999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評(píng)價(jià)理論視角下政治文獻(xiàn)翻譯中譯者的主體性研究*

2021-12-06 09:09:38
外語(yǔ)學(xué)刊 2021年6期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)評(píng)價(jià)

于 麗

(黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150080)

提 要:本文是以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的評(píng)價(jià)理論為分析框架,以政治文獻(xiàn)翻譯中譯者的主體性為研究對(duì)象,基于漢、英對(duì)應(yīng)政治文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)展開的一項(xiàng)研究。 通過對(duì)比漢、英互譯中譯文與原文在態(tài)度、介入和級(jí)差系統(tǒng)內(nèi)選擇的異同,揭示評(píng)價(jià)理論視角下政府文獻(xiàn)翻譯中不同譯向譯者的主體建構(gòu)方式。 研究發(fā)現(xiàn),在漢譯英中,譯者的主體性主要借助可靠性、估值性、斷言、數(shù)量、品質(zhì)、過程和聚焦等范疇在原文與譯文中選擇的差異體現(xiàn);在英譯漢中,譯者的主體性主要借助對(duì)立、接納、數(shù)量、體積、品質(zhì)、過程和聚焦等資源在原文與譯文中的不同選擇實(shí)現(xiàn)。 在評(píng)價(jià)理論視角下,在不同譯向的政治文獻(xiàn)翻譯中,譯者主體性的體現(xiàn)方式不同。

1 引言

政府文獻(xiàn)翻譯是傳播一個(gè)國(guó)家的方針政策和政治立場(chǎng)的重要媒介,盡管譯文受到翻譯目的、譯語(yǔ)文化、譯語(yǔ)讀者等多方面的限制,但此類翻譯的基本要求是譯文要準(zhǔn)確反應(yīng)原文的思想內(nèi)容。 在譯文內(nèi)容準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在譯語(yǔ)環(huán)境中對(duì)譯語(yǔ)讀者進(jìn)行主體建構(gòu)。 評(píng)價(jià)范疇作為譯者主體建構(gòu)的重要資源,是譯者在翻譯過程中的必然考量。 但目前從評(píng)價(jià)理論視角,分析政府文獻(xiàn)翻譯的研究并不多見,基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)政府文獻(xiàn)翻譯中源語(yǔ)向譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)評(píng)價(jià)資源再選擇的研究則更少。 為此,本文嘗試以Martin 和White (2005)的評(píng)價(jià)理論為分析框架,以北京師范大學(xué)功能語(yǔ)言學(xué)研究中心彭宣維教授主持研發(fā)的“漢英對(duì)應(yīng)評(píng)價(jià)意義語(yǔ)料庫(kù)中漢英對(duì)應(yīng)政治文獻(xiàn)子語(yǔ)料庫(kù)”中的文本為語(yǔ)料,分析政治文獻(xiàn)漢譯英和英譯漢過程中,原文與譯文評(píng)價(jià)意義建構(gòu)的異同,探究政府文獻(xiàn)翻譯中譯者如何通過評(píng)價(jià)資源的選擇建構(gòu)主體性。

評(píng)價(jià)理論是人際意義的重要組成部分,可以從態(tài)度、介入和級(jí)差3 個(gè)子系統(tǒng)考察說話人的情感態(tài)度、主體間關(guān)系和意識(shí)形態(tài)。 依據(jù)Martin 和White(2005:42 -153),這3 個(gè)子系統(tǒng)內(nèi)都有不同精密度的類別劃分,在最精密的類別上共涉及26類子范疇,詳見表1。

表1 評(píng)價(jià)系統(tǒng)(基于Martin & White 2005)

2 評(píng)價(jià)理論

態(tài)度子系統(tǒng)分為情感、判斷和鑒賞。 情感體現(xiàn)主體的情感反應(yīng);判斷是基于一定的倫理道德和社會(huì)規(guī)約對(duì)行為的評(píng)判;鑒賞則是對(duì)事物或現(xiàn)象魅力、結(jié)構(gòu)的平衡性與價(jià)值的評(píng)價(jià)(Martin,White 2005:43 -90)。 情感包括意愿性、愉悅性、滿意性和安全性。 判斷包括社會(huì)評(píng)判和社會(huì)約束。 社會(huì)評(píng)判又可細(xì)化為態(tài)勢(shì)性、能力性和可靠性。 社會(huì)約束又分為真誠(chéng)性和恰當(dāng)性。 鑒賞包括反應(yīng)性、平衡性和估值性。

