999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《錦瑟》詩英譯再探

2021-12-11 06:22:38張慧
海外文摘·藝術(shù) 2021年19期

張慧

(樂山師范學(xué)院外語學(xué)院,四川樂山 614000)

0 前言

《錦瑟》的英譯版本眾多,如楊憲益、戴乃迭譯The Gorgeous Zither,許淵沖譯The Sad Zither,威特·賓納譯The Inlaid Harp和劉若愚的The Richly Painted Zither等。對此,有學(xué)者從闡釋學(xué)角度進行解釋,認為翻譯的過程就是對文本進行闡釋的過程,對文本不同的闡釋會導(dǎo)致不同的譯文,因此便得出結(jié)論:譯文只有闡釋的不同,沒有正確與錯誤之分。鑒于此,本研究根據(jù)葉嘉瑩先生對中國古典詩詞的研究模式認為,接受美學(xué)綜合了詩學(xué)與詮釋學(xué),在發(fā)展過程中還結(jié)合了結(jié)構(gòu)主義和現(xiàn)象學(xué)的一些影響,在解說古典詩詞方面具有一定的指導(dǎo)意義,因此對翻譯實踐也具有參考價值。接受美學(xué)提出了類似闡釋學(xué)的觀點,認為一切藝術(shù)品有待讀者來完成。但不同的是,接受美學(xué)同時強調(diào)一切詮釋都必須以文本中所蘊含的可能性為依據(jù)。葉先生認為,這個文本的依據(jù)是以實踐的批評為例證。此外,葉先生還強調(diào)合成視野在閱讀和評析中國古典詩詞中的重要性,強調(diào)閱讀詩詞中的個人理解與作品的歷史背景的融匯,這也是詩詞閱讀與理解不可或缺的兩個層次——理解層次與理論層次。為此,本文將從以下三個方面探討《錦瑟》詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆性:對李商隱的認識,對《錦瑟》詩情義與形象的理解及對詩歌迻譯中創(chuàng)造性與叛逆性的探討。

1 認識李商隱——《錦瑟》詩英譯的前提

迻譯李商隱的《錦瑟》詩與迻譯其他類型的文學(xué)作品一樣,首先是要對作品進行分析,以便準確地把握詩歌的內(nèi)容與形式,然后才能夠用恰當?shù)哪繕苏Z言將原詩的藝術(shù)意境再現(xiàn)出來。然而,每位譯者都因時代和個人背景的種種限制,對不同時間不同空間的詩人的詩作進行詮釋時,自然會產(chǎn)生種種偏差。對此,葉先生認為我們?nèi)绻盐鞣轿恼撘玫綄χ袊诺湓姼璧脑u說中,就自然不能不重視中國傳統(tǒng)詩論所強調(diào)的詩歌的興發(fā)感動的特質(zhì),這種感發(fā)生命的來源既可得知于自然界的物象,也可以得知于人事界的事象,而形象與情義種種不同的關(guān)系也正印證了西方文論的各種物象 “Image”。所以,我們在面對解讀《錦瑟》所產(chǎn)生的“衍義”的同時,不但要回顧接受美學(xué)“一切詮釋都必須以文本中所蘊含的可能性為依據(jù)”這一理論,我們還要考察《錦瑟》詩感發(fā)的潛能與文本中每一個符號所呈現(xiàn)的形式和作用之間的密切關(guān)系。此外,西方詩論的雙重語境的概念強調(diào)作品創(chuàng)作的歷史語境也為我們詮釋《錦瑟》提供了理論依據(jù)。不難看出,中國傳統(tǒng)詩論與西方文論存在著許多暗合之處。所以我們首先需要考察的是《錦瑟》作者李商隱,借此可以洞悉《錦瑟》創(chuàng)作的歷史語境。

