彭炳,胡景譜,劉懷遠
(1.湖南師范大學外國語學院,湖南 長沙 410081; 2.長沙理工大學哲學系,湖南 長沙 410076;3.東北大學哲學系,遼寧 沈陽 110819)
近年來,人工智能(AI)的發(fā)展解放了社會生產(chǎn)力,其高效率、高精度等優(yōu)點給傳統(tǒng)行業(yè)帶來諸多發(fā)展機遇,但也使各行業(yè)的就業(yè)市場受到不同程度的沖擊,引發(fā)傳統(tǒng)行業(yè)職業(yè)危機。在翻譯行業(yè),機器翻譯從基于規(guī)則的系統(tǒng)演變至今日的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯系統(tǒng),已在高質(zhì)量同步翻譯方面取得突破。機器翻譯雖尚未在翻譯行業(yè)領(lǐng)域全面鋪開,但隨著機器翻譯行業(yè)應(yīng)用日益專業(yè)化、本地化、多語化,機器翻譯或?qū)⑻娲祟愖g者的工作。因此,對機器與人類譯者從事翻譯的利弊進行SWOT分析,把握人工智能給翻譯人才帶來的機遇,防范和化解人工智能給翻譯行業(yè)帶來的風險,對優(yōu)化與創(chuàng)新高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式、提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,以應(yīng)對人工智能的挑戰(zhàn)具有重要現(xiàn)實意義。
SWOT分析法即態(tài)勢分析法,是美國舊金山大學的管理學教授海因茨·韋里克提出的綜合分析方法,具體分析研究對象的優(yōu)勢(strengths)、劣勢(weaknesses)、機會(opportunities)和威脅(threats)。它的內(nèi)在機理是通過探析研究對象的內(nèi)外部發(fā)展條件,將研究對象的優(yōu)勢條件和制約因素進行科學歸納,進而根據(jù)研究結(jié)果制定針對性、全面性、系統(tǒng)性的發(fā)展戰(zhàn)略與治理對策。SWOT分析法也被廣泛運用于外語行業(yè)中的各類對策研究,如外宣翻譯策略的研究等[1]。而在人工智能背景下對人類譯者進行SWOT分析,能幫助人類譯者認清人類自身和人工智能各自的優(yōu)勢,使二者高效融合、互為補充,為未來二者的科學分工和融合發(fā)展奠定基礎(chǔ),以此促進人工智能時代翻譯行業(yè)的健康有序發(fā)展。
人類譯者具有高級生物的生理特征,能夠呈現(xiàn)出“自我更新”的“自我意識”,存在自發(fā)的“情感”[2]。由于目前人類情感的成因和機制尚未明晰,無論機器發(fā)展到何種程度,都要依賴于人類事先設(shè)定好的算法和程序進行感知,只能呈現(xiàn)“虛擬化”的思想和情感,這是當下人類譯者與機器的本質(zhì)區(qū)別。這也決定了人類譯者在認知與情感維度,相較于機器翻譯,具有執(zhí)業(yè)靈活性、人文關(guān)懷與價值傳遞、職業(yè)道德規(guī)約等方面的顯著優(yōu)勢。
“執(zhí)業(yè)靈活”是指從業(yè)人員在工作中,面對行業(yè)政策、外部業(yè)務(wù)環(huán)境、企業(yè)內(nèi)部改革及決策者需求等變化時,可以迅速轉(zhuǎn)換思路和工作方式以適應(yīng)新環(huán)境、勝任新角色。人類譯者的執(zhí)業(yè)靈活性主要包括以下幾點。(1)選擇靈活性。人類譯者作為提供翻譯服務(wù)的主體之一,比人工智能具有更客觀的選用方式和評價體系。人類譯者的執(zhí)業(yè)年限、工作經(jīng)驗、學緣背景及執(zhí)業(yè)證書等都是可供參考的量化指標,客戶可根據(jù)自身需求選擇不同領(lǐng)域、不同層次的人類譯者來得到不同等級的個性化服務(wù)。(2)決策靈活性。人類譯者可以對文本中前后文語境作出分析,憑借思辨能力來判斷詞義和源文本的交際意圖,生成流暢的譯文;還能針對不同文本在不同場合為不同服務(wù)對象作出更恰當?shù)呐袛啵哂懈鼜姷膽?yīng)變能力和跨文化溝通能力。(3)糾錯靈活性。