999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視閾下壯族傳揚歌英譯的生態美學解析

2021-12-05 10:06:52蘇慧慧
文化與傳播 2021年6期
關鍵詞:民歌美學生態

蘇慧慧

人類的審美源于自然生態,并通過實踐不斷地升華而超越自然。生態美學通過人與自然和諧交融的生態審美關系,從更廣大的審美視域中觀照整體生態自然,揭示自然的美學價值及對人類生存發展的巨大意義[1]。生態美學在中國傳統美學中發掘出豐富的生態審美智慧,如儒家的“天人合一”、道家的“道法自然”、佛家的“眾生平等”等古代智慧[2]。“如果說生命是本體論意義上的‘存在’,那么這種關聯和生命共感便是生態美的本體特性,它反映出整個地球生態系統是一個活生生的有機整體。生態美的底蘊便是對人與自然交融的生命體驗,來自天人一體,是天、地、性、心的合而化一。”[3]這“天、地、性、心合一”“眾生平等”等的生態美學思想正與生態翻譯學所依歸的華夏生態智慧的天人合一思想不謀而合。近年來,以語言學理據為基礎,以文化語境為導向的翻譯研究主要以語言解釋與文化制約為解釋手段或研究方法,對翻譯生態美學維度的關注相對較少,美學效用評估匱乏。生態翻譯學運用生態學的理論方法和生態理性思想分析翻譯現象,有效彌補了上述不足。近年來卻鮮有研究從生態翻譯學中的生態美學維度對壯族民歌或壯族傳揚歌英譯進行解析或賞析。

在壯族民歌方面,現有研究并不多。近來研究有的以《那坡壯族民歌》為例,從概念隱喻、圖形-背景理論等認知角度對壯族民歌英譯進行探討,如符霄婷、祝遠德[4-5];而范秀娟從審美人類學角度對黑衣壯民歌進行研究[6],周艷鮮從“依生之美”之美學角度對壯族嘹歌英譯進行探討[7]。對壯族“傳揚歌”英譯的研究為數更是不多。

生態意識是生態審美的必要前提條件,指導生態審美的生態價值準則是生物多樣性和生態平衡,超越人類中心主義的價值判斷標準和“人類審美偏好”[8]。本文嘗試從生態美學的角度,以譯著《壯族民歌選譯(壯英漢對照)》[9]為例對壯族傳揚歌英譯中的生態美學元素進行解析,以期了解并挖掘壯族傳揚歌英譯的生態美學特征與生態審美價值,提升譯者、讀者等翻譯、審美群落的生態意識與生態審美能力,為民族歌曲或民族文學的英譯研究提供新的思路與理論研究視角。

一、生態翻譯學中的生態美學

翻譯學的語言學范式和文化范式都較少考慮生態美學這一重要維度。隨著翻譯研究后現代性與多元化的不斷深化,翻譯研究與生態美學的內在關系日益凸顯,翻譯研究應意識到翻譯研究的生態美學維度,從而在探討翻譯本質時自覺進行生態美學的考察與審視。隨著翻譯學的進一步發展,生態美學順理成章進入了翻譯學的研究視野,逐步發展成獨立的學科——生態翻譯學。生態翻譯學是以生態學為視角,利用生態理性特征對翻譯從微觀、中觀與宏觀等各方面進行綜觀的生態翻譯研究范式。生態理性特征包含幾個方面:注重整體/關聯、講求動態/平衡、體現生態美學、關照“翻譯群落”、昭示翻譯倫理及倡導多樣/統一[10]。體現生態美學為生態理性之一,是生態翻譯學的核心概念,是譯者等翻譯群落對翻譯行為、翻譯文本等所追求的主要目標。依據生態翻譯學的翻譯標準,最佳翻譯通常為“整合適應選擇度”最高的翻譯。而在生態美學維度,最佳譯本通常具備生態審美因素,遵循生態審美原則,更好地體現生態美學。

在生態翻譯學中,體現生態美學,就是遵循生態理性。無論是宏觀還是微觀層面,翻譯學研究一直講求對稱、均衡、對比、秩序、節奏、韻律等審美要素和生態審美原則[11]。《壯族民歌選譯(壯漢英對照)》中選譯的道德傳揚歌及其英譯文充分體現了這些審美原則。這正與我國著名翻譯家劉宓慶先生提出的翻譯美學中的“審美再現”吻合。審美再現即譯者將審美活動之成果完全展現于譯文中,充分保留原文的概念內容、行文體式、描寫手段以及風格要素。將審美客體、審美主體與審美再現有機結合,能讓目標讀者得到與原作讀者相似的審美感受。審美客體即原文,除語音層、文字層、詞語層和句段層直觀的審美信息外,還包括情與志、意象與意境、超文本意蘊等模糊抽象的審美信息。翻譯過程中的審美主體即譯者,充分發揮主觀能動性,理解、鑒賞并捕捉原文各種美的信息,利用各種手段、多種策略再現或創造原文審美信息[12]。

