999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語中新冠疫情相關詞匯研究
——以2020年日本流行語大賞中的新冠詞匯為例

2021-12-05 10:06:52蘇穎欣張貴生
文化與傳播 2021年6期
關鍵詞:詞匯疫情

蘇穎欣,張貴生

一、前言

新冠肺炎疫情全球蔓延,面臨這一全球性問題,沒有哪個國家能夠置身事外。疫情暴發后,各國政府積極組織醫療隊伍進行抗疫與防疫。新冠疫情的暴發給人們生活、教育和社會經濟等帶來了深刻的影響。新冠肺炎疫情是近年來全球發生的非常嚴重的傳染病大流行,因此疫情暴發前期出現大量普通民眾從未接觸過的新詞。新冠肺炎疫情全球肆虐,抗擊疫情成為全人類的共同“戰斗”,抗疫相關信息與經驗的分享顯得尤為重要。

疫情暴發后不久,中國學者便開始進行新冠肺炎疫情相關的翻譯研究,積極對外宣傳中國抗擊疫情的經驗和故事,希望給各國抗疫工作提供參考與幫助。目前新冠肺炎疫情相關的中日互譯研究中,孫成崗、吳宏在《中日應急對譯詞匯庫的構建設想——以新冠疫情語境下的中日詞匯對譯為例》中介紹了相關應急對譯詞匯庫的構建原則,對翻譯策略、術語語義辨析等作出詳盡探討和總結[1]。2020年1月26日緊急制作的《新冠病毒相關詞匯中日對譯 100 詞》為中日兩國在溝通和應對疫情上提供重要參考。同一時期,日本方面也積極抗擊疫情,包聯群在《新冠疫情下的日本應急語言服務》中寫道:“不僅是政府,民間組織也自發組織應急語言服務。”[2]2020年6月當代中國與世界研究院聯合中國報道社,發布《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》多語種電子圖書,向全世界分享中國抗擊疫情的經驗,其中包含中日對譯版本。

后疫情時代,各國根據自身的實際情況不斷調整政策。黃友義在《疫情之后看外語和翻譯的多與少》中指出,為了讓國際了解真實的中國,新時代的青年們需要學習好外語,掌握外語,了解外國文化的重要性[3]。在語言方面,目前國內新冠肺炎疫情相關的研究取得一定成果,但主要集中在英語方面,對日語新冠肺炎疫情詞匯相關的研究相對較少。因此,本文以2020年日本流行語大賞中與新冠疫情相關的詞匯為中心,結合日本文化廳的調查,分析其中與新冠肺炎疫情相關詞匯的構成及其在日本的受容,并淺談這些詞匯的漢譯。

二、新冠肺炎疫情相關詞匯

新冠肺炎疫情暴發后出現的新詞中,與其直接相關的便是這種新型病毒本身。在疫情剛暴發的時候,由于尚未確定病毒的來源,當時暫稱之為“原因不明肺炎”。2020年2月11日世界衛生組織在瑞士日內瓦宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。最終,這種新型的病毒在日語中被命名為“新型コロナウィルス”。該詞來源于“Coronavirus”,“コロナ”在希臘語中是“王冠”的意思,這是因為該病毒在顯微鏡下表面有20nm的突起,看上去如同王冠一樣。現在“新型コロナウィルス”及其縮寫“コロナ”已經被日本官方及媒體廣泛使用。隨著病毒的擴散和蔓延,出現了新的變異株,由此出現“デルタ株(德爾塔毒株)”“変異株(變異株)”等新詞。此外還有“濃厚接觸(密切接觸)”“3密(3密)”“クラスター感染(聚集性感染)”等與防疫和病情感染相關的詞匯;與政府政策措施相關的詞匯有“特措法(特別措置法)”“専門家會議”“緊急事態宣言(緊急事態宣言)”“ロックダウン(封城)”;與社會生活方面的詞匯有“在宅勤務(在家辦公)“不要不急(不必要)”“新しい生活様式(新生活方式)”,等等。