介入系統(tǒng)關(guān)注說話者參與話語(yǔ)的方式。 依據(jù)語(yǔ)篇中對(duì)話空間的縮放,分為收縮和擴(kuò)展性介入。收縮性介入包括否認(rèn)和公告兩個(gè)子系統(tǒng)。 其中否認(rèn)又分為否定和對(duì)立;公告包括認(rèn)同、斷言和引證。 擴(kuò)展型介入包括接納和歸屬,歸屬又分為宣稱和疏離。 另外,介入系統(tǒng)關(guān)注聲源的問題,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言表達(dá)態(tài)度的時(shí)候,是單刀直入、直陳所思,還是假借他人的觀點(diǎn)、思想或立場(chǎng),間接表達(dá)自己的思想、觀點(diǎn)或立場(chǎng)(王振華路洋2010:52),即相關(guān)意見的來源是“說話者”還是“外人”(張冉冉2015:13)。 如果意義的來源是說話者,則屬于內(nèi)部聲源,如果相關(guān)意義來自“外人”,則是外部聲源。 介入系統(tǒng)內(nèi)的否定、對(duì)立、認(rèn)同、斷言和接納屬于內(nèi)部聲源,引證、宣稱和疏離是外部聲源。

“級(jí)差是基于類型學(xué)( typology) 視角的等級(jí)意義模式” (岳穎2012:84),調(diào)節(jié)態(tài)度的強(qiáng)弱和語(yǔ)篇中主體介入的程度,體現(xiàn)主體對(duì)“語(yǔ)義梯度”的判斷。 它在兩個(gè)維度發(fā)揮作用:一是對(duì)強(qiáng)度或數(shù)量的評(píng)估;二是對(duì)典型性或精密性的評(píng)估。 前者稱為語(yǔ)力,后者稱為聚焦(Martin, White 2005:137)。 語(yǔ)力系統(tǒng)包括量化和強(qiáng)化兩個(gè)子系統(tǒng)。 量化又分為數(shù)量、體積和跨度;強(qiáng)化分為品質(zhì)和過程。

評(píng)價(jià)系統(tǒng)在建構(gòu)語(yǔ)篇態(tài)度、價(jià)值取向和主體關(guān)系的同時(shí),也在建構(gòu)作者與潛在讀者的關(guān)系、讀者的主觀態(tài)度和價(jià)值取向。 對(duì)于翻譯而言,譯者不僅需要立足于原文的態(tài)度和價(jià)值取向,同時(shí)也需要基于翻譯目的和譯語(yǔ)文化,在主體認(rèn)知的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,重新定位讀者,而評(píng)價(jià)資源則是譯者實(shí)現(xiàn)讀者再定位的重要手段。

3 語(yǔ)料描述與分析方法

本文的語(yǔ)料來自“漢英對(duì)應(yīng)評(píng)價(jià)意義語(yǔ)料庫(kù)”中的“漢英對(duì)應(yīng)政治文獻(xiàn)子語(yǔ)料庫(kù)”,該語(yǔ)料庫(kù)包括漢語(yǔ)原文及英語(yǔ)譯文和英語(yǔ)原文及漢語(yǔ)譯文兩個(gè)子庫(kù)。 漢語(yǔ)原文及英語(yǔ)譯文子庫(kù)包括8 篇漢語(yǔ)原文及與其對(duì)應(yīng)的8 篇英譯文,即十六大報(bào)告、中國(guó)的兒童狀況、中國(guó)的計(jì)劃生育、中國(guó)的糧食問題、中國(guó)的宗教信仰自由狀況、中國(guó)婦女的狀況、中華人民共和國(guó)憲法(1982)和關(guān)于中美貿(mào)易平衡問題;英語(yǔ)原文及漢語(yǔ)譯文子庫(kù)包括4 篇英語(yǔ)原文政治文獻(xiàn)及與其對(duì)應(yīng)的4 篇漢譯文,即布什國(guó)情咨文、美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法、美國(guó)經(jīng)濟(jì)和獨(dú)立宣言。

