張 龍
(長沙民政職業技術學院,湖南 長沙 410004)
翻譯作為將一種語言轉變成為另一種語言的有效方式,可以為世界各國的溝通、交流提供較為有利條件,改變無法傳遞文化的局面,是促進世界繁榮文化必不可少的內容。茶文化作為我國優秀傳統文化的關鍵構成之一,在開展翻譯的過程中會被中西方文化差異所影響,出現一些偏差,為此必須要注重中西方文化差異性的茶藝英語翻譯,采取措施解決其中存在的問題,使茶藝英語翻譯更加的真實、準確。
中國和西方所使用的語言體系存在著較大的差異,思維方式和語言表達技巧也存在著較為明顯的不同,在這一背景下,中國和西方人們對待問題的方式和解決問題所使用的措施也有著一定的區別,因此,在進行我國茶藝英語翻譯的過程中,應該認識到這兩者的不同,并從整體的角度出發進行翻譯,補足細節。而在將茶藝翻譯傳遞到西方國家時,需要注重細節,以細節來貫穿整體。
中國和西方所處的地理區域不同,地域風情和人文習慣也存在著一些差異,而這些文化能夠被體現在茶藝英語翻譯過程中,使茶藝英語翻譯出現較大的變化,并且這一變化不但會體現在語言表達之中,還會對于經濟、文化等造成不同程度的影響。
中國和西方的歷史背景不同,宗教信仰也存在著較大的差異。而宗教信仰作為不同民族精神文化追求的反映之一,在語言表達過程中有著非常關鍵的作用。為此,在開展茶藝英語翻譯工作時,必須要明確宗教信仰的不用之處,對于不同國家的宗教信仰進行分析,尊重不同的信仰,避免在對于茶藝文化進行傳播的過程中,由于宗教信仰不同出現沖突的情況發生,只有如此,才能夠使茶藝英語翻譯充分發揮作用。
在不同文化和地區的影響下,中西方生活觀念存在著較大的差異。在進行茶藝英語翻譯時,需要考慮到不同區域對于生活理念的追求。因為我國群眾的生活觀念相比較而言較為收斂,在這一思維觀念的影響下,進行茶藝翻譯要根據含義進行翻譯。而西方國家更加的熱情奔放,討厭拐彎抹角。在這一情況下,就必須要直接進行茶藝翻譯,提升其理解能力。
在對于我國茶藝英語開展翻譯工作時,專業術語數量比較多,這從某種角度來說,提升了進行茶藝英語翻譯的困難程度,在進行翻譯的過程中很可能會出現一些問題,無法真實的表現出茶藝語言的魅力。并且,我國茶藝英語翻譯工作人員并沒有掌握較多和茶藝相關的翻譯技巧,在開展茶藝英語翻譯的過程中還存在著較多的問題,甚至在翻譯的過程中存在著一些認知錯誤,這就導致茶藝英語翻譯的精準程度比較低,無法確保茶藝英語翻譯的真實性。
我國有關人員在開展茶藝翻譯工作時,并沒有了解到固定搭配以及句式的應用方式,在翻譯的過程中存在著一些模糊不清的內容,再加上隨意的開展翻譯,并沒有對于當地的語言形成系統、全面的認識,導致在進行茶藝英語翻譯的過程中,效果并不是非常理想,很難使人們了解茶藝文化。
在開展茶藝英語翻譯的過程中,對于翻譯工作人員的要求比較高,其不但要具有專業的知識儲備,還需要具有豐富的見聞。但是,從當前的情況分析發現,我國茶藝英語翻譯工作人員在進行工作的過程中,專業能力比較低,無法真實的對于茶藝文化進行精準翻譯,導致茶藝文化在傳播的過程中出現了一些問題。
從當前的情況分析發現,雖然茶藝英語已經發展了較長時間,并取得了一些進步,但是在新時期,對于茶藝英語的需求是不斷變化的,因此,有關人員必須要加大力度進行創新,使茶藝英語煥發新的生機與活力。但是,從現實情況分析發現,在進行茶藝英語翻譯工作時,我國大部分工作人員仍然沿用傳統的翻譯方式,并沒有與時俱進,導致所開展的茶藝英語翻譯毫無趣味性,無法展現出新時期茶藝的優勢和魅力。并且,從內容的角度來進行分析,在開展茶藝英語翻譯時僅僅是根據字句來開展翻譯,并沒有將其和現實情況相聯系,這就導致茶藝英語翻譯過于形式化,無法展現出作用。