在眾多新詞中,本文以2020年日本流行語大賞中上榜的新詞為例進行研究。流行語大賞自1984年開始,由日本自由國民社以《現代用語的基礎知識》收錄的詞匯為基礎,選出當年最具影響力的流行語[4]。據統計,在2020年上榜的30個流行語中,與新冠肺炎疫情相關的詞匯有17個。其中包括“新しい生活様式(新生活方式)/ニューノーマル(新常態)”“ アベノマスク(安倍口罩)”“アマビエ(日本傳說中“擊退疫情”的妖怪)”“ ウーバーイーツ(Uber Eats)”“エッセンシャルワーカー(不可或缺的勞動力)”“おうち時間(在家時間)/ステイホーム(stay home)”“ オンライン〇〇(網上〇〇)”“クラスター(聚集性感染)”“3密(三つの密)”“自粛警察(指出于正義或不安,自行監管或攻擊不遵守防疫措施和規定的個人或商店的普通民眾)”“ソーシャルディスタンス(社交距離)”“テレワーク(遠程辦公)/ワーケーション(帶薪休假)”“ 濃厚接觸者(密切接觸者)”“PCR検査(核酸檢測)”。2020年是抗擊新冠肺炎疫情的第一年,不難想象與疫情相關的詞匯在日本流行語大賞“榜上有名”。

從上述列舉詞匯中可以發現,與疫情相關的一系列新詞中,完全獨立的新造詞不多,大多在原義的基礎上拓展其意思,或者本來使用頻率較低的詞匯如“PCR検査”,在“鉆石公主”號郵輪上出現大面積感染后,經過日本媒體報道后才逐漸為人們熟知[2]。本文以上述17個詞為中心,對日本新冠相關詞匯進行分析研究。

根據意思對詞匯進行分類,與疫情直接相關的詞匯有“コロナ禍”“クラスター”“ 濃厚接觸者”“ PCR検査”;與疫情防控相關的詞匯有“3密(三つの密)”“ ソーシャルディスタンス”“アベノマスク”;由于疫情帶來的社會生活變化的詞匯有“新しい生活様式/ニューノーマル”“ウーバーイーツ(Uber Eats)”“おうち時間/ステイホーム”“ オンライン〇〇”“ テレワーク/ワーケーション”;其他由于疫情出現的社會現象熱詞如“アマビエ”“エッセンシャルワーカー”“自粛警察”。

從詞匯的構成進行分類,有漢字詞匯構成的新詞比如“在宅勤務”“自粛警察”等,有混合詞匯,比如“羅馬字+漢字”的組合,“PCR検査”;還有“片假名+漢字”組合,如“オンライン授業”等。在上述列舉詞匯中有相當多由片假名構成的詞匯,其中有的是日本的特有事物,有的是外來詞,還有同一個事物或者現象有外來詞和漢字詞不同的表述。比如“聚集性疫情”在日語中有“クラスター”和“集団感染”兩種說法,在日本厚生勞動省官方發布的文件中關于“クラスター”一詞后有“(集団感染)”的注釋,可以將這兩個詞視為同一意思的不同說法[5]。還有“ソーシャルディスタンス”與“社會的距離”,這個詞本來是社會學的詞語,指人與人之間保持的心理上可以接受的距離,但是現在用于公共衛生上,指人與人之間的物理上的距離。

三、新冠相關新詞在日本的接受與容納

由于新冠病毒主要通過呼吸道和接觸傳播,極其容易傳染。因此各國政府都積極采取防控措施應對新冠疫情,并通過媒體等多種途徑傳達給普通民眾。為了便于民眾理解與接受,政府通過媒體傳達給大眾的信息應該是通俗易懂的,在日本與新冠疫情相關的報道卻出現了部分民眾難以理解或接受的外來詞的問題。

日本《東京新聞》在2020年6月16日刊登的一篇文章寫道,一位72歲的長者寫信給該報的編輯,表示“與新冠疫情相關的片假名詞匯難懂,希望能用日語來表述”。而另一位76歲的長者則在信中表示:“‘ステイホーム(stay home)’這個外來詞聽起來更像是命令,希望將其改為‘外出はやめましょう(請不要外出)’這樣相對柔和的表達。”同時他還提議“將‘ソーシャルディスタンス’和‘社會的距離’換成「人との距離」「人との間隔」這樣的說法”[6]。