二、壯族傳揚歌的思想價值

我國是一個統一的多民族國家,各民族能夠和睦相處、榮辱與共,各族人民都各自擁有豐富而又獨特的民族文學、文化資源。壯族文化中最具民族特色的當屬其民間歌曲,即壯族民歌。在歷史上,壯族民眾喜歡歌唱,通常在歌圩或其他生產、集會場合即興引吭高歌,以歌抒情、以歌傳情、以歌會友、以歌擇偶、以歌明理等。以歌明理是傳揚歌的主要功能之一。傳揚歌是傳播、弘揚倫理道德的民間歌曲,即通過歌唱方式表達為人處世之道,明晰生活之哲理,傳揚家庭倫理道德之準則,規范人類之行為,以使良好道德規范代際傳承并得以弘揚,構建人與自然、人與人、人與社會之間的文明與和諧。壯族傳揚歌廣泛流傳于廣西壯鄉的馬山、上林、忻城、都安等地,通常以壯語為歌唱語言,借助歌本、歌師、歌手或民歌愛好者的傳唱或傳播,表達壯族人民傳統道德觀念與價值取向,構筑美好精神家園,可謂壯族人民傳統的倫理道德教科書,具有較高思想價值[13]。此外,依據黃國文和諧生態主義思想,在中國語境下,“生態”不僅是指生命有機體與其生存環境之間的關系以及它們之間的相互關系和相互作用所形成的結構和功能的關系,還被用來表示“和諧”,即人與自然、人與人之間的和諧[14]。這里人與人之間的和諧正是壯族傳揚歌的宗旨及其思想價值所在。

從生態美學角度看,傳揚歌屬于精神文化生產生態層次,基于自然生態、社會物質生產生態兩個層次之上,是壯族精神文化生產、發展的產物,是壯族人民的道德行為規范與準則。傳揚歌多為幾百至上千行的長歌,重在說理,語言精妙,文學藝術價值高,具有重要的社會、歷史及現實意義,但長期以來卻未得到各界的廣泛關注,更不用說將其外譯出版并傳播海內外。鑒于此,《壯族民歌選譯(壯英漢對照)》將其納入翻譯之列,以弘揚壯族先民的道德理念、家庭倫理等,以告世人父母育兒之艱辛、人際關系和諧等的重要性,從而感恩父母、孝敬父母,建造和諧家庭,促進和諧人際關系,構建美好精神家園,進而構建和諧美好社會。

《壯族民歌選譯(壯英漢對照)》于2017年11月由廣西人民出版社出版,選譯的道德傳揚歌來自蒙元耀著作《壯族倫理道德傳揚歌研究》一書所收集整理的六首傳揚歌中篇幅較短的三首:《傳家寶》《傳家教》《傳家訓》。這三首傳揚歌篇幅較短,但相對于平時人們所唱的短歌而言卻是長歌。如五言為一句,這三首歌每首句數都上百,由數十組五言八句勒腳歌組成。其中《傳家寶》為39組312句,《傳家教》和《傳家訓》為27組216句。這三首歌來自同個抄本,為一個系列,從不同角度、以不同例子、不同方式傳揚相似的家庭倫理道德,因而英譯時分別將其譯為Family MaximⅠ, Ⅱ, Ⅲ。本文討論的便是這三首道德傳揚歌及其英譯本。

三、壯族傳揚歌英譯的生態美學詮釋

生態美學與環境美學具有同源性,都將審美的視野擴展到了整個大自然,強調自然界生命與環境、生命與生命間的相互關聯。環境美學的審美要素,亦即生態審美要素,包括對稱、均衡、對比、秩序、節奏、韻律等[15],基本上都以自然、環境為參照。這些審美要素在壯族傳揚歌均有體現,主要體現于語音層、文字層、句段層、語篇層等直觀的審美信息,其英譯文也都彰顯了這些審美要素,實現了審美再現。