語(yǔ)料的對(duì)比分析從兩個(gè)維度展開:漢語(yǔ)原文與其英譯文的對(duì)比分析和英語(yǔ)原文與其漢語(yǔ)譯文的對(duì)比分析。 評(píng)價(jià)范疇的信息檢索工具為UAM2.0。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)軟件是SPSS17.0,行文中限于篇幅,僅呈現(xiàn)交聯(lián)表的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,其中計(jì)數(shù)行體現(xiàn)原始頻率,殘差行是調(diào)整后的殘差值。

4 漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文的對(duì)比分析

本部分的語(yǔ)料來自漢語(yǔ)原文—英語(yǔ)譯文子庫(kù)。 從數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,原文與譯文在評(píng)價(jià)范疇的使用上存在差異。 卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示,原文與譯文的差異顯著,p<.01。

4.1 態(tài)度系統(tǒng)內(nèi)的對(duì)比分析

表2是漢語(yǔ)原文—英語(yǔ)譯文與態(tài)度范疇的交聯(lián)表。 譯文與原文相比較,除意愿性外,其它態(tài)度范疇的頻率都有所變化。 且調(diào)整后的殘差值顯示,原文與譯文在可靠性與估值性兩個(gè)子范疇上存在顯著差異,調(diào)整后殘差絕對(duì)值分別為3.1 和2.0,大于1.96,在p<.05 的情況下,差異顯著。從調(diào)整后殘差值的正負(fù)來看,英譯文中可靠性資源的比例顯著高于它們?cè)跐h語(yǔ)原文中的應(yīng)用;估值性資源的比例顯著低于它們?cè)跐h語(yǔ)原文中的應(yīng)用。

表2 漢語(yǔ)原文—英語(yǔ)譯文與態(tài)度范疇

可靠性是依據(jù)群體共同的評(píng)價(jià)準(zhǔn)則,對(duì)人或其行為可靠性的評(píng)判,這種評(píng)判直接影響被評(píng)判人在群體中的威望。 在翻譯的過程中,譯者傾向于選擇可靠性社會(huì)評(píng)判資源自然化讀者對(duì)政府行為的判斷,提升受眾對(duì)政府的認(rèn)可和信任,喚起積極評(píng)價(jià)。

估值性是對(duì)事物或現(xiàn)象的價(jià)值評(píng)價(jià)。 與判斷意義相比,鑒賞評(píng)價(jià)的對(duì)象通常是無意識(shí)的客體。漢語(yǔ)原文中估值性鑒賞資源的應(yīng)用比例顯著高于在英譯文中的應(yīng)用,說明英譯文中對(duì)無意識(shí)客體的主觀評(píng)價(jià)下降,這在一定程度上可減少譯文的主觀性,增強(qiáng)客觀性。

從漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文在態(tài)度系統(tǒng)內(nèi)的選擇來看,在政治文獻(xiàn)的英文翻譯中,譯者通常采用兩種策略:一是通過增加對(duì)主體或主體行為可靠性的判斷來自然化讀者的判斷,以提升受眾對(duì)政府的認(rèn)可和信任;二是通過減少對(duì)無意識(shí)客體的價(jià)值評(píng)價(jià)來增加信息的客觀性。

4.2 介入系統(tǒng)內(nèi)的對(duì)比分析

卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示,英語(yǔ)譯文與漢語(yǔ)原文在介入資源的使用上具有顯著差異,p<.01。 表3的調(diào)整殘差行顯示:對(duì)立、認(rèn)同、否定、斷言、宣稱和疏離6 個(gè)范疇調(diào)整后殘差絕對(duì)值大于1.96,說明在這些范疇上,原文與譯文的差異顯著,p<.05;引證和接納兩個(gè)范疇的殘差絕對(duì)值小于1.96,在p<.05 的情況下,原文與譯文在這兩個(gè)范疇上差異不顯著。 從調(diào)整后殘差值的正負(fù)可判斷,與原文相比,在政治文獻(xiàn)的英譯文中,否定、對(duì)立、認(rèn)同、宣稱和疏離5 個(gè)范疇的比率顯著降低,而斷言的比率卻顯著升高。