日本防衛大臣河野太郎在2020年3月24日的記者會上表示,“政府的專家會議上,專家們將‘暴發性的感染擴散伴隨的大規模流行’定為‘オーバーシュート’,將‘聚集性感染’定為‘クラスター’”,他向日本厚生勞動省提議“希望使用簡單易懂的日語來表述”,并且在推特上發表推文“將‘オーバーシュート’改成‘感染爆発’會更加通俗易懂”,這條推文收到了24萬點贊。

如今,隨著日本政府與媒體的宣傳,當初很多不熟悉的與疫情相關詞匯,已逐漸被民眾知悉。但是以上個案也從一個側面表明,與疫情相關的片假名詞匯仍未成為固定詞匯,還存在部分民眾難以理解的情況。而且值得注意的是,日本《東京新聞》報道的第一位長者說:“片假名詞匯難懂,希望用日語表述。”這位長者希望使用日語固有詞匯,這樣更便于他們理解。

平成十五年(2003年)日本國立國語研究所外來語委員會,以3087人為對象,進行“外來語”接受程度的調查。調查顯示,認為自己“知道外來語意思”的人占22.1%;超過半數的人(53.7%)認為自己“對外來語的意思比較陌生”。回答“對外來語的意思比較陌生”的人當中,近8成從事農業,其他則是主婦與無業人員;而回答“了解外來語意思”者,大多從事管理職務或為學生等。該調查從側面反映雖然使用片假名音譯外來語十分方便,但也會讓部分日本民眾,尤其是一些受教育程度不高或者與社會接觸較少的民眾,在理解上帶來一定困難[7]。

這一情況在日本文化廳進行的與新冠詞匯相關調查中有著更直觀的體現。

從平成七年(1996年)開始,日本文化廳每年都進行“國語調查”。2021年9月24日,日本文化廳公布的令和2年國語調查中[8],為了解受訪者對于日語新冠肺炎疫情相關詞匯的印象,針對16歲以上的民眾分發6000份問卷,回收有效答卷3794份。問卷設置了三個選項,分別是“①直接使用該詞即可”“②如果使用該詞,最好加上注釋”“③不要使用該詞,建議更換別的說法”。問卷中抽選的8個詞匯分別“ソーシャルディスタンス”“3密”“濃厚接觸”“クラスター”“ステイホーム”“不要不急”“コロナ禍”“ウィズコロナ”,其中前5個詞匯入選了2020年流行語大賞詞匯。

從總體來看,除了“ウィズコロナ”一詞,回答“①直接使用該詞即可”均超過5成,“不要不急”“コロナ禍”超過6成,表明超半數的民眾已經接受這些新詞。但只有“ウィズコロナ”這個詞,回答“①直接使用該詞即可”和“③不要使用該詞,建議更換別的說法”比例相近,分別是29.7%和29.4%,而回答“②如果使用該詞,最好加上注釋”的比例為40.1%。「ウィズコロナ」是指「withコロナ」,意思是新冠病毒目前在短時間內難以消滅,在此背景下的新戰略和新生活方式。厚生勞動省的官方文件《令和3年版厚生労働白書》中就使用了這一詞[9]。

從年齡段來看,“ステイホーム”“ ソーシャルディスタンス”“ クラスター”“ウィズコロナ”這四個外來詞中選擇“①直接使用該詞即可”的人的比例大致都是隨著年齡的增長而降低,說明年長的日本民眾對于外來詞的接受程度較低。

日本學者中村元曾經說過:日本人雖然沒有舍棄他們的日語,但是當他們希望以書面語表達抽象的概念時,他們就不得不求助于漢字;體現在漢字中的中國人的思想對日本人的思維形態的影響是巨大的[10]。這個調查也從側面印證了這一點。

既然對于部分民眾來說,外來語比較難以理解,新冠肺炎疫情相關的詞匯中外來語的占比較高的原因是什么?

