譯者等諸多要素構成的翻譯生態環境。這和生態翻譯理論倡導的翻譯理念不謀而合。有鑒于此,本文從生態翻譯理論出發,對李鴻章故居的旅游宣傳資料的英譯進行分析研究,進而提出相關建議和意見。

三、生態翻譯學視角下李鴻章故居旅游文本英譯分析

(一)李鴻章故居旅游文本的特點及英譯中存在的問題

李鴻章,晚清重臣,洋務運動的領導者,中國古代歷史中的風云人物。他是安徽合肥人,故居坐落于安徽省合肥市步行街中段。作為合肥市的一張著名的歷史名片,李鴻章故居一直是備受青睞的旅游目的地。同時,李鴻章故居也是宣傳廬州文化的重要窗口。目前,李鴻章故居的旅游文本資料主要有故居的相關信息介紹和手繪旅游宣傳手冊。

漢語的旅游文本向來偏好華美文辭和詩賦典故,李鴻章故居的文本材料也不例外。語言上,注重修辭,運用排比和對仗的手法,并大量使用四字成語。此外,引用中國古代詩句,營造詩情畫意的氛圍。體裁上,描述具體的史實和名人軼事,以便幫助游客形象生動地了解名人生平。英文喜好簡潔直白的風格。如何將漢語的美文翻譯成簡潔易懂的英文,同時又能傳遞文化信息實現交際功能是英譯工作亟待解決的問題。根據實地考察,筆者發現李鴻章故居的旅游文本英譯存在漏譯和誤譯的問題。在語言層面上,有些翻譯不符合目的語的表達習慣,在文化層面上,一些文化負載詞背后的文化含義沒有被準確地傳達出來,在交際層面上,一些重要信息,比如李鴻章曾經擔任的重要官職沒有被翻譯出來。這些問題勢必會影響外國游客對該旅游目的地的印象,進而影響該地的旅游業發展和對外文化傳播。

名人故居旅游文本材料的主要功能是介紹名人生平以及本地自然,地理和文化,從而實現旅游的交際目的。因而,譯者應選擇恰當的語言去轉換這些信息,滿足外國游客的需要。換句話說,譯者應該熟悉原語和目的語的生態環境,選擇最佳的目標文本。生態翻譯理論強調翻譯生態的平衡和諧,具體來說,就是重視原文與譯文之間在跨語言和跨文化方面的整合與平衡。同時,該理論還關注多維整合,所謂多維整合是指對譯文的評判標準,不再只是忠于原文,也不再是迎合讀者,而是在保持文本生態的基礎上,為實現譯文能在新的語言,文化,交際生態中“生存”與“長存”所追求的譯文整合適應選擇度。從以上分析不難看出,生態翻譯理論對旅游文本資料的翻譯具有重大指導意義。

(二)三維轉換策略下李鴻章故居旅游文本英譯分析

三維轉換是生態翻譯學的主要翻譯策略。即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對集中于語言維,文化維和交際維的適應性選擇轉換。這恰恰與旅游文本資料的語言特點,文化傳播要求和交際目的相吻合,所以三維轉換策略適宜應用于旅游文本資料的翻譯。

1.語言維的適應性選擇

語言維度的適應性選擇要求譯者具有專業的雙語轉換能力,能在原語和目的語之間進行熟練轉換。在這個維度,譯者不能僅就字面進行一一對應的翻譯,還要適應不同語言間的表達方式和習慣。由于名人故居的旅游文本大多屬于向游客提供背景信息的文本,翻譯的重點應該放在信息表達和傳遞的準確性上,從而讓外國游客對該旅游目的地乃至其所在的地區有更好的認識。

例1:興建了一大批近代企業,創立北洋海軍,興學育才,為中國的近代化作出了大膽而富有成效的探索與嘗試。

He set up modern enterprises,founded Beiyang navy and supported education by cultivating talents.All that he had done was considered as a brave and fruitful exploration and attempt to the modernization of China.

這里是介紹李鴻章作為洋務運動的領袖為中國近代化所作出的一系列貢獻。其中的“興學育才”是一個表示并列含義的詞語,意思是興辦了很多學校,培養了很多人才,而譯文中表達的是通過培養人才的方式來支持教育,這樣的翻譯顯然是沒有準確傳達原文語言所表達的含義,建議修改成established schools and cultivated talents.

例2:李氏家族原本世代耕種,直至李氏父子相繼考中進士,才踏入仕途之路。族人“群起相從”,李氏“逐為廬郡望族”。

Li hongzhang's family originally lived on farming until he earned the degree of Jinshi,hencebecoming a distinguished family.

