王 敏
傳播學視域下余華《兄弟》英語譯介模式
王 敏
(湖南科技學院 外國語學院,湖南 永州 425199)
文學作品的有效譯介是中國文化“走出去”的重要途徑之一。文學譯介所涉及的譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果與傳播學中的拉斯韋爾5W傳播模型非常地相似,借鑒傳播學中最具影響力的拉斯韋爾5W傳播模型,探討余華作品《兄弟》在英語世界的譯介模式,以期為中國文學的海外譯介與傳播提供些許參考。
5W傳播模型;余華;《兄弟》;譯介
中國文化“走出去”是當今時代非常重要的國家戰略之一。其中,中國文學在海外的譯介與傳播是實現中國文化“走出去”的重要途徑。余華是享譽國際文壇的中國當代作家之一,他的大多數作品早已被英、美、日、德等國家廣泛譯介,而且在國外得到了普遍的認可。可以說,余華作品在海外的譯介不失為中國當代文學譯介的成功典范,其譯介模式值得我們深入研究。一般認為,余華作品譯介的成功既歸功于余華的極簡化的人類性、世界性寫作風格,也歸因于在不同的文化場域中文學譯介所涉及的譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果在譯本傳播過程中的有效運行,這確保了譯本的文學價值,并使之符合譯語讀者的審美期待。文學譯介所涉及的各個要素與哈羅德·德懷特·拉斯韋爾(Harold Lasswell,1902-1977)在《社會傳播的結構和功能》(TheStructureandFunctionofCommunication)中提出的傳播模型5W十分地相似。該模型清晰地說明了在整個傳播鏈上的傳播主體、內容、媒介、受眾和效果等所涉及到的各個方面,這對于探究有效的中國文學“走出去”之譯介模式具有非常重要的借鑒意義。因此,本文以拉斯韋爾傳播理論為基礎,通過分析余華代表作之一《兄弟》在英語世界譯介的經驗,探索文學作品的有效譯介模式。
傳播學是一門致力于描述現象、分析問題、理論化過程、主體、媒介和效果以及發現傳播規律的學科。傳播離不開符號和媒介,符號是信息的物化,媒介是信息的物化載體。所有傳播行為的參與者,無論是發送者還是接收者,都帶著意圖、目的或意識參與信息交換。在西方國家,傳播學通常被稱為“傳播研究”“傳播理論”或“傳播科學”。傳播學研究領域有五位非常重要的人物,分別是哈羅德·德懷特·拉斯韋爾(HaroldDwightLasswell)、庫爾特·盧因(Kurt Lewtin)、卡爾·艾弗·霍夫蘭(CarlHovland)、拉扎斯菲爾德(PaulF.Lzarsfeld)和威爾伯·施拉姆(WilburSchramm)。他們從不同的角度研究了傳播現象和問題,為傳播學的研究打下了堅實的基礎,被稱為傳播學的先驅者和奠基人。
傳播學在20世紀20年代開始萌芽,在40年代和50年代作為一個學術研究領域出現。在過去的60年里,美國、日本和其他歐洲發達國家對傳播學的研究熱情逐漸高漲,許多學者嘗試運用傳播學的理論框架重新審視翻譯,取得了頗為豐碩的成果。尤金·奈達(EugeneA. Nida)是將傳播學應用于翻譯研究的領軍人物之一。他和金隄教授合著的《論翻譯》(OnTranslation)中便提出了“翻譯就是交流”的觀點。奈達借用了傳播理論中的來源、信息、接受者和反饋等術語來充分闡釋翻譯是一種傳播的思想。他進一步指出,翻譯作為一種交際活動,應包括來源、信息、信息背景、信息代碼等。沃爾夫拉姆·威爾斯(WolframWilss)在他的著作《翻譯學:問題與方法》(TheScienceofTranslationProblemsandMethods)一書中將翻譯視為一種動態的傳播交流方式。威爾斯認為語際翻譯是交際中的一個特例,認為“它的特殊性在于語言交際行為涉及兩種語言這一事實。”[1]他強調應該注意翻譯自身的特點,特別是交流和信息傳遞。
自20世紀80年代大量傳播學相關著作引入以來,該學科在中國也有了很大的發展。呂俊是中國第一位從傳播學視角研究翻譯的學者。他探討了翻譯的本質和傳播學的特點,認為從本質上講,口譯、筆譯、機器翻譯或文學翻譯、科技翻譯等所有翻譯活動,都是為了傳播既定信息。他進一步得出結論,指出翻譯學是傳播學的一個特殊領域,并且嘗試勾勒出基于傳播學理論進行翻譯研究的基本內容框架。[2]