在開展茶藝英語文化翻譯的過程中,所存在的中西文化差異是在多種因素影響下產生的,這無法從源頭上徹底解決,一定程度上提升了茶藝英語翻譯的困難程度。因此,在開展茶藝英語翻譯的過程中,要從多個角度出發,盡可能的避免由于中西文化差異所導致的茶藝英語翻譯問題,使茶藝英語翻譯充分發揮作用。
應該制定措施提升我國茶藝語言的規范化程度,使其更加標準。我國的茶葉類型較為多樣,并且產量較高。可以通過生產的不同技術、茶葉的樹木類型、存儲方式等來對于茶葉進行分類。因此,相關人員在進行工作時必須要明確和茶藝相關的標準術語,確保可以較為有效的展現出茶葉的不同制作手段以及存儲手段等,從而展現出我國悠久的茶藝文化。在開展翻譯時,只有運用專業的術語進行翻譯,才能夠更好的對于我國傳統茶藝文化進行解讀,獲得更多人的認可。
在對于茶文化進行英語翻譯的過程中,必須要對于中西方文化差異予以充分尊重,只有如此,才能夠確保所進行的茶藝文化翻譯專業程度比較高、具有一定的精準性。在翻譯的過程中,還需要堅持公平、客觀的態度,只有如此,才能夠展現出更加真實的茶文化。
因為中西方的思維方式和行為習慣存在著較大差異,在對于茶藝文化進行翻譯傳播的過程中,無可避免的會出現一些問題,這就導致茶藝文化傳播效果難以達到預期。在這一情況下,必須要在尊重中國和西方文化的基礎上,對于不同類型語言進行深入研究,并了解其中的特點,將其應用到茶藝文化翻譯之中,這能夠更加專業化的對于茶藝專業文化進行傳遞。并且在進行翻譯的過程中,應該選擇使用適宜的翻譯方式,確保閱讀人群能夠了解到其最真實的內涵,降低出現問題的概率。
為了提升我國優秀茶藝文化傳播效果,使茶藝文化受到世界群眾的認可,就必須要制定適宜的措施提升茶藝英語翻譯人員的水平,推動其全面發展。這需要確保其能夠了解茶葉的不同類型、生產所處的地區以及規律等,并對于茶藝文化的各個環節具有一定的認識,可以熟練的掌握和茶藝相關禮儀規范。此外,茶藝翻譯工作人員還應該在日常生活的過程中進行觀察,了解和茶藝相關的詞語和短句,確定自身能夠了解不同詞匯想要表達的內容以及茶文化的深意,并加大力度分析英語,打造適宜的茶藝英語翻譯體系,客觀的對于茶藝文化進行翻譯,使其更具有時代性。
由于文化差異較大,在開展茶藝英語翻譯時難度是比較高的,從某種角度來說,提升了翻譯工作人員的工作任務,對其有著更高的標準。之所以出現中西方文化差異,主要是因為我國地理面積廣大,不同區域的茶藝會被當地的氣溫、降水以及地形地勢所限制,再加上西方國家自身的文化和風土人情等也并不相同,這就導致中西方文化很難達成一致,為了避免由于中西方文化差異所導致的茶藝英語翻譯失誤,增加力度開展中西方文化茶藝研究工作,成為了時代發展的必然趨勢,需要有關人員對于不同區域現實情況進行分析、總結,只有找到兩種語言的相同之處和茶藝,才能夠較好的將語言進行轉變,提升茶藝英語翻譯的精準程度。
想要使茶藝英語翻譯更加的精準,降低出現誤差的概率,翻譯人員在開展茶藝文化翻譯的過程中必須要融入自身的情感,恰當的進行描述。比如說,在對于茶葉的色澤進行描述的過程中,可以選擇一些具有象征意義的詞匯來進行表述,這可以較為有效的改善在茶藝英語翻譯過程中出現的問題。除此之外,在開展茶藝英語翻譯的過程中,還應該恰當的運用直譯和意譯這兩種方式。這主要是因為中西方所運用的文化模式是較為固定的,不會出現太大的變化,但是在翻譯的過程中如果堅持對其進行應用,很可能會導致語言翻譯問題較多。在這一情況下,翻譯人員如果想要展現出中文語言特征,可以適當的將直譯和意譯相聯系,只有如此,才能夠使茶藝文化更加具有韻味,提升茶藝文化翻譯效果。
根據上文來進行分析,中西方的文化存在著較大的差異,思維方式和行為習慣不同,所堅持的茶藝文化也有所不同。茶文化是我國優秀傳統文化的重要構成,想要對于我國優秀文化進行傳播,就必須要做好茶文化的英語翻譯工作,使其更具有感染力,吸引更多西方群眾關注,只有如此,才能夠達成文化交流、傳承這一目標,為各國文化交流活動的順利開展提供支持。