表3 漢語(yǔ)原文—英語(yǔ)譯文與介入范疇

從聲源的歸屬上看,斷言是內(nèi)部聲源,表達(dá)說話者自身的觀點(diǎn)和態(tài)度,即“說話者運(yùn)用語(yǔ)言資源強(qiáng)勢(shì)干預(yù)或插入當(dāng)前語(yǔ)篇,堅(jiān)持相關(guān)命題的正確性和價(jià)值性,并暗示任何不同或反對(duì)意見都將付出更大的人際代價(jià)”(張冉冉2015:87)。 政治文獻(xiàn)中的主體通常不是以個(gè)體的形式出現(xiàn),而是相應(yīng)的黨政機(jī)關(guān),站在國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)立場(chǎng)上發(fā)聲,代表國(guó)家的整體形象和利益。 為此,對(duì)于政治文獻(xiàn)的外宣翻譯來講,譯文中斷言的大量使用是顯化主體身份、權(quán)勢(shì)關(guān)系的有效手段,是對(duì)主體立場(chǎng)、觀點(diǎn)的一種彰顯。 另外,譯文中宣稱和疏離的應(yīng)用比率顯著低于它們?cè)谠闹械膽?yīng)用比率,二者均屬于擴(kuò)展性介入。 擴(kuò)展性介入比例的縮減是英譯文的對(duì)話空間在縮小。 此外,這兩個(gè)范疇屬于外部聲源,二者在譯文中應(yīng)用比率的下降以及內(nèi)部聲源斷言范疇?wèi)?yīng)用比率的升高,都表明政治文獻(xiàn)的英譯文更傾向于直接表達(dá)主體的觀點(diǎn)和態(tài)度。

4.3 級(jí)差系統(tǒng)內(nèi)的對(duì)比分析

級(jí)差意義體現(xiàn)的是同一語(yǔ)義范疇內(nèi),語(yǔ)義的不同梯級(jí)。 作用是在語(yǔ)義范疇內(nèi)建構(gòu)對(duì)話空間,加強(qiáng)與受話者的意義協(xié)商。 卡方的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文在級(jí)差范疇選擇上的差異顯著,p<.01。 從級(jí)差的應(yīng)用頻率來看,英語(yǔ)譯文中級(jí)差范疇?wèi)?yīng)用的數(shù)量降低。 總體而言,英譯文與漢語(yǔ)原文相比,通過級(jí)差意義建構(gòu)對(duì)話空間的可能性降低,同時(shí)意義的可協(xié)商性也降低。

表4中調(diào)整后殘差值顯示:數(shù)量、品質(zhì)、過程和聚焦4 個(gè)范疇調(diào)整后殘差絕對(duì)值大于1.96,原文與譯文在這4 個(gè)方面的應(yīng)用上差異顯著,p<.05。同時(shí),基于調(diào)整后殘差值的正負(fù)判斷,漢語(yǔ)原文中數(shù)量范疇?wèi)?yīng)用的比率顯著高于其在英語(yǔ)譯文中的應(yīng)用比率;品質(zhì)、過程和聚焦的應(yīng)用比率則顯著低于其在英語(yǔ)譯文中的應(yīng)用比率。

表4 漢語(yǔ)原文—英語(yǔ)譯文與級(jí)差范疇

針對(duì)數(shù)量范疇在漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文中的應(yīng)用情況,在語(yǔ)篇中檢索發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)原文中數(shù)量范疇在翻譯的過程中存在被省略的現(xiàn)象,即原文中以舉例+數(shù)量范疇體現(xiàn)的形式,在英譯文中以窮盡式列舉體現(xiàn);同時(shí)在漢譯英的過程中存在數(shù)量范疇向跨度范疇轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象,這使譯文數(shù)量范疇的觀測(cè)頻率和應(yīng)用比率下降。 例如:

①在中國(guó),全國(guó)性的宗教團(tuán)體有中國(guó)佛教協(xié)會(huì)……中國(guó)基督教協(xié)會(huì)等。 / /China has the following national religious organizations: Buddhist Association of China...and China Christian Council.

②……用于兒童的食品、衣著和其他必需品的開支很少。 / /... and only a small part is used for buying food...