拉斯韋爾是傳播學研究領域的領軍人物,他對大眾媒體和宣傳有著非常濃厚的興趣。他多年來一直致力于傳播學領域的研究,并為這個新興的領域做出了巨大貢獻。他在《社會傳播的結構和功能》一書中指出傳播行為涉及“誰”“說什么”“在哪個渠道”“對誰”和“有什么影響”的問題。[3]35也就是說,對傳播行為的正確研究是看誰對誰說了什么,通過什么渠道產生了什么效果,這個框架被命名為5W傳播模型。5W傳播模型有助于闡明傳播過程、主要參與者之間以及參與者與其社會之間的影響和關系[3]48,已經成為研究傳播過程的經典范式,涵蓋了傳播研究的大部分研究內容。拉斯韋爾在書中強調,對傳播過程的研究離不開對以上五個問題的討論,每個問題實際上都涉及到一個具體的分析。 在這本書中,拉斯韋爾進一步將研究方向劃分為五個方向:(1)第一個W重點關注傳播者,或者更具體地說是引發和引導傳播行為的因素“誰”;(2)第二個“W”指的是“說什么”,即要傳達的內容或信息,強調以“說什么”為核心的內容分析;(3)第三個“W”,代表“在哪個渠道”,主要是以互聯網、廣播、新聞、電影等傳播渠道為主要對象的媒體分析;(4)第四個“W”,表示接收內容或信息的人。該術語后來被接受者或觀眾所取代。主要強調受眾分析,集中于媒體所觸及的人群;(5)最后一個“W”是指媒體所達到的內容或信息對受眾的影響。效果分析是這個領域的一個細分領域,側重于傳播效果分析,主要關注對觀眾的影響。[3]60此外,他還指出,將觀眾和效果分析結合起來往往比將他們分開容易。而在內容分析方面,學者們可以將其細分為主旨和風格的研究,前者指的是信息,后者是指信息構成要素的排列。[3]65
拉斯韋爾模型雖然簡單,但對整個傳播過程的描述卻非常清晰,有利于人們對溝通過程進行全方面的研究。首先,它指明了傳播學研究的主要方向,有助于將精力投入到傳播過程的基本要素中。其次,它可以提高對傳播規律的理解,以預測事件的結果。再次,它有利于更好地選擇我們在未來的生活中需要的媒體,從而充分利用媒體為社會服務。根據該模型,傳播過程包括:(1)傳播者,(2)傳播的內容或信息,(3)媒體,(4)受眾或接受者,(5)受眾的實際反應或傳播所造成的效果五個方面。
雖然拉斯韋爾的“5W”傳播模型最初是在傳播學研究的背景下提出的,但它與翻譯研究有著密不可分的關系,非常適合闡釋翻譯傳播行為。眾所周知,翻譯領域一直缺乏一個獨立的理論體系,這是因為翻譯是一個非常復雜的跨學科的活動,它與傳播學、文學批評學、美學和符號學等學科都息息相關。因此為了提高對翻譯理論、方法和術語的認識,翻譯研究借鑒了許多相關學科的理論,其中傳播學的理論就是其主要借鑒資源之一。縱觀翻譯領域,人們不難發現,翻譯作品的傳播通常與拉斯韋爾5W傳播模型具有相同的路徑。然而,翻譯由于其自身性質的特殊性,在一個翻譯傳播事件中包含了兩個行為。它本質上是用另一種(目標語言)的文本替換一種語言(源語言)的文本的過程。從這個意義上說,翻譯過程包括兩個主要階段。在第一階段,原文本被中介者(這里稱為譯者)理解和解釋為一種話語,在第二階段,這種解釋以目標語言的形式被翻譯,并且在翻譯過程中必須考慮到目標文化的性質。由于涉及兩種語言和兩種文化,翻譯傳播被認為是跨語言和跨文化的傳播。正如呂俊所言:“翻譯是一種跨文化的信息傳遞過程,其本質是傳播。”[2]在翻譯傳播中,原文作者作為傳播的主體,首先通過出版商或文學代理人等渠道將原文傳達給譯者;其次,原文由此被譯者所理解和呈現,并作為譯文輸出;之后,在出版商的幫助下,譯文能夠傳達給受眾,也就是目標讀者。根據拉斯韋爾5W模型的五個要素,譯介研究可以從以下幾個方面進行,即譯者、原文和譯文(翻譯策略)、代理商的翻譯和傳播(主要集中于文學代理商和出版商)、翻譯文本的海外接受情況(結合最后兩個要素“觀眾”和“效果分析”)。因此,本文將譯者作為整個翻譯和傳播過程的出發點,將譯者劃分為“誰”這一要素;譯者所采取的翻譯策略,與作為翻譯素材的原文一起,都屬于“說什么”這一要素;文學作品通過翻譯代理人傳播到其他國家,因此,翻譯代理人劃分為“在哪個渠道”這一因素;這里將目標讀者(包括專業讀者和普通讀者)視為翻譯和傳播的終點,因此將海外接受分為最后兩個要素“受眾”和“效果分析”。