對中國古典詩詞的評說離不開中國詩歌傳統(tǒng)。葉嘉瑩先生曾強調(diào),中國詩人的詩作除抒情言志之外,也是詩人自身思想感情、人格品質(zhì)的流露。不難看出,在對《錦瑟》翻譯的理解階段譯者首先應(yīng)該了解李商隱其人其事,洞悉其性情秉性與思想品格。正如孟子所說:“頌其詩,讀其書,不知其人可乎?是以論其世也。”現(xiàn)代的學(xué)者有此觀點的也不乏其人,在《文學(xué)研究是文學(xué)翻譯的根本前提》一文中,作者韓瑞祥寫到:“文學(xué)翻譯既然是一個具有創(chuàng)造性的藝術(shù)實踐,那就不能像制作手工一樣,隨意拿來,對號入座;譯者的根本依據(jù)應(yīng)當是作者獨有的個人風格。不研究歌德而翻譯歌德,不了解卡夫卡而介紹卡夫卡,是不會譯出作者個人風格來的。”韓瑞祥的文學(xué)翻譯觀抓住了文學(xué)翻譯的本質(zhì),那就是,文學(xué)翻譯的目的是要在譯文中再現(xiàn)作者的個人風格的,如此一來,文學(xué)研究便成為文學(xué)翻譯的根本前提了。為此,本研究采用葉先生的研究策略,首先借用西方文論中“合成視野”的概念,強調(diào)閱讀和評賞詩詞時對作者生平編年的考察,以期正確把握意蘊深邃、幽微迷蒙的《錦瑟》詩。關(guān)于李商隱生平,本文從三個方面進行大致的梳理:不幸的身世,坎壈的仕途和落空的理想。

李商隱(約813年—約858年),子義山,晚唐著名詩人。李義山短暫的四十六年的生命歷程恰逢唐朝國勢衰微,江河日下,詩人目睹了王位的頻繁更替,經(jīng)歷了藩鎮(zhèn)割據(jù),宦官專權(quán)和朋黨之爭,真可謂生不逢時,正如唐代詩人崔玨曾感嘆李商隱的命運,是“古來才命兩相妨”。首先是詩人的身世。李商隱十歲前后,父親在浙江幕府去世,他和家人回到了故鄉(xiāng)河南,從那時起他就擔負起了養(yǎng)家糊口的重擔。由于從小孤寒,他養(yǎng)成了憂郁、敏感、清高的性格。為了擺脫生活的困境,李商隱從小刻苦讀書以求得仕宦。影響他學(xué)業(yè)發(fā)展的首先是他的一位同族叔父,另一人便是士大夫令狐楚。雖然李義山有很好的才學(xué),無奈命運弄人,仕途上他一波三折。開成二年(公元837年),李商隱考取了進士。在此之前,他曾失敗過多次,經(jīng)歷了漫長和艱辛的應(yīng)舉之路,仕途的坎壈又為他憂郁性情增添了更多的悵惘哀傷。開成三年(公元838年)他作了涇原節(jié)度使王茂元的幕僚,并娶王茂原女兒為妻。也正是這樁婚姻讓他卷入了了牛李黨爭的政治漩渦。如前所述,義山曾受知于令狐氏(牛僧儒黨人),而他又娶了王茂源之女(李德裕黨人),這種情況被各執(zhí)己見的官場視為背恩之舉。因此,感情上他進退維谷,政治作為上他陷入牛李朋黨之爭。

2 把握《錦瑟》的情義——《錦瑟》詩英譯的關(guān)鍵

人們對《錦瑟》詩的認識一直存在著分歧,千百年來人們對這首詩眾說紛紜,莫衷一是:有人說是詠物,有人說是悼亡,又有人說是愛情,還有更多人說是詩人對自己平生的追憶。葉嘉瑩先生對李商隱及《錦瑟》的詮釋幫助我們揭開詩歌凄迷朦朧的面紗,讓我們在贊嘆詩人凌云萬丈才的同時,又不禁為他襟抱未曾開的人生遭遇而唏噓感慨。本研究依據(jù)葉氏觀點,梳理葉氏對《錦瑟》的評賞,關(guān)注詩歌情義與形象的關(guān)系,從中縷出詩歌閱讀的感覺線索,感受詩人的平生遭遇和無盡的傷感。值得注意的是詩歌形象與情義的關(guān)系也是《錦瑟》詩英譯的關(guān)鍵所在,也是本文對《錦瑟》翻譯研究的重要依據(jù)。