在例①中,數(shù)量范疇“等”表示,除列舉出來的協(xié)會(huì)還有其它協(xié)會(huì)的存在,在譯文中這種“約等”的概念被省略,而是以窮盡列舉的形式出現(xiàn),體現(xiàn)信息的精準(zhǔn)性。 在例②中,數(shù)量范疇“很少”在翻譯的過程中發(fā)生轉(zhuǎn)移,轉(zhuǎn)變?yōu)轶w積范疇。 也就是說,漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文中建構(gòu)對(duì)話空間的策略不同:漢語(yǔ)原文傾向于應(yīng)用量化的數(shù)量范疇;而英語(yǔ)譯文傾向于應(yīng)用強(qiáng)化的品質(zhì)和過程以及聚焦范疇。

5 英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文的對(duì)比分析

本部分的語(yǔ)料來自英語(yǔ)原文及漢語(yǔ)譯文子庫(kù)。 卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示:原文與譯文在評(píng)價(jià)范疇的使用上存在顯著差異,p<. 01。 但當(dāng)p<. 05時(shí),二者的差異主要通過介入和級(jí)差兩個(gè)系統(tǒng)內(nèi)的評(píng)價(jià)范疇體現(xiàn),態(tài)度系統(tǒng)內(nèi)各范疇?wèi)?yīng)用比率的差異不顯著。 因此,本節(jié)僅探討英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文在介入和級(jí)差兩個(gè)系統(tǒng)內(nèi)選擇的異同。

5.1 介入系統(tǒng)內(nèi)的對(duì)比分析

從表5中計(jì)數(shù)行的觀察值來看,介入系統(tǒng)內(nèi)各子范疇在漢語(yǔ)譯文中的應(yīng)用頻率都呈上升趨勢(shì)。同時(shí)卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示,譯文與原文介入范疇的應(yīng)用具有顯著的差異,p<.01。 調(diào)整殘差行顯示,對(duì)立和接納范疇調(diào)整后的殘差絕對(duì)值分別為3.5和2.7,譯文和原文在對(duì)立和接納兩個(gè)范疇?wèi)?yīng)用上的差異顯著,p<.01。 調(diào)整后殘差值的正負(fù)顯示,漢語(yǔ)譯文中對(duì)立范疇的應(yīng)用比率顯著高于其在英語(yǔ)原文中的應(yīng)用比率;接納范疇的應(yīng)用比率則顯著低于其在英語(yǔ)原文中的應(yīng)用比率。

表5 英語(yǔ)原文—漢語(yǔ)譯文與介入范疇

對(duì)立強(qiáng)調(diào)說話者或聽話者的潛在期待(張冉冉2015:40),這種潛在的期待可以在語(yǔ)篇中通過對(duì)立資源的應(yīng)用顯性呈現(xiàn),有時(shí)也會(huì)隱含在語(yǔ)篇中。 觀察語(yǔ)篇中的翻譯實(shí)例發(fā)現(xiàn),產(chǎn)生這種情況的主要原因在于譯文,譯者基于對(duì)語(yǔ)篇的整體理解,將原文中隱含的期待對(duì)立顯性呈現(xiàn),這使譯文中對(duì)立資源的頻率和應(yīng)用比例得到提升。 例如:

③...inspectors, sanitizing inspection sites and monitoring the inspectors themselves. / /他們還在清理核查場(chǎng)所,甚至對(duì)核查人員進(jìn)行監(jiān)視。

④Saddam Hussein has not credibly explained these activities. / /薩達(dá)姆·侯賽因并沒有對(duì)這些活動(dòng)做出可信的解釋。

在例③和例④中,原文隱含著“不應(yīng)該”對(duì)核查人員進(jìn)行監(jiān)視和“應(yīng)該”做出可信的解釋。 在譯文中,譯者分別用“甚至”和“并”將這種違反期望顯化體現(xiàn)。 對(duì)于隱含違背期望的顯性體現(xiàn),在以收縮性介入的方式建構(gòu)對(duì)話空間的同時(shí),可以減少受話者為捕捉這一信息所需的努力,降低信息捕捉的難度。