(一)對稱

對稱是指美的現象的外在形式,以假定的中軸線為基準,分成相等的兩部分,上下、兩側相等。如大自然中的葉脈兩側、花心周邊,一般都對稱。在歌曲中,可將對稱理解為以假定的中軸線為基準,將歌中的一節或整首歌分成對等的兩部分,一般有字數(或音節數)、韻律、語篇等三個方面的對稱。首先是字數(音節數)上的對稱,以四句為一節的歌曲為例,第一、第四句字數(壯歌)或音節數(英文歌曲)對等,第二、第三句對等,可為第一種對稱;另外一種對稱為奇數句與偶數句之間字數或音節數的基本對等;第三種對稱為第一句與第二句,第三句與第四句在字數或音節數上的基本對等。韻律也遵循這三種對稱規律。語篇上的對稱,表現為以整首歌曲中間部分為假定中軸分成兩半,形式和內容上在中軸前后、開頭與結尾對稱。

壯族傳揚歌多為五言歌,整首歌每句皆為五個字,對仗工整,富于對稱美。英譯文也盡量保持這種對稱美。如例1《傳家寶》:

Bohmeh dih aen cingz,

父母的恩情,Your parental grace,

Ciuh vunz mbouj yungh vei.

終生不能虧。 All your life can’t repay.

Bingzcaek dauq ndwi miz,

平仄倒沒有,No rhyme no tones in it,

Daez haengj raeuz caez dingq.

說給咱齊聽。Just share what I think.[9]190

此節歌詞為四句,壯歌在字數上皆為五句,完全對稱,英譯文中第一和第四句均為五個音節,第二和第三句都為六個音節,符合上文提及的第一種對稱。英譯文符合第二種對稱,即奇數句之間與偶數句之間的對稱,如例2《傳家寶》:

Langh boux lawz mbouj saenq,

若誰不肯信, If one doesn’t think it true,

Saw guh cingq haengj raeuz.

書給咱作證。 The book is the proof.

Gangj hauqswnh dauhleix,

講孝順道理, Be filial to parents;

Gahneix dwg mbouj vei.

這些不是虧。 No loss you’ll suffer.[9]190

從英語單詞音節數看,第一句和第三句都為六個音節,第二句和第四句分別為五個,都體現了第二種對稱,即奇數句偶數句對稱。

第三種對稱為第一與第二句、第三與第四句在音節數上基本對等。如例3:

Langh cix ndwi deng gai,

若不挨宰殺, Even if thou’re not killed,

Dwg daj yax goj sieng.

挨打也受傷。Thou will get hurt for beaten.

Langh cawjvunz daeuj raen,

撞見人主子,If her husband finds,

Faenz mwngz cix coem mingh.

砍你就丟命。Thou will lose thy life.[9]222

以上例3中第一句、二句音節數為7個,第三、四句為5個,體現了音節上的第三種對稱。在押韻方面,其也實現了這種對稱,即第一、二句句末押腹韻,第三、四句押尾韻。

對稱美還體現于韻律上,下文“節奏韻律”一節再詳述。

(二)均衡

均衡,是指兩側的形體等量而不等同,對等而不對稱的組合關系構成均衡的形式。如樹冠結構是均衡的。這是自然生態中的均衡。在社會中,大家認可的行為準則和道德規范體現出均衡和公平。《壯族民歌選譯(壯漢英對照)》一書所選譯的傳揚歌就以歌的形式表達個人道德、家庭關系、鄰里關系等道德倫理與處世哲學,為大眾所接受,因而具有均衡性與公平性等特點。

傳揚歌英譯文直接將原文道德規范、行為準則等呈現,這些特點自然無一缺失。在英譯中,均衡還體現于翻譯語篇在整體上詞匯、韻律等方面的一致性。由于壯語與英語在音節數、字、詞、句等方面的差異,在翻譯時無法強求詞匯、音節數與字數的完全對等,形成對稱,但《壯族民歌選譯(壯漢英對照)》中的英譯文與原文在音節數、單詞數上基本保持一致,內容上也與原文基本保持一致,基本對等而不完全對稱,體現了英譯文的均衡美。如例4:

Cienz gyabauj vanzbiz,

傳家寶完畢,Family maxim Ⅰ is done;

Youh bouj di bae cienz.

又補些去傳。There’s some more to spread.

Lwg dungx mbouj cix cuen,

心愚就鉆研,When not wise we study,

Ciuq lwg yiengz gwn nej.

看羔羊吮乳。From seeing lambs suck milk.

Bouxhuk niemh ndwi daengz,

愚者念不到,Fools may not think of this,

Baen bohmeh gag youq.

分父母別居。And live apart from parents.

De miz bya miz noh,

他有魚有肉,Fish and meat though he has,

Guenj ndwi yoj ndwi dwen.