人類譯者的翻譯工作作為一種社會行為,產(chǎn)生的錯誤可以通過人類學、社會學、語言學等知識進行靶向探析和溯源被發(fā)現(xiàn)、被糾正。而機器由于“算法黑箱”而呈現(xiàn)出的數(shù)據(jù)和機制的不透明性,難以使用語言學進行解釋[3],故生成的譯文錯誤成因難以探知。(4)角色轉(zhuǎn)變靈活性。現(xiàn)代社會中的人類譯者能在不同情境下勝任不同角色,處理不同的任務(wù)。人類譯者在翻譯團隊的角色分為商務(wù)角色、管理角色、技術(shù)角色等[4],而機器無法扮演特定角色,也無法實現(xiàn)角色轉(zhuǎn)換。在以市場需求和產(chǎn)業(yè)需求為導(dǎo)向的未來翻譯市場,靈活扮演不同角色完成翻譯任務(wù)是未來翻譯人才的新定位[5]。
翻譯作為語言交流的一種形式,在轉(zhuǎn)換和傳遞客觀事實信息的同時也實現(xiàn)著人文情懷的交流和人文價值的傳遞[6]。人類譯者所特有的人文情懷和人本主義取向使翻譯作品具有鮮明的個性和溫暖的人性。而對源文本所涉及的語義深層結(jié)構(gòu)、文體語言風格、社會交往價值等進行理解和再現(xiàn)都需要人類譯者完成,因為機器不具備情感識別能力和價值敏感性,不能將語言中蘊含的思想、觀念、情感、意境、文化等內(nèi)涵理解準確、表達到位[7]。因此,在文學、國學典籍等極具創(chuàng)造性和美學價值的領(lǐng)域,需要具有人文情懷、藝術(shù)修養(yǎng)和跨文化底蘊的人類譯者。此外,在高校翻譯專業(yè)課程的教學中,機器可以走進課堂進行教學活動,但難以被用來培養(yǎng)學生的家國情懷、共情能力和同理心??梢?,在落實“人文教育”、培養(yǎng)具有跨學科跨文化視角的復(fù)合型翻譯人才方面,相較人工智能,人類譯者更具人文與情感優(yōu)勢[8]。
人類譯者的執(zhí)業(yè)在其所依存的實體(個體、翻譯公司、高校和政府等)框架之下,受到社會文化規(guī)范、翻譯協(xié)會行業(yè)標準和職業(yè)倫理道德等的規(guī)約。首先,人類譯者已具備相對成熟的翻譯行業(yè)準入機制。在我國,要成為職業(yè)譯者需通過人社部翻譯職業(yè)資格考試。我國已有3部由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局頒布的翻譯國家標準[9],相對機器翻譯,具有更能被明確量化和可操作的普適性參考標準。另外,專業(yè)的人類譯者往往接受過系統(tǒng)的翻譯理論學習、翻譯規(guī)范指導(dǎo)和職業(yè)道德倫理教育,在執(zhí)業(yè)中具有較高的道德意識,而人工智能目前還未能有效嵌入道德倫理和價值敏感性設(shè)計,且還遠遠沒有達到從整體認知維度上超越人類,因此,基于人工智能的翻譯機器難以具備道德主體地位。由此增加的道德風險,可能導(dǎo)致翻譯機器所屬的實體承擔非人為無過錯責任。人類譯者相較于機器而言,具備一定的道德判斷標準,能更準確地把握自身工作所承載的社會意義[10]。
人類譯者的生物屬性既保全了他們在人工智能時代的獨特優(yōu)勢,也是其從事翻譯活動的劣勢的主要根源。相比具有高效率、高精度、不知疲倦等特點的人工智能,作為翻譯活動的主體,人類譯者的工作效率受到多重因素的制約。結(jié)合社會勞動效率的影響因素來看,影響人類譯者翻譯工作效率的因素主要包括主觀性思維理念、個人素質(zhì)差異以及人類本體的生理限制[11]。
人類譯者在翻譯實踐工作中呈現(xiàn)出一定的主觀性,尤其是人類譯者的翻譯成果常常不能客觀還原原文內(nèi)容,這是人類譯者所處的社會文化環(huán)境以及人類譯者的思維理念、價值取向和情緒狀態(tài)等共同作用的結(jié)果。人類譯者采取“意譯”的方式進行翻譯,充分彰顯了人類譯者的靈活性和創(chuàng)造性優(yōu)勢,但其也無可避免地會帶入個人主觀情感和價值信念,使翻譯結(jié)果具有主觀意識形態(tài)。尤其在國家文化對外傳播和外事服務(wù)中,如果人類譯者的個人思維理念過于強烈,將會直接影響翻譯成果的客觀表達和價值傳遞,進而可能影響國家形象。而人工智能采用的是通用的翻譯標準和既定的編碼程序,本身嵌入了一套固定的表達方式和價值體系,從而不存在因復(fù)雜情感變化而“自由”發(fā)揮導(dǎo)致的困境,也不會因外界因素干擾而影響翻譯結(jié)果的真實性和準確性。特別是對基于客觀事實考證的專業(yè)術(shù)語的翻譯,機器翻譯具有高速調(diào)用海量數(shù)據(jù)資源及根據(jù)用戶修訂等的功能優(yōu)勢,因而能夠高效地完成翻譯任務(wù)。