在明治時代,日本積極學習西歐的先進技術和文化,引入大量外來語。當時的外來語有的采用片假名音譯,有的用漢字進行意譯,比如現在廣泛使用的“社會”“發明”等詞都出自該時期。在20世紀80年代,宮島達夫對90種現代雜志進行詞匯調查,其中“自然事物和自然現象”多用和語表達,“人類活動”和“抽象關系”多用漢語詞匯表達,“產品和器具”多是外來語,其中80.8%來自英語[11]。因為英語是國際通用語言,全球半數以上的科技書刊和譯著為英語,聯合國、世界衛生組織等眾多國際組織,其官方語言均為英語。

在此背景下,現代日語采用片假名音譯的方式借用外來語會更加方便。因為片假名是純粹的音節符號,可以直接借用外來詞的原意,而漢字是表意文字,本身是有意義的。假如使用漢字音譯,漢字本身的含義也會附著在外來詞上。而日本并不是完全使用漢字的國家,使用片假名音譯外來語在日本十分常見,其優點是便于區分本土固有事物和外來新事物,但也存在難以理解的負面影響。因此,日本媒體在報道中使用新的外來詞時會標注解釋。比如世界衛生組織秘書長譚德塞在談到新冠疫情用了“pandemic”一詞,日本媒體NHK在標題上便用了這個詞的音譯“パンデミック”,并在新聞正文部分對這個詞進行解釋,意為“世界的感染拡大(全球大流行)”[12]。新聞標題具有簡潔明了與吸引眼球的特點,外來詞的使用正好體現了這一特點。同理,使用羅馬字也是因為比使用日語固有詞語更加便利。比如“PCR検査”,其日語意思是“病原體の遺伝子を検出する検査”,還有上文提到的“ウィズコロナ(withコロナ)”,顯然使用外來語會更加簡潔。另外,片假名外來詞最初引入時,就是為了表達本土沒有的事物,后來當出現新事物時,這些外來詞與別的詞匯組合構成新詞,如“オンライン〇〇(online)”。

在后疫情時代還可能會出現新詞,但從目前的調查來看,有部分日本民眾還是未能完全理解和接受這些新詞。由上述分析可知,外來語的使用是一把雙刃劍,其最大的優勢是便于向本土引入新事物,但也造成了一定負面影響。抗擊疫情是全民運動,需要每一個民眾的理解和配合,不恰當地使用外來語,會給普通民眾的理解造成困難。

四、日語新冠詞匯的漢語翻譯

在上述詞匯上,不少詞匯已有固定的中文譯法。比如“新しい生活様式(新生活方式)/ニューノーマル(新常態)”“おうち時間(在家時間)/ステイホーム(stay home)”“ オンライン〇〇(網上〇〇)”“クラスター(聚集性感染)”“3密(三つの密)”“ ソーシャルディスタンス(社交距離)”“テレワーク(遠程辦公)/ワーケーション(帶薪休假)”“ 濃厚接觸者(密切接觸者)”“PCR検査(核酸檢測)”。但是一些具有日本特色的詞匯,如“自粛警察” “アマビエ”或者與日本防控措施與社會生活相關的詞匯“エッセンシャルワーカー(不可或缺的勞動力)”“外出自粛要請”其漢譯值得探討。

盡管中日兩國在部分防疫措施有共通之處,但是其翻譯不盡相同。比如呼吁“人們減少不必要的外出”,《中國關鍵詞的日文版》也使用了“不要不急”這一詞,但是具體翻譯為“外出極力を控える”[13];而日本政府使用了“外出自粛要請”。在日本有觀點指出“自粛要請”這個詞本身存在矛盾。因為“自粛”本身是“自我克制的意思”,是一種自發行為,但是“要請”是強烈要求他人做某事,兩者合在一起就顯得前后矛盾。盡管如此,目前這一詞匯還是被日本政府和媒體廣泛使用。如果將“外出自粛要請”翻譯成漢語,可以翻譯為“減少不必要的外出”。但是中國如果在對外宣傳時,不能直接照搬外國的說法。“外出自粛要請”一詞本身具有很濃厚的日本特色,如果對外宣傳中國防疫舉措時,使用該詞會顯得很不自然,因此翻譯選詞應該慎重。