在這個例子里,“李氏父子”指的應該是李鴻章和他的父親,譯文里被直接譯成了“he”,明顯犯了指代不明的錯誤,“他”是誰?是李鴻章還是他的父親呢?這樣的翻譯顯然曲解了原文的含義。此外,“才踏入仕途之旅”也沒有被翻譯出來,一樣會導致原文信息傳遞的缺失。同時,這里的翻譯也存在語法上錯誤,會讓外國游客感到費解。建議翻譯成Li Hongzhang's family originally lived on farming until he and his father earned the degree of Jinshi,and then the family began their official careers and achieved great success.

在語言維度,譯者應注意兩種言語轉換的準確性,避免語意模糊,指代不明等問題。意識到語言的不同也就是意識到翻譯的生態環境的不同,從而做出適應性選擇,維護兩種生態環境之間的平衡。

2.文化維度的適應性選擇

文化和語言緊密相連,語言只有在其所起作用的文化中才有意義。名人故居的旅游文本和歷史文化之間有著千絲萬縷的聯系。正因此,外國游客才能從旅游文本英譯中了解到更多的當地文化。旅游文本的譯文作為一種載體服務當地文化,幫助當地的傳統文化更好地進入國際視野。生態翻譯學需要譯者具備文化意識,重視語言所屬的整個文化系統,對文化差異造成的一些沖突比較敏感,力求思想層面的某種共鳴,從而減少差異帶來的障礙,成功實現文化交際。

例3:作為大清朝的“文忠公”,李鴻章殫精竭慮地維持和加強清王朝的統治。然而,甲午戰爭的烽火使他“一生事業掃地無余”。這是大清國的悲劇,更是李鴻章個人的悲劇。

As the Lord Wen Zhong,Li devoted his whole life to strengthen the reign of Qing Dynasty.However,Jia Wu War devastated his career.It's the tragedy of Qing Dynasty,it's also the tragedy of Li.

中國歷史悠久,經歷過多個朝代的更迭。不同的朝代都會用特殊的詞匯去特指不同的名稱。在以上的例子中,涉及具體的朝代名稱和戰爭名稱的翻譯。由于文化背景不同,這些名稱對外國游客來說理解起來十分困難。為了實現文化交流的目的,譯文應補充在西方紀年法里相對應的時間。這樣一來,外國游客理解起來就簡單很多,能很快反應出具體所指的年份。建議添加具體時間翻譯成Qing Dynasty(1644-1911),Jia Wu War(1894-1895).

例4:太平天國運動爆發后,李鴻章受命回鄉,入曾國藩幕府后以團練武裝為基礎組建淮軍。

In 1851,Taiping Rebellions broke out and disorganized his official career.Li hongzhang got an order to go back to his hometown to recruit a local army called Huai Army.

這里介紹的是李鴻章在太平天國運動中回鄉組建淮軍的事跡。“團練武裝”被譯成local army,這似乎并不能很好地讓外國游客知曉團練武裝到底是什么,由什么人構成,又由誰領導。而團練武裝也是當地文化的組成部分。所以,這里建議完善介紹團練武裝的內容,翻譯成Tuan Lian,a non-government local army led by landlords。

例5:“以夷制夷”“廬郡望族”“和戎”。

Restraining other nations by other nations,big family in Lu County,keeping a harmonious relationship with other countries.

語言是文化的載體。翻譯如果只是字面翻譯并非難事,難就難在字面背后的文化。而往往名人故居的旅游介紹材料中大多喜歡使用文化含義豐富的語言。李鴻章故居的旅游介紹材料中就有很多這樣的文化負載詞。

這個例子中的詞語都是文化負載詞,都和中國傳統文化息息相關,從而讓翻譯難度陡增。譯者需要盡可能的將這些詞匯中的文化內涵翻譯出來,實現傳播文化的目的?!耙摹边@個字在新華字典的釋義是用來泛稱中原以外周邊各民族的統稱,有蠻荒,野蠻的意思,含有貶義,所以這里可以翻譯成“restraining barbarians by barbarians”,“barbarians”可以傳遞出其文化含義。“望族”在漢語中指有名望的大戶人家,帝王貴胄的后裔。中國古代一向重視門第,所以在譯文中應將這層含義闡釋出來。這里建議翻譯成respectable family in Lu county?!昂腿帧笔侵概c別國媾和修好,這里的“戎”也含有貶義,中國古代對周圍的國家都秉持輕視的觀點。所以譯文中也應把貶義表達出來??勺g成keeping a peaceful relationship with minorities。

例6:如今,李氏的后裔秉承公直、和睦、勤儉的家風,創辦工商企業,重視科技教育,積極投身國家建設。

Nowadays,his descendants have contributed a lot to theconstruction in the fields of scientific research and culture development.