與人工智能相比,人類譯者在執(zhí)業(yè)過程中經(jīng)常受其自身知識素養(yǎng)、技能素養(yǎng)和人文素養(yǎng)等方面的限制?,F(xiàn)代社會的翻譯工作要求人類譯者具有更全面、更專業(yè)的素養(yǎng)體系,因為人類譯者在計算機應(yīng)用、雙語技能、翻譯技能、百科知識、人文素養(yǎng)、技術(shù)素養(yǎng)、QA翻譯評估能力、團隊合作能力、人際溝通服務(wù)能力等多方面的表現(xiàn)都是影響翻譯成果質(zhì)量的重要因素[12]。但就目前而言,兼具上述多種素養(yǎng)的人類譯者稀缺,人類譯者精準捕捉翻譯信息、利用和整合信息資源的能力與人工智能相比相對薄弱,無法高效率地處理大規(guī)模、多語種的翻譯材料。同時,人類譯者的翻譯素養(yǎng)存在較大的個體差異,在諸多對翻譯穩(wěn)定性有較高要求的場合面臨困境。因此,在這種場合中,人類譯者往往采用團隊作戰(zhàn)的模式確保翻譯效果的高精度、高效度和高穩(wěn)定性,但這就不可避免地帶來了較高的翻譯成本。而在這方面,基于特定編碼程序和翻譯規(guī)則的機器翻譯,其翻譯水準和效率更能滿足客戶預(yù)期和需求。
人類譯者是有生命的有機體,作為高級生物的社會屬性和自然屬性也給翻譯工作帶來一定程度的制約。人類譯者的身體機能水平在社會行為過程中呈現(xiàn)出不穩(wěn)定特征,其中影響人類自身機能水平的因素如遺傳、心理、飲食起居、生活作息等,都有可能導(dǎo)致人類譯者身體機能低下,使翻譯工作的效率不高,繼而影響譯文的準確性、流暢度和真實性。生理條件的限制使人類譯者不能在高壓環(huán)境和高負荷環(huán)境下持續(xù)工作,且在進行社會活動時常受到時間、空間等因素的限制,尤其是在那些具有實時性和互動性特征的翻譯工作中。例如,在全球新冠肺炎疫情緊張的局勢下,人類口譯員就因疫情影響下的地域限制,無法在現(xiàn)場進行實時翻譯,大量翻譯工作需由人工智能完成,或由人類譯者借助機器在線上獲取原始語料來實現(xiàn)。在特定的場合下(例如涉外軍事行動),人類譯者開展工作甚至還面臨人身安全風險,但人工智能則可以在需要翻譯服務(wù)的任意時間和場所進行作業(yè)。
人工智能的運用促進了翻譯行業(yè)的多維轉(zhuǎn)變,也為人類譯者帶來了新的機遇。對翻譯專業(yè)人才而言,人工智能通過實現(xiàn)翻譯對象、翻譯角色、翻譯能力、翻譯策略、翻譯方式、翻譯流程、翻譯標準的轉(zhuǎn)變,促進翻譯人才培養(yǎng)體系升級[13];對翻譯行業(yè)而言,機器促進了翻譯行業(yè)環(huán)境的改善,優(yōu)化了翻譯產(chǎn)業(yè)的運作模式,加快解放人類譯者的勞動,助力實現(xiàn)人的自由與全面發(fā)展。
機器翻譯的出現(xiàn)促進了人類思維能力的提高,人類譯者可以通過與人工智能的互動把自己“上傳”到數(shù)字領(lǐng)域,使自身記憶與認知功能得到“擴展”[14]。在人工智能的啟示下,人類譯者萌生危機意識,開始思考如何在人工智能時代背景下發(fā)掘和利用自身優(yōu)勢,形成核心競爭力。人工智能在培養(yǎng)個人的技術(shù)素養(yǎng)、形成新的交往方式、掌握新的語言和文化等方面切實推動著人類譯者的全面發(fā)展。從翻譯人才培養(yǎng)體系看,機器翻譯的出現(xiàn)刺激高校對翻譯學科的課程設(shè)置作出調(diào)整,轉(zhuǎn)變翻譯人才的培養(yǎng)目標和培養(yǎng)模式。越來越多的高校將圍繞翻譯專業(yè)人才的技術(shù)素養(yǎng)構(gòu)成,將專業(yè)方向進行細分,并設(shè)置以計算機輔助翻譯技術(shù)為基礎(chǔ)的專業(yè)課程;同時,從人工智能的人文缺陷中反思翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的人文素養(yǎng)建設(shè),擴大第二課堂中人文社會科學的設(shè)置容量,將思想政治教育滲入翻譯課程教學之中,不斷鞏固和強化人類譯者在情感、人文、認知等上的優(yōu)勢。