《兄弟》是中國當代文學的經典著作之一,分為上、下兩部。該書通過對主人公李光頭和宋鋼的人生遭遇的描寫,講述了中國近四十年的時代變遷。其作者是蜚譽國際文壇的中國當代作家余華,他的作品已經被廣泛地譯介到國外。其譯本主要是由具有高超的漢英互譯能力并且深諳中國文學與文化的學者和漢學家翻譯。《兄弟》英譯本是由羅鵬(CarlosRojas)和他的妻子周成蔭(EileenCheng-yinChow)合作翻譯而成。《兄弟》英譯本于2009年在美國由世界最大的圖書出版集團蘭登書屋旗下的ANCHORBOOKS出版社出版。該出版社以出版高質量文學作品而著稱。出版社利用它優良的信譽以及非常出色的營銷手段為《兄弟》的成功譯介做出了非常卓越的貢獻。與此同時,《兄弟》英譯本在加拿大多倫多由RadomHouse出版發行;在英國由Pan MacmillanLtd出版發行。《兄弟》英譯本的出版激起了英語世界一些學者和評論家的熱烈討論,褒揚聲音此起彼伏,批評之聲也接連不斷。下面將拉斯韋爾的5W傳播模型下對余華《兄弟》在英語世界的譯介情況進行分析。
作為傳播的第一要素,“誰”被認為是文學作品翻譯和傳播的主角和推動力。譯者是搭建東西方文化橋梁的主體。傳播行為的主體是負責信息的收集、修改和傳輸的傳播者。在翻譯傳播中,主體是翻譯者。一部文學作品能否被成功地傳播到國外,在所有的影響因素中首先取決于翻譯本身。因此,譯者作為翻譯行為的執行者,其重要性不言而喻。在文學作品的譯介過程中,譯者作為譯介主體無疑應處于最關鍵的位置。譯者的文學素養、文化積淀和翻譯功底等決定了翻譯的成功與否。《兄弟》的譯介主體是杜克大學教授羅鵬(CarlosRojas)和他的妻子周成蔭(EileenCheng-yinChow)。羅氏夫婦的雙語熟練程度、學術背景和翻譯能力以及翻譯思想是《兄弟》譯本在美國大受歡迎的重要保障。首先,周成蔭來自中國臺灣,高中開始赴美國求學,現在美國哈佛大學就職。其丈夫羅鵬現就職于杜克大學亞洲及中東地區研究中心,曾在新疆大學學習中文,他不僅精通漢語,而且對中國文學與文化也非常熟悉,曾經出版《赤裸凝視:思考中國的現代性》一書。近年來他一直于專注于中國文學作品的英譯。《兄弟》英文版出版后,引起了英美主要媒體的廣泛關注,羅鵬也因此在翻譯界脫穎而出。隨后他又陸續翻譯了閻連科的《四書》《耙耬天歌》《炸裂志》和《受活》。其次,羅鵬是一位翻譯兼創造者,他認為翻譯應對原作者負責,并且譯者在翻譯過程中要最大限度地忠實于原文。他欣賞余華的寫作風格,并愿意將這樣的創作帶給目標讀者。因此,從羅氏夫婦對中國語言、文學和文化的熱愛、漢語精通程度以及他們研究中國現象和翻譯文學作品的經驗使他們成為翻譯當代中國文學作品的理想人選。
在翻譯語境中,譯介內容是指翻譯文本的選擇和譯者所采用的翻譯策略。事實上,翻譯文本和翻譯策略的選擇至關重要,因為所有發生在翻譯環境中的行為都必然會以某種方式與它們相關聯。正確選擇要翻譯的文本和翻譯策略可以在一定程度上確保譯介的成功,反之亦然。然而,文學作品的譯介受到很多因素的影響,其中原作者的外譯意識是關鍵之一。余華作品對外翻譯和傳播的數量較多,繼《往事與刑罰》的英譯本在1996年出版之后,余華的作品便開啟了外譯之旅。隨著越來越多的作品的譯介,余華在國外的知名度也越來越高。《兄弟》在國內出版的次年便被譯介到國外,這改變了余華作品以往從翻譯完成到最終出版周期較長的局面。眾所周知,作者與譯者的坦誠交流與思想碰撞是使得文學作品得以順利譯介的重要環節。《兄弟》的成功譯介便得益于作者與譯者之間的合作與互動。余華受邀在哈佛大學訪問期間,負責接待的便是周成蔭,余華主動而熱情地請周成蔭夫婦來翻譯《兄弟》,幸運的是周成蔭當即同意,就是這次機緣巧合的互動促成了《兄弟》的快速譯介。言及文學譯介,譯者與原作者在某種意義上來說是一種同生的關系。