全不看不提。No offer to parents.[9]192

該部分英譯文第一節只有第一和第三句句末(done與study)押韻,第二節第二和第四句句末都為parents,第一和第三句無法做到押韻,音節數也無法一一對等,但相差不大,整體上體現了均衡美。

(三)對比

對比,指的是美的現象各部分之間具有顯著差異的因素相互結合,以形成對比。如色調明暗、冷暖互補構成色彩對比的美。而在道德傳揚歌中,通常以正反例子為鮮明對比來講述、闡明、傳揚某一道德規范或某些行為的正反面效果,如孝與逆、善與惡、美與丑等產生的正反面效果。通過這些正反面的鮮明對比,凸顯行孝、行善、尚美等積極行為,勸諭與教化功能得以強化。如《傳家寶》對比候神三個兒子在孝敬父母、為人處世方面的不同表現而產生截然相反的結果。如例5:

Haeuzsaenz sam duz lwg,

候神三個仔,Hou God has three sons;

Souhfuk ndwi ndaej yienz.

受福不完全。They get different results.

Mbangj boux cungq canghyienz,

有人中狀元, One becomes No. 1 Scholar,

Mbangj dai sieng byaj bag.

有人遭雷劈。 One struck by thunder.

??

Guangj daengz boux Haeuzdaih,

說到這候大,Speaking of Hou God’s first son,

Vaih bohmeh goeng aen.

壞父母功恩。He destroyed parents’grace.

Maex souhgyauq mbouj ndei,

妻家教不好,And his wife badly behaved,

Laeng yaem feiz youh lienh.

后被陰火燒。Then burned by hellfire later.

??

Youh gangj daengz Haeuzngeih,

又說到候二, Speaking of the second son,

Hengz dauhleixm bouj bingz.

行道理不正。He lost all reasons,

Cawj dangh haeb mingh coem,

被蛇咬丟命, Bitten by a snake and lost life,

Maex guk gwn gya yak.

妻虎吃更慘。And eaten by a tiger his wife.

??

Gangj daengz boux Haeuzsam,

又說到候三, Speaking of the third son,

Vuengz roengz daeuj gingqfungh.

皇也來尊敬。Even the emperor thought highly.

Hengzhauq mbwn caenh doengh,

行孝動天地,His piety moved the world,

Laeng ndaej cungq canghyienz.

后來中狀元。He became No.1 Scholar later.[9]183-1[98]5183-185

英譯時都保留了這些具有鮮明對比的特征,而且英譯文還通過詞匯上的對比使之更具音美、韻美與形美。如以下原文以生前與死后形成對比,英語用before death與when no breath形成對比。如例6:

Bingz miz bya miz lab,

任有魚有肉, You’ve fish and meat though,

Sou guenj gag ndaej ndei.

你們得好處。You enjoy them alone.

Raqlix cix yienh di,

活時獻一些, Bounty to them before death,

Duenhheiq gyaj doxgyaez.

斷氣假相愛。 Don’t pretend to love when no breath.[9]194

(四)秩序

秩序,就事物的外在形式而言,部分與部分,整體與部分之間構成特定的、有規律的排列組合,即形式因素內部關系有秩序的變化,則構成一種不變與和諧交叉的形式美。《壯族民歌選譯(壯英漢對照)》一書所選譯的壯族傳揚歌都是由數十組五言八句勒腳歌組成,每句字數一樣,反復吟唱每一組歌的第一節,每組歌基本都押腳腰韻、腳韻等,形成勒腳韻,都是很有規律的組合,因而具有秩序美。這些傳揚歌英譯文中,句與句、句與篇之間構成特定的、有規律的排列組合,即句子中的詞匯、句法等這些形式因素、內部關系有秩序地變化,構成不變與和諧交叉的形式美。翻譯時,在內容不變的情況下,通過變換詞匯、句法等外在因素達到句末押韻、句式簡約的形式美,以符合原文的韻律與句式,保持原文很有規律的組合,如以上例6英譯文中,通過詞匯(如though, alone, death,breath)與句式(第四句為省略與倒裝句)的選擇,使得第一與第二句、第三和第四句句末押韻,也使得每句的音節數都在五個至七個之間,句式簡約而內容得以譯出。這些特定的、有規律的排列組合體現了秩序美。

