多杰加,崗尖俄日,公保東主,次仁*
(1.西藏藏醫藥大學,西藏 拉薩 850000;2.西藏自治區藏醫院,西藏 拉薩 850000)
藏醫藥學(索瓦日巴)距今有3 800多年的歷史,公元8世紀宇妥寧瑪·云丹貢布的著名經典著作《四部醫典》問世[1],標志著藏醫藥學理論體系形成。藏醫藥學是中醫學寶庫中的文化瑰寶,歷史悠久、理論體系完整、臨床療效顯著。16世紀后期,隨著藏傳佛教格魯派在蒙古地區盛行,很多蒙古學子也開始學習以藏傳佛教為主的藏族十明文化[2]。公元18-19世紀,松巴·益西班覺(1704-1788年)的《四部甘露》與占布拉道爾吉(1792-1855年)的《蒙藥正典》《方海》相繼問世,并被后世蒙醫學者尊奉為蒙醫學三大經典著作,成為當代蒙醫學學者的必修經典。據史料記載,松巴·益西班覺[3]與占布拉道爾吉[4]均有在青海、西藏等藏區系統學習以藏傳佛學為主的藏族文化及藏醫藥學的經歷,也對藏醫藥學在甘肅、青海、蒙古地區的傳播發展頗有貢獻。《四部甘露》《蒙藥正典》《方海》等經典均用藏文撰寫,且內容均為藏醫藥學闡釋與藏藥方劑匯總,后期被翻譯為蒙文,成為蒙醫學三大經典著作,可見,藏醫藥學與蒙醫學密不可分。因此,本文就收錄于2020版《中華人民共和國藥典》(以下簡稱《中國藥典》)的七味葡萄散等4種“蒙古族驗方”的出處進行考證,以饗同道。
《中國藥典》[5]載:“七味葡萄散(QiweiPutao San)系蒙古族驗方。處方:白葡萄干180 g、石膏90 g、紅花90 g、甘草90 g、香附60 g、肉桂60 g、石榴60 g。功能與主治:清肺、止嗽、定喘。用于虛勞咳嗽、年老氣喘、胸滿郁悶。”《四部醫典·后續醫典·第四章散劑部》[6]載:“葡萄竹黃紅花甘草與,圓穗蓼及肉桂石榴糖,肺病氣喘之證得解除。”針對收錄于《中國藥典》的“蒙古族驗方”七味葡萄散與《四部醫典》記載的七味葡萄散進行比較,有如下發現。
均稱七味葡萄散。
除《四部醫典》中的“天竺黃(cu gang)”“圓穗蓼(glasgang)”在《中國藥典》中分別改寫為“石膏”“香附”外,余藥均相同,而出現這種情況的原因,可從李永年翻譯的漢文版《四部醫典》[7]看出:“葡萄紅花甘草石灰華,香附桂皮石榴白糖劑,肺病氣喘之證得解除。”在藏文譯成漢文的過程中將圓穗蓼(glasgang)翻譯為香附,從而沿用至今。而竹黃(cu gang)譯為石灰華則是在無竹黃的情況下才可用石灰華代替,且藏藥中按竹黃的來源可分3類,即天竺黃、水竹黃、土竹黃,水竹黃(chu cu gang)、藏竹黃就是石灰華,毛繼祖等翻譯的藏醫藥學著作《晶珠本草》[8]將天竺黃(cu gang)譯成“石膏”,此為同一方劑翻譯差異所致。
均采用“散劑”劑型。
均用于清肺、止嗽、定喘等。
《中國藥典》[5]載:“六味木香散(Liuwei Muxiang San)系蒙古族驗方。處方:木香200 g、梔子150 g、石榴100 g、鬧羊花100 g、豆蔻70 g、蓽茇70 g。功能與主治:開郁行氣止痛。用于寒熱錯雜、氣滯中焦所致的胃脘痞滿疼痛、吞酸嘈雜、噯氣腹脹、腹痛、大便不爽。”《四部醫典·后續醫典·第四章散劑部》[6]載:“木香余甘石榴鴨嘴花,豆蔻蓽茇再加白糖劑,木香六味“紫癥互攻病”,“朗特”嘔逆胃腹疼痛解。”針對收錄于《中國藥典》的“蒙古族驗方”六味木香散與《四部醫典》記載的六味木香散進行比較,可有如下發現。
均稱六味木香散。
除《四部醫典》中的“余甘子(skyurura)”和“鴨嘴花(pa shaka)”在《中國藥典》分別改寫為“梔子”“鬧羊花”外,余藥均相同,而鴨嘴花改寫為鬧羊花是翻譯《四部醫典》過程中的錯誤所致,李永年譯的漢文版《四部醫典》載:“木香余甘石榴鬧羊花,砂仁蓽撥再加白糖劑,木香六味紫癥攻痛病,痧癥嘔逆胃口刺痛解。”[7]不難看出,鴨嘴花在此處被譯成了鬧羊花。對于余甘子改寫為梔子,因有人認為余甘子和梔子都性寒、功能主治相似,故常將兩者相互替用,這可能是余甘子改寫為梔子的原因,但歸根結底仍為同一方劑。