5.2 級(jí)差系統(tǒng)內(nèi)的對(duì)比分析

表6顯示,英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文相比較,漢語(yǔ)譯文中級(jí)差范疇出現(xiàn)的頻率上升。 級(jí)差表示語(yǔ)義的梯度,譯語(yǔ)中級(jí)差范疇的增多,在一定程度上說明語(yǔ)義范疇內(nèi)對(duì)話空間的擴(kuò)大。 卡方檢驗(yàn)結(jié)果顯示,譯文與原文在級(jí)差范疇上存在顯著差異,p<.01。 表6中調(diào)整殘差行顯示,數(shù)量和體積兩個(gè)范疇調(diào)整后殘差絕對(duì)值大于1.96,差異為p<.05;品質(zhì)、過程和聚焦3 個(gè)范疇調(diào)整后殘差絕對(duì)值大于2.58,差異的顯著性水平為p<.01。 從表6中調(diào)整后殘差值的正負(fù)判斷,漢語(yǔ)譯文中數(shù)量和過程范疇的比率顯著高于英語(yǔ)原文中的應(yīng)用比率。

表6 英語(yǔ)原文—漢語(yǔ)譯文與級(jí)差范疇

在英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文中檢索數(shù)量范疇發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)譯文傾向于將原文的舉例說明以舉例+數(shù)量范疇形式呈現(xiàn)。 例如:

⑤This amount may fluctuate, depending upon inflation, the cost of living and the location of the family. / /隨著通貨膨脹的起伏,生活指數(shù)及家庭住址等因素的變化,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可能上下浮動(dòng)。

例⑤英語(yǔ)原文中只是列舉影響因素,而在漢語(yǔ)譯文中卻添加“等”約數(shù)成分。

另外,英語(yǔ)原文中以跨度范疇體現(xiàn)的級(jí)差意義,在漢語(yǔ)譯文中傾向于以數(shù)量+跨度的形式體現(xiàn)。 例如:

⑥By 1991 ... ranging from street-light repair to solid waste disposal and from data-processing to management of local golf courses. / /到了1991 年……來履行原屬市政府的一系列職務(wù),從路燈維修到固體垃圾處理,從信息處理到本地高爾夫球場(chǎng)的管理,等等。

在例⑥的英語(yǔ)原文中,職務(wù)范圍通過跨度范疇ranging from street-light repair to solid waste disposal and from data-processing to management of local golf courses 體現(xiàn);而在譯文中,則在跨度的基礎(chǔ)上添加了“一系列”和“等等”兩個(gè)數(shù)量范疇。

對(duì)于過程范疇而言,除基本保留原文的過程范疇外,漢語(yǔ)譯文中傾向于添加過程范疇,將原文置于一個(gè)統(tǒng)一的大環(huán)境中考慮,從而使過程范疇的應(yīng)用在譯文中顯著增加。 例如:

⑦Although the American economy has transformed itself over the years, certain issues have persisted since the early days of the republic. / /雖然多年來美國(guó)經(jīng)濟(jì)也在不斷變化,但有些問題從建國(guó)初期直到如今始終存在。

例⑦英語(yǔ)原文只是表明美國(guó)經(jīng)濟(jì)在變化,但譯文中用過程范疇“也”表明其它國(guó)家的經(jīng)濟(jì)也在變化,美國(guó)只是其中之一,體現(xiàn)出譯者視角的選擇。 與原文相比,譯文中體積、品質(zhì)和聚焦3 個(gè)范疇的應(yīng)用比率則顯著下降。 但結(jié)合各范疇的原始頻率來看,品質(zhì)范疇在譯文中的比率在上升。 也就是說,這種應(yīng)用比率下降是由于其它范疇?wèi)?yīng)用比率上升導(dǎo)致的被動(dòng)降低。 對(duì)于體積范疇來講,原文與譯文的原始頻率差異是“1”,譯文中應(yīng)用比率的顯著降低,同樣是由于其它范疇的比率上升導(dǎo)致。 而聚焦范疇,與原文相比,在譯文中的原始比率和應(yīng)用比例同時(shí)下降,且具有顯著性。 對(duì)照翻譯實(shí)例發(fā)現(xiàn),在翻譯的過程中,原文中的聚焦范疇在譯文中存在省略現(xiàn)象。 例如:

⑧I ask you to protect infants at the very hour of their birth and end the practice of partial-birth abortion. / /我請(qǐng)你們自嬰兒出生之際就愛護(hù)他們,停止實(shí)行晚期人工流產(chǎn)。