目前最大的難點是翻譯反映日本社會現象的熱詞,比如“アマビエ”,這是江戶末期出現的一種“妖怪”,由于傳說具有“擊退疫病”的能力,因此在疫情時期走進日本民眾的視野。但這個“妖怪”沒有漢字說法,所以中國暫未有固定譯法,目前翻譯方法是使用其羅馬字讀音并對加上解釋。“エッセンシャルワーカー”意為“不可缺少的勞動力”,指醫療從業者、物流交通從業者、教育行業等疫情中不可缺少的工種或職業。“自粛警察”并不是真正的警察,NHK曾經有一篇報道專門解釋了這種現象[14]。該詞的意思是,普通民眾出于不安或者過度的正義感,對沒有進行自我約束的民眾和店家進行“攻擊”,其反映當下社會現象的熱詞。從報道可知,日本專家等各方人士呼吁“攻擊”者冷靜,可見“自粛警察”帶有貶義的色彩,如果翻譯為“防控警察”,從字面來看屬于中性詞,不能體現原意。另外,由于該詞是漢字詞匯,目前國內提及該詞時更多是直接使用漢字,并對其進行解釋。

五、結語

距離新冠肺炎疫情暴發已經過去兩年,但是從全球范圍來看,目前情況仍不容樂觀。在未來一段時間甚至更長時間,各國都要做好長期抗擊和預防新冠肺炎疫情的準備。語言是會隨著社會的發展而變化的,從上述分析看到在新冠暴發的最初,日本民眾對很多新出現的詞匯仍比較陌生,但是隨著媒體報道和官方的使用,日本民眾也逐漸接受。對這些詞進行翻譯的時候也要與時俱進,不斷更新。

猜你喜歡
詞匯疫情
戰疫情
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
抗疫情 顯擔當
人大建設(2020年5期)2020-09-25 08:56:22
疫情中的我
疫情當前 警察不退
北極光(2020年1期)2020-07-24 09:04:04
待疫情散去 春暖花開
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:48
疫情期在家帶娃日常……
37°女人(2020年5期)2020-05-11 05:58:52
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
主站蜘蛛池模板: 婷婷综合在线观看丁香| 欧美亚洲一区二区三区在线| 丁香五月激情图片| 国产网友愉拍精品| 国产精品高清国产三级囯产AV | 无码精品福利一区二区三区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 日本高清在线看免费观看| 国产拍揄自揄精品视频网站| 丁香五月亚洲综合在线| 国产91小视频在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 超碰91免费人妻| 成人av手机在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产精品观看视频免费完整版| 99re在线观看视频| 一级一毛片a级毛片| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久五月天国产自| 久久久久无码精品国产免费| 人人爽人人爽人人片| 国产激爽大片在线播放| 丁香六月综合网| 2021无码专区人妻系列日韩| 亚洲人成电影在线播放| 国产Av无码精品色午夜| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 高清码无在线看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲国产成人久久精品软件| 免费无码网站| 精品人妻无码中字系列| 波多野吉衣一区二区三区av| 91最新精品视频发布页| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩性网站| 国产欧美日韩专区发布| 国产成人毛片| AV网站中文| 亚洲国产日韩视频观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产午夜精品一区二区三区软件| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 九色在线观看视频| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲色中色| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产麻豆91网在线看| 国产精品99一区不卡| 亚洲码在线中文在线观看| 国产尤物在线播放| 69免费在线视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 久久国语对白| 久久黄色免费电影| 久久婷婷六月| 免费三A级毛片视频| 亚洲色图狠狠干| P尤物久久99国产综合精品| 精品视频一区在线观看| 人妻精品久久无码区| 亚洲男女在线| 香蕉视频在线观看www| 9啪在线视频| 欧美色图久久| 福利国产微拍广场一区视频在线| 麻豆国产原创视频在线播放 | 国产黄色免费看| 青草视频网站在线观看| 国产日本视频91| 午夜爽爽视频| 亚洲av综合网| 久久福利片| 欧美亚洲一区二区三区在线| 欧美性久久久久| 91无码人妻精品一区| 久久无码高潮喷水| 亚洲国产av无码综合原创国产|