這個例子里并沒有把李氏家族家風的內容翻譯出來。家風是中國古代傳統文化的重要組成部分。每個家族都有自己的家風和家訓。家風是一個家族堅守的價值標準。近年來,家風文化也一再被提及和強調。建議補充關于家風的翻譯,譯成Nowadays,his descendants have strictly abode by their family values of integrity,harmony and diligence,and have contributed a lot to the construction in the fields of scientific research and cultural development.

一個譯者應該十分清楚自己同時也是一個文化傳播者。在翻譯過程中譯者所要完成的工作遠遠多于字面信息的轉換。文化維度的適應選擇要求譯者的譯作高度綜合原文中的文化內涵,在充分考慮原語文化特點的基礎上盡可能接近目標讀者的文化背景。譯者需保證兩種不同生態環境中的生態平衡,彌補文化維度的缺失部分,運用翻譯策略去實現目標讀者的期待。

3.交際維度的適應性選擇

交際維度的適應性選擇是指譯者在翻譯過程中把選擇轉換的重點放在交際層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以實現。交際是編碼和解碼的過程,主要目的在于意義的傳達。翻譯也是一種交際。因而,旅游文本翻譯也必須實現一些具體的交際目的。譯者需明確旅游文本的交際意圖,在譯文中最大程度地保留原文的交際功能。

例7:直錄總督,掌管直隸地區軍事,行政和檢察大權的最高級地方官員,雍正二年(1724年)正式設立,共有70余人擔任此要職,包括李衛、方觀承、劉墉、曾國藩、榮祿、袁世凱等重臣,其中以李鴻章任職的時間最長,影響最大。

The position was set up in 1724,and more than 70 people served the position,including some celebrities.

直隸總督是李鴻章擔任的重要官職,譯文中沒有相應的翻譯無疑是一個遺憾。外國游客無法了解到李鴻章在清政府擔任的具體官職,也就無法了解到李鴻章在清廷的地位,他們對李鴻章的興趣可能也會有所降低。如果外國游客在游覽故居時可以讀到這段介紹,他們就能對李鴻章有更多地了解。譯者應在適應原文生態環境的前提下,在交際維度中做出一些選擇,以此保持原文生態環境的交際功能。建議譯文如下:He was appointed to be the governor of Zhili,in charge of military,administration and supervision of this area.And zhili,where the Forbidden City located,is directly affiliated to the central government.The position was set up in 1724,and many famed served as the governor of Zhili.Among them,Li's reign is the longest and his influence is also the most powerful.

如上翻譯介紹了直隸總督這個職位,也強調了直隸地區的重要性,這樣一來外國游客就可以清晰地了解到李鴻章曾經擔任的官職進而明白他在中國歷史上的重要地位,從而實現了譯文的交際功能。

猜你喜歡
文本旅游生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产成人精品男人的天堂下载 | 亚洲无限乱码| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美精品1区| 99热这里只有精品在线播放| 午夜精品久久久久久久99热下载| 99视频国产精品| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 久久动漫精品| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲精品在线影院| 亚洲精品第1页| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 福利视频一区| 三上悠亚一区二区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产一区成人| 亚洲第一av网站| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩麻豆小视频| 精品国产www| 在线国产综合一区二区三区| 亚洲一级色| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产成在线观看免费视频| 国产网友愉拍精品| 精久久久久无码区中文字幕| 手机精品视频在线观看免费| 国产成人精品高清在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 黄色一级视频欧美| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美精品xx| 欧美国产日韩在线| 天天摸夜夜操| 91在线播放免费不卡无毒| 尤物特级无码毛片免费| 免费日韩在线视频| 少妇精品在线| 久久免费视频播放| 国产v精品成人免费视频71pao | 久草视频福利在线观看| 在线欧美一区| 免费一极毛片| 国产浮力第一页永久地址 | 波多野结衣久久高清免费| 久久99精品久久久大学生| 成AV人片一区二区三区久久| AV无码一区二区三区四区| 欧美日韩导航| 久久精品丝袜| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 91精品最新国内在线播放| 亚洲第一视频网站| av在线手机播放| 亚洲精品无码人妻无码| 国产在线小视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 亚洲成人在线免费| 亚洲AV成人一区二区三区AV| a级毛片网| 亚洲综合第一区| 日韩精品成人网页视频在线| 日韩精品无码不卡无码| 午夜三级在线| 成人a免费α片在线视频网站| 午夜啪啪福利| 夜夜操国产| a亚洲视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 99精品欧美一区| 亚洲嫩模喷白浆| 色婷婷成人网| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产a v无码专区亚洲av| 国产高清免费午夜在线视频| 久久综合九九亚洲一区| 99热在线只有精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 2020久久国产综合精品swag|