例⑧譯文省略英語(yǔ)原文中的聚焦范疇very.聚焦是對(duì)范疇成員典型性和信息精確性的評(píng)價(jià),它的省略使事物以原型范疇或精確信息的形式呈現(xiàn),增加信息的準(zhǔn)確性,在一定程度上終止與受話者的意義協(xié)商。

6 結(jié)束語(yǔ)

對(duì)政治文獻(xiàn)的翻譯,客觀上要求譯文在準(zhǔn)確體現(xiàn)原文思想內(nèi)容的同時(shí),為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的并取得預(yù)期的交際效果,譯者要重新定位和建構(gòu)讀者關(guān)系。 在漢譯英中,譯者主觀能動(dòng)性的建構(gòu)要借助態(tài)度、介入和級(jí)差系統(tǒng)。 通過原文與譯文在這3 個(gè)系統(tǒng)內(nèi)的不同選擇,彰顯文內(nèi)主體身份;通過對(duì)主體或其行為可靠性的判斷,提升主體的可靠性。 在英譯漢中,譯者的主體性主要借助介入和級(jí)差系統(tǒng)內(nèi)的不同選擇體現(xiàn),調(diào)整講話者和受話者的關(guān)系以及信息的可協(xié)商性。 在政治文獻(xiàn)的漢譯英和英譯漢中,評(píng)價(jià)意義的選擇存在差異;在不同譯向的翻譯中,評(píng)價(jià)意義和讀者建構(gòu)的方式不同。

猜你喜歡
英語(yǔ)評(píng)價(jià)
SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評(píng)價(jià)
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
中藥治療室性早搏系統(tǒng)評(píng)價(jià)再評(píng)價(jià)
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
讀英語(yǔ)
基于Moodle的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)
關(guān)于項(xiàng)目后評(píng)價(jià)中“專項(xiàng)”后評(píng)價(jià)的探討
酷酷英語(yǔ)林
保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評(píng)價(jià)
多維度巧設(shè)聽課評(píng)價(jià)表 促進(jìn)聽評(píng)課的務(wù)實(shí)有效
體育師友(2012年4期)2012-03-20 15:30:10
主站蜘蛛池模板: 高潮毛片免费观看| 看国产毛片| 2021国产精品自产拍在线观看 | 一级毛片免费播放视频| 亚洲乱码视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 免费一级α片在线观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 色吊丝av中文字幕| 亚洲成年人网| 久操线在视频在线观看| 噜噜噜久久| 日韩精品一区二区三区swag| 日本欧美一二三区色视频| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲嫩模喷白浆| 成人精品午夜福利在线播放| 色哟哟色院91精品网站 | 无码日韩视频| 在线观看视频一区二区| 国产玖玖玖精品视频| 久久6免费视频| 麻豆精品在线| 777午夜精品电影免费看| 国产白浆在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 欧美精品v欧洲精品| 8090午夜无码专区| 久久久久国产精品嫩草影院| 真实国产乱子伦视频| 国产精品午夜福利麻豆| 国产福利一区视频| 亚洲男女在线| 伊人网址在线| 制服无码网站| a级毛片免费看| 日韩123欧美字幕| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产www网站| 97久久超碰极品视觉盛宴| 婷婷色中文网| 91在线国内在线播放老师| 久一在线视频| 欧美一级片在线| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 制服丝袜亚洲| 国产精品视屏| 一区二区欧美日韩高清免费| 成人午夜免费观看| 97久久精品人人| 无码专区第一页| 69免费在线视频| 亚洲区视频在线观看| 白浆免费视频国产精品视频| 自偷自拍三级全三级视频| 91国内在线观看| 老司国产精品视频| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲最大综合网| 国产第一色| 免费无码一区二区| 91精品亚洲| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 看国产毛片| 色爽网免费视频| 欧美精品亚洲日韩a| 成人福利免费在线观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产精品欧美激情| 欧美激情网址| 国产男女免费完整版视频| 青青青亚洲精品国产| 手机精品视频在线观看免费| 欧美a在线看| 911亚洲精品| 久久久久无码国产精品不卡| 日韩AV无码免费一二三区| 免费人成视网站在线不卡| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲一区二区日韩欧美gif|