(五)節奏韻律

節奏韻律,是指事物的運動過程在形式上有規律地反復。構成運動節奏有時間與力兩大關系。時間關系指運動過程,力的關系指強弱變化。大自然充滿各種節奏與韻律,如微風輕拂、狂風暴雨、溪水潺潺、波濤洶涌、鳥鳴山澗、夜鶯啼鳴等,呈現各種各樣的節奏與韻律。歌曲之節奏與韻律大都源于人類對大自然的感悟與體驗。在節奏方面,有輕重緩急、起伏跌宕、輕柔激昂、幽怨歡快等;韻律方面,有各種形式的押韻,如壯歌有腳頭韻、腳腳韻、腰腳韻、勒腳韻等,韻點較多,而英文歌有頭韻(alliteration)、腹韻(assonance)、尾韻(end rhyme)等[16]。歌曲能夠很好地抒發情感、表情達意而又悅耳動聽朗朗上口,或婉約舒緩或激昂澎湃或扣人心弦等,多半靠節奏與韻律。可以說,無節奏與韻律,便無歌曲或歌曲之美。壯族傳揚歌五言一句,句式整齊,平仄相間,有起有伏,節奏明快,韻律優美,適于吟誦。英譯文也盡量保留了這些特點。首先,在音節數上基本保持了五至七個音節,保留原文簡約明快的節奏并保證其可唱性特點。其次,在韻律上也力求句末押尾韻,有的譯文還實現了韻律的對稱美,如以上例1、例6中第一和第二句、第三和第四句押韻,在韻律上對稱。又如例7:

Nienzgeij geq ndwi maenz,

年老力不能, Old and weak when they are,

Niemh cingz aen cix coh.

感恩就憐惜。 Love if thankful for them.

Dai haeuj yaemsei loh,

死入陰司路, When on the way to heaven,

Yax mbouj rox ma aeu.

不知回來取。 Come back for any they can’t.[9]195

此節英譯文第一、二句音節數為六個,第三、四句為七個,單詞有實詞虛詞,有輕重讀之分,符合歌曲的輕重音,保持了原文的節奏感。而在押韻方面,其以中心軸切分這四句,形成對稱,即第一句與第四句,第二與第三句押韻,實現了韻律的對稱美。

四、結語

人類植根于自然,滋養于自然,審美活動也以自然生態為依據,進行藝術創作時同樣遵循自然生態審美原則。壯族傳揚歌以歌明理,亦遵循生態美學審美原則,以不同例子從不同角度勸說世人感恩父母、善待父母等,傳揚良好的家庭倫理道德,旨在促進人與人之間的和諧,展現人與人、人與社會、人與自然等之間機緣性關系之美,創造良好的生存條件與生態環境。其英譯文關注翻譯生態及其群落,盡量將其思想原樣傳達,在語音、文字、句段、語篇等形式或內容上與原文一樣具有對稱、均衡、對比、秩序、節奏韻律等生態美學元素,充分體現生態審美原則,達到譯文的審美再現。這使得壯歌英譯能更好地促進我國優秀的民族文化、家園意識、正面的價值觀念等的海外傳播,講好中國的故事。

猜你喜歡
民歌美學生態
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
民歌一樣的小溪(外二章)
散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
藤縣水上民歌
西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自拍| 免费看av在线网站网址| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 日韩成人免费网站| 免费毛片全部不收费的| 日本午夜网站| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 无码免费视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 尤物精品视频一区二区三区| 一本综合久久| 国产成人一级| 欧美一级高清免费a| 人妻丰满熟妇AV无码区| 最新国语自产精品视频在| 久久a毛片| 久久精品国产国语对白| 国产一区成人| 亚洲国产日韩欧美在线| 激情爆乳一区二区| 亚洲性影院| 亚洲欧美精品日韩欧美| jizz国产视频| 久久精品视频一| 久久综合亚洲色一区二区三区| 91精品国产一区自在线拍| 久久中文字幕av不卡一区二区| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产青青草视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 人妻精品全国免费视频| 高清无码手机在线观看| 天天综合网色中文字幕| 欧美精品导航| аⅴ资源中文在线天堂| 天堂成人av| 婷婷久久综合九色综合88| 十八禁美女裸体网站| 亚洲精品视频免费| 亚洲综合国产一区二区三区| 91小视频在线观看| 欧美一区中文字幕| 欧美日韩福利| 农村乱人伦一区二区| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 自慰高潮喷白浆在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| h视频在线播放| 自拍偷拍欧美日韩| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 青青国产视频| 99re66精品视频在线观看| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 在线观看网站国产| 欧美区日韩区| 国产免费黄| 中文字幕久久精品波多野结| 国产在线一区二区视频| 青青草原国产| av无码久久精品| 日韩欧美中文| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 超清无码一区二区三区| 1769国产精品视频免费观看| 精品無碼一區在線觀看 | 国产91丝袜在线播放动漫| 免费在线观看av| igao国产精品| 欧美精品色视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲性网站| 国产99热| av天堂最新版在线| 欧美在线观看不卡|