人工智能技術(shù)的發(fā)展提升了翻譯市場的活躍度,機器翻譯的專業(yè)術(shù)語準確性特征可以幫助人類完成部分翻譯工作,需要嵌入人類情感和人文關(guān)懷的文本則由人類譯者來完成。人機和諧共存是人與智能機器在未來的理想狀態(tài),只有人類譯者和機器翻譯互為補充、相互促進,才能共同推進翻譯領(lǐng)域變革發(fā)展。同時,人類譯者可以且需要參與到機器翻譯領(lǐng)域以攻克核心技術(shù)難題,如人類譯者利用人工智能技術(shù)快速高效地挖掘出機器翻譯中不同語言系統(tǒng)的內(nèi)部運作規(guī)律、利用大數(shù)據(jù)技術(shù)使機器翻譯成果更符合母語使用習慣和特征等,這也為人類譯者在人機和諧共存時代創(chuàng)造了新的工作崗位。人工智能的發(fā)展改進了翻譯行業(yè)的工作模式,也促進了翻譯行業(yè)中原來單純依賴人類譯者工作的傳統(tǒng)企業(yè)改造升級,帶動了口筆譯領(lǐng)域中數(shù)字產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,進一步深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,提升了社會生產(chǎn)力。
人工智能翻譯拓展了人類譯者的發(fā)展維度,為其提供了多元化的工作選擇,為其走向更自由的勞動形式提供了更多的可能性[15]。在翻譯行業(yè)中,人類譯者利用人工智能系統(tǒng)建立起的術(shù)語庫和記憶庫等語言資產(chǎn)可以避免“死記硬背”和“大海撈針”。人工智能在現(xiàn)代翻譯行業(yè)中的應(yīng)用,使人類譯者率先擺脫繁重乏味的重復(fù)性勞動,從煩瑣低酬且機械重復(fù)的翻譯勞動中解放出來,極大地縮短了社會必要勞動時間。為人類譯者節(jié)省勞動時間則意味著人類譯者的閑暇時間增多,人類譯者可以利用更多的閑暇時間對翻譯專業(yè)的其他領(lǐng)域進行實踐探索,諸如翻譯方法、翻譯策略、翻譯技術(shù)以及原作真實情感和價值的準確表達、人文關(guān)懷的嵌入與傳遞等。這也有利于人類譯者不斷拓展自身在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展空間,提高翻譯工作的價值,使自身具有機器不可替代的核心競爭力,實現(xiàn)從“準確完成翻譯任務(wù)”到“打造質(zhì)量高端、忠實原著、特色鮮明的翻譯作品”的進階。
人工智能在翻譯行業(yè)中的重大突破為人類譯者創(chuàng)造了發(fā)展機遇,但同時也給人類譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)和威脅。人工智能的發(fā)展在改變原有生產(chǎn)方式、拓展新行業(yè)發(fā)展空間的同時也引發(fā)了一系列問題,如翻譯行業(yè)原有法度規(guī)則的適用性受到挑戰(zhàn)、翻譯行業(yè)的公平性和秩序性面臨危機、人類譯者的自我意識和主體性地位遭到威脅等。人工智能給人類譯者帶來的沖擊主要表現(xiàn)在爭奪人類譯者的資源、疏離人類譯者的情感、破壞人類譯者所處的翻譯市場環(huán)境、挑戰(zhàn)規(guī)約人類譯者行為的道德規(guī)則和律法等方面。