譯者在翻譯過程中,為了更深刻透徹地理解原作品,會積極地與原作者探討對作品的理解和闡釋問題。在作者與譯者的交流中,對于翻譯的方法和原則的探討也是必要的環節。羅鵬夫婦曾就《兄弟》的語言和風格翻譯問題與余華進行過深入探討,雙方一致認為最大程度地保留余華的語言和風格就是最好的翻譯。因為余華曾在一次接受采訪時說過“尊重原著應該是翻譯的底線,當然這個尊重是活的,不是死的,正如你說的‘漢語與其它語言之間的不對應性和非共通性使得這些選擇變得更為困難’,所以我說的‘內科式的治療’是請翻譯家靈活地尊重原著,不是那種死板的直譯,而是充分理解作品之后的意譯,我覺得在一些兩種語言不對應的地方,翻譯時用入鄉隨俗的方式可能更好。”[4]因此,在翻譯《兄弟》的過程中,羅鵬夫婦主要采取了讓讀者更容易理解和接受的“歸化”的翻譯策略,有效地保留了原文特色。例如,原作中趙詩人用“偷雞不成蝕把米”這個諺語來形容自己被女朋友當場抓獲時候的羞愧難當。譯者運用歸化翻譯策略將其譯為“goingforwoolonlytoendupshorn”(想要羊毛結果卻被剪了絨),使譯文讀者能夠感覺到當趙詩人的三心二意的面目被眾人皆知時的那種無比尷尬的心情。
“途徑”是指傳播信息的渠道和內容的載體,介于傳播者和接收者之間。在傳播過程中,途徑即傳播媒介是非常必要的,因為它是完成傳播任務并取得成功的關鍵因素。大眾傳播的渠道有很多,如廣播、報紙、論壇、報刊、博客、電影、互聯網和出版社等,這也適用于翻譯傳播。對于一部面向異域市場的譯介作品來說,譯本的出版問題尤為關鍵。翻譯文學作品的海外出版是國家文化輸出的重要途徑。文學作品的海外傳播與作家本人、編輯、文學代理人、出版商等各類文學贊助人有著密切的關系。在勒費弗爾(Lefevere)看來,文學系統存在雙重控制機制:一方面,它通過贊助人和意識形態從系統外部運作;另一方面,它從系統內部運作,涉及詩學和專業人士。[5]一般而言,贊助人是指幫助中國文學走向世界的中間人,在這里主要指參與《兄弟》傳播的作者本人、文學代理人和出版商。《兄弟》能夠順利登陸英美等國圖書市場有很多因素。首先美國專欄記者巴爾博扎曾在2006年10月的《紐約時報》上發表了一篇關于余華生平和寫作成就的文章,對《兄弟》這部作品進行了獨到的評論,這為《兄弟》能夠譯介到英語世界奠定了基礎。但是,《兄弟》在英美的出版過程其實也是一波三折。起初,出版商因譯本的語言和風格等問題拒絕出版。羅鵬夫婦與出版商就譯本中存在的問題進行了多次協商和討論,最終出版編輯被說服,同意保留原作的語言風格,譯本才得以出版。同時,出版社對所出版的翻譯作品的宣傳運作也非常重要,出版社是作品譯介成功至關重要的因素之一。《兄弟》的英譯本都是由世界著名出版社出版,它主要由蘭登書屋旗下的PantheonBook出版社、Picador出版社和Anchor出版社三個出版社出版發行。其中,Pantheon和Picador兩家出版社采用精裝本的形式出版發行,而 Anchor出版社則以平裝本形式出版發行。值得一提的是這三個譯本內容完全一致,但價格、發行地區和裝幀等各不相同,這也是國外一些出版社常見的營銷方式。
翻譯語境中的“譯介受眾”和“譯介效果”分別指的是目標讀者和作品的接受程度。由于譯文在目的語文化中的傳播效果取決于該文化的讀者在多大程度上接受它,因此這兩個概念一起討論比單獨討論更好。《兄弟》的目標讀者分為兩種類型:一是形成公眾輿論的普通讀者,二是一些專業人士,如作家、雜志社、文學領域的學者和批評家等,這些主流聲音是影響譯本接受的重要因素。在譯介活動中,譯介效果是指譯文在目標環境中的接受程度,包括專業人士、大眾媒體和讀者等的態度以及譯文的影響和地位。《兄弟》在英美出版僅幾個月便引起了大量主流媒體的關注,各類評論文章紛紛出現在英美各大權威報紙和期刊上,如美國的《華盛頓郵報》《洛杉磯時報》和英國的《獨立報》《衛報》等,媒體對《兄弟》的評價呈現了褒貶不一的局面。其中積極的評價較多,如《洛杉磯時報》等媒體對《兄弟》給予了高度肯定,認為這是一部將辛辣、痛苦藏于嬉笑幽默之中的諷刺作品。