均采用“散劑”劑型。
藏醫中的“紫癥互攻病(smug bu‘athab pa)”與“朗特病(glangthabs)”概念較廣,包括寒熱相攻、胃潰瘍、氣滯中焦所致的胃脘痞滿疼痛等,故綜合《四部醫典》所載六味木香散之功效可以看出,其與《中國藥典》載入的蒙古族驗方六味木香散的功效實質相同。
《中國藥典》[5]載:“五味清濁散(WuweiQingzhuo San)系蒙古族驗方。處方:石榴400 g、紅花200 g、豆蔻50 g、肉桂50 g、蓽茇50 g。功能與主治:開郁消食、曖胃。用于食欲不振、消化不良、胃脘冷痛、滿悶噯氣、腹脹泄瀉。”《四部醫典·后續醫典·第四章散劑部》[6]載:“石榴肉桂豆蔻與蓽茇,白糖為劑石榴四味方,胃之本元火熱得保養,病轉何類皆可開胃口”,“或方加入紅花石榴五,寒熱相攻本元火熱養。”針對收錄于《中國藥典》的“蒙古族驗方”五味清濁散與《四部醫典》記載的五味清濁散進行比較,可有如下發現。
《四部醫典》中按該方劑組成藥物的數量及主藥命名為五味石榴散,若按其功效則命名為五味清濁散,故方劑名稱無差異。
兩者完全相同。
均采用“散劑”劑型。
均一致。
《中國藥典》[5]載:“八味檀香散(BaweiTanxiang San)系蒙古族驗方。處方:檀香200 g、石膏100 g、紅花100 g、甘草100 g、丁香100 g、北沙參100 g、拳參100 g、白葡萄干100 g。功能與主治:清熱潤肺、止咳化痰,用于肺熱咳嗽、痰中帶膿。”《四部醫典·后續醫典·第四章散劑部》[6]載:“白檀香與“三涼”巖白菜,無莖芥與葡萄甘草為,檀香八味和以白糖劑,肺熱咳痰膿血得以解。”針對收錄于《中國藥典》的“蒙古族驗方”八味檀香散與《四部醫典》記載的八味檀香散進行比較,可有如下發現。
均稱八味檀香散。
藏藥中“三涼”為天竺黃、藏紅花、丁香,因此除《四部醫典》中的“天竺黃(cu gang)”“巖白菜(li gadur)”及“無莖芥(sruludkarpu)”在《中國藥典》分別改寫為“石膏”“拳參”“北沙參”外,余藥均相同,天竺黃改寫為石膏已在七味葡萄散中進行了說明,無莖芥(sruludkarpu)改寫為北沙參是翻譯《四部醫典》過程中的錯誤所致,李永年譯的漢文版《四部醫典》[7]為:“白檀香與三涼草河車,沙參葡萄甘草檀香八,和以白糖肺熱膿血除。”顯而易見,漢文版《四部醫典》把無莖芥(sruludkarpu)翻譯成了北沙參,因而蒙醫中也把無莖芥翻譯成北沙參,漢文版《四部醫典》把巖白菜(li gadur)翻譯成了草河車,在蒙醫中翻譯成了拳參,但兩者翻譯的都是藏藥巖白菜(li gadur),因此除翻譯上的錯誤外實則相同。
均采用“散劑”劑型。
均用于肺熱咳嗽、痰中帶膿等。
綜上,收錄于《中國藥典》的“蒙古族驗方”七味葡萄散、六味木香散、五味清濁散、八味檀香散等實際源自宇妥寧瑪·云丹貢布所著的藏醫經典《四部醫典·后續醫典·第四章散劑部》,這些方劑的名稱、藥物構成、劑型、功能與主治均載于《四部醫典》。
藏醫《四部醫典》成書于公元8世紀,而蒙醫三大經典都成書于公元18-19世紀,從成書年代不難看出七味葡萄散等方劑的出處源自藏醫《四部醫典》,實為藏醫古方。史料證明,蒙醫大師松巴·益西班覺與占布拉道爾吉均有在青海、西藏等地系統學習藏醫藥學等藏族文化的經歷,且其所著的醫學經典均用藏文撰寫,內容均為藏醫藥學闡釋及藏藥方劑匯總,后期被翻譯為蒙文,成為蒙醫經典,故部分“蒙古族驗方”實則為藏醫古方。這提示《中國藥典》中收錄的三味蒺藜散、三子散、四味木香散、十六味冬青丸、七味廣棗丸、八味清心沉香散、五味沙棘散、六味安消散等其他8首“蒙古族驗方”也有可能源自藏醫經典。