機器翻譯增加了行業(yè)的不規(guī)范性,對人類譯者的工作環(huán)境造成負面沖擊。隨著人工智能的發(fā)展,市場上的翻譯亂象層出不窮,比如部分客戶為節(jié)省用人成本,利用機器翻譯進行初譯后將低質(zhì)量文本交由人類譯者審核和校對,從而拉低了人類譯者的薪資水平。有的客戶甚至直接將機器翻譯的結(jié)果運用于實際場合,沒有對譯文進行嚴格的質(zhì)量控制和把握,影響了翻譯效果,也影響到人類譯者的地位。此外,人類譯者借助機器操作,實現(xiàn)遠程辦公的同時也使自身的社會關(guān)系向“機器化”轉(zhuǎn)變。人類譯者與客戶之間、人類譯者與委托方之間的交流多依賴于網(wǎng)絡(luò)進行,而長期使用和依賴缺乏“真實性”和“溫暖性”的機器,會導(dǎo)致人類社交能力與群體意識下降甚至喪失,最終影響到人倫秩序,淡漠和疏遠的人際關(guān)系會反作用于人類自身,制約人類社會的交往發(fā)展[16]。
人類譯者在運用大數(shù)據(jù)、云計算的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯系統(tǒng),對信息進行獲取、選擇、理解、記憶等過程中[17],受人工智能“研發(fā)不透明”“算法主觀性”“技術(shù)自主性”等“不確定性”特征的影響,可能給個體、群體和社會層面帶來多重風險[18]。這些風險在社會交往過程中進而外顯為諸多新的技術(shù)安全和法律問題,如翻譯記憶庫和術(shù)語庫泄露問題、翻譯成果的版權(quán)與責任歸屬問題、翻譯操作的信息安全問題等。同時,研發(fā)人員在對機器進行編程設(shè)計時,將自身存在局限性和主觀性的倫理道德嵌入機器翻譯系統(tǒng)中,可能對機器翻譯系統(tǒng)用戶或者譯文受眾造成道德認知錯誤。而目前人工智能行業(yè)沒有完善的權(quán)責分配制度體系,相關(guān)法律和倫理規(guī)范尚不完善,也給人類譯者、機器的研發(fā)人員、生產(chǎn)商、經(jīng)銷商等明確法律和道德責任帶來挑戰(zhàn)。
人工智能在翻譯行業(yè)的發(fā)展改變了翻譯理念和翻譯方式,也加大了人類譯者的失業(yè)風險,加劇了貧富差距。機器直接代替人類譯者的局面已初見端倪,如2019年7月百度團隊報告稱其研發(fā)的“度同傳”的漢譯英準確率達85.71%,英譯漢準確率達86.36%,基本可與經(jīng)驗豐富的同傳譯員一較高下。但是,機器的“自我意識”尚未達到人類譯者的水準,許多工作仍需人類譯者操作完成,而人類譯者本身獲取和利用信息機會能力的差異會導(dǎo)致“信息不對稱”現(xiàn)象的出現(xiàn)。一方面,部分國家和地區(qū)的用戶因無法接入和使用機器翻譯服務(wù),缺乏獲取和利用智能化信息的來源和渠道,造成“硬件短板”;另一方面,部分譯者因缺乏利用計算機輔助翻譯的知識與技能而存在“軟件短板”,此二者都可能導(dǎo)致翻譯領(lǐng)域“信息窮人”的出現(xiàn)。發(fā)達國家和地區(qū)相對完善的智能平臺使其掌握更全面、更準確的語料庫信息,這使術(shù)語庫、記憶庫等語言資產(chǎn)和客戶資源集中掌握在其大型翻譯公司手中,繼而導(dǎo)致市場份額分配不公,加劇翻譯行業(yè)貧富差距,甚至引發(fā)社會失序。
人工智能背景下人類譯者在翻譯行業(yè)的SWOT分析結(jié)果如表1所示。

表1 人類譯者的SWOT分析
人類譯者相對于人工智能的優(yōu)勢集中體現(xiàn)在執(zhí)業(yè)靈活性、人文關(guān)懷與價值傳遞、職業(yè)道德規(guī)約等方面,而劣勢則主要體現(xiàn)在受到人類本體思維理念、個體素養(yǎng)、生理條件等的制約。因此,為有效應(yīng)對機器翻譯給人類譯者帶來的風險,必須實現(xiàn)翻譯工作中人工智能與人類譯者的有機結(jié)合、取長補短與良性互動。為此,翻譯行業(yè)需要切實加強對翻譯人才靈活性、人文性、道德性的培養(yǎng)以鞏固和深化人類譯者的情感優(yōu)勢;同時,通過不斷完善人工智能領(lǐng)域立法工作,加強相應(yīng)基礎(chǔ)學科研究,改善翻譯市場生態(tài)環(huán)境,合理規(guī)避人工智能運用在翻譯中存在的技術(shù)風險、法律風險等手段,以高效發(fā)揮機器的效率優(yōu)勢,最終促進人工智能技術(shù)與人類譯者在翻譯行業(yè)和諧共存與良性互動,實現(xiàn)良性錯位競爭。