《紐約時報》評論人米什拉認為《兄弟》大獲成功的原因是:“它既讓讀者想到中國人在‘文革’時期遭受的苦難,也利用了另一個在中國容易使人產生共鳴的主題,即有錢人,特別是像李光頭那樣的暴發戶性質的企業家怪異的生活方式。《兄弟》 也可能最終成為成功譯介的第一部當代中國小說。”[5]美國國家廣播電臺的書評人莫琳科里根將《兄弟》譯本出版的2009年稱為“余華年”,她認為《兄弟》是一部非同凡響的作品。可見,《兄弟》在英美國家還是得到了高度的重視。眾多的積極正向的評價促進了廣大讀者對這部小說的閱讀和接受。當然,余華的《兄弟》在英美大獲肯定的同時,也不乏一些否定的聲音出現。如《衛報》就曾刊發評論聲稱《兄弟》是一部敘述手法夸張,整體卻平淡無奇的作品。英國漢學家藍詩玲也曾撰文對《兄弟》的故事基調和夸張情節進行了批評,認為這部作品有貶低女性之嫌。如此種種的負面評價無疑會對《兄弟》在英國的傳播與接受造成影響。但總體而言,大多數主流媒體還是對《兄弟》的英譯本贊譽有加,這對《兄弟》在海外的推廣和傳播起到了積極的促進作用。
除了主流媒體的評價,《兄弟》在英美國家的館藏也是考量作品接受效果的因素之一。通過檢索世界主要圖書館聯合檢索系統World Cat發現,美國有617家圖書館,其中包括世界著名大學的圖書館都收藏了《兄弟》的英譯本,英國共有包括劍橋大學、牛津大學和愛丁堡大學等知名大學在內的64家圖書館收藏了此書,在澳大利亞有26家圖書館、在加拿大有23家圖書館都收藏了此書。這一系列館藏數字證明《兄弟》在英語世界的譯介非常成功,受到了英美等國家的普遍的關注和接受。誠然,這也反映出英語世界的國家對中國社會與文化的了解熱情高漲,這不失為中國文化“走出去”的良好契機。
中國文學譯介從本質上來說就是一種跨語言、跨文化的傳播活動,唯有遵循傳播規律的文學譯介才能在譯語世界取得良好的傳播和接受效果。拉斯韋爾5W傳播模型為中國文學的譯介提供了可參考的有效模式。本文基于拉斯韋爾5W傳播模型,從譯介主體、內容和途徑、譯介受眾和與效果五個維度探討了中國當代小說《兄弟》在英語世界的譯介活動。從對《兄弟》在英美等國家的譯介活動的分析,我們發現拉斯韋爾傳播模型對文學作品的成功譯介具有重要的指導作用,以拉斯韋爾傳播模型為基礎的文學譯介模式能夠為中國文學“走出去”提供一定的借鑒。
[1]Wilss,W.TheScienceofTranslation: ProblemsandMethods [M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001:54.
[2]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(2):39-44.
[3][美]哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結構與功能[M].展江,何道寬,譯.北京:中國傳媒大學出版社,2013.
[4]高方,余華.“尊重原著應該是翻譯的底線”——關于中國文學譯介與傳[J].中國翻譯,2014(3):60.
[5]Lefevere, A.Translation, RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].Shanghai: ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2004: 14.
[6]Mishra, Pankaj. TheBonfireofChina'sVanities[N].TheNewYorkTimesMagazine,2009-01-25(20-25).
2020-09-22
湖南省社會科學評審委員會課題“傳播學視域下余華作品英語譯介模式研究”(項目編號XSP19YBC021)。
王敏(1979-),女,黑龍江佳木斯人,碩士,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐、譯介學。
H059
A
1673-2219(2021)04-0111-05
(責任編校:周欣)