中國的韻文一向以抒情為其主要傳統(tǒng),《毛詩序》在述及詩歌創(chuàng)作時提出“詩者,志之所之也”的說法。詩人內(nèi)心情志的興起感發(fā)的活動是詩歌創(chuàng)作的基本動力。而興發(fā)感動的力量與作用正是中國古典詩歌所具含的一種極可寶貴的質(zhì)素。不難看出,譯者將詩歌的情義在譯入語中傳達出來是迻譯詩歌寶貴的質(zhì)素的關(guān)鍵。那么,怎樣才能將《錦瑟》詩的情義在譯語中傳達出來呢?為此,詩歌情義的載體——形象,便成為譯者在語言表達階段需要努力移植的對象。葉先生在《從李商隱詩看形象與情義之關(guān)系》一文中借用西方文論的術(shù)語Objective Correlative(客觀投影)來說明《錦瑟》詩中情義與形象的關(guān)系:詩歌敘寫了一連串的形象,人們無法弄清這些形象的具體含義,無法用理性去分析它們,只能用直覺去感受這些難以言說的印象,憑借這些印象所組織的感覺線索去逐漸體會詩人憂郁的心境,探索他幽微的心跡,梳理他凄迷悱惻的神志思路和如夢幻般的追思。簡言之,只有借助這些形象,譯者才能夠感受《錦瑟》中的情義,感受詩人的生活和遭遇,并在感同身受的同時與詩人產(chǎn)生情感上的共鳴。下面我們根據(jù)葉先生對《錦瑟》的評介,看看這些重要的情義載體,這些難以言說的形象都有哪些,并結(jié)合合成視野中的歷史背景和閱讀的理論層次,直覺把握這些形象,最終達到直覺把握《錦瑟》、理解《錦瑟》的目的。下面是李商隱的《錦瑟》詩原文:

錦瑟

錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。

此情可待成追憶,只是當時已惘然。

首先,是“錦瑟”形象的典故。《史記·封禪書》記載:“泰帝使素女鼓五十弦瑟”,瑟這種樂器有五十根弦,奏出的樂曲反復(fù)曲折、憂郁悲傷,泰帝無法忍受這樣沉痛的樂曲,下令把瑟改成二十五弦。李義山用錦瑟的典故和形象來抒發(fā)自己銳敏纖細、幽微抑郁的情感和悲劇的命運;并用“無端”二字表達自己的無奈;其次,是“莊生”和“望帝”的典故,這兩個用典是詩人內(nèi)心感情經(jīng)歷的象喻。“莊生”用典蘊含著詩人對美好理想的追尋;“望帝”表達了詩人對美好感情追尋時的執(zhí)著和伴隨的痛苦。最后,是“滄海月明珠有淚”和“藍田日暖玉生煙”的用典,它們所象喻的是詩人外在的環(huán)境和遭遇。“滄海”暗指環(huán)境的廣陌荒涼,“藍田”是指環(huán)境的溫暖和煦,然而,不管是哪一種環(huán)境,都沒有人賞識珍貴美好的明珠和玉石。因此這兩個典故中的形象共同營造了悲哀沉痛的氣氛,是對詩人不幸身世和遭遇的概括。總之,《錦瑟》詩中的形象是詩人悲哀蒼涼心境的投影,正是這些形象使得詩歌中的情義得以寄托和表達。然而,這些形象并非雜亂無章的隨意堆積,而是被詩人用理性的章法結(jié)構(gòu)進行了編織。

“錦瑟”形象所在的前兩句在結(jié)構(gòu)上起到了啟承作用,中間四句排列了四種情和境的形象,最后兩句是全詩的收尾。這些非理性的、緣情而造的形象就這樣得到了理性的,層次分明的安排,讓讀者產(chǎn)生一種似懂非懂的印象,正是這種似懂非懂的感覺促使讀者不斷地探索、發(fā)掘《錦瑟》詩更深層的意義。這就是《錦瑟》的魅力所在,它成為吸引眾多譯者嘗試迻譯《錦瑟》的動力。

3 傳達《錦瑟》詩的情義——《錦瑟》翻譯的目標

法國社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)曾說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”翻譯實踐證明,創(chuàng)造性與叛逆性是一個和諧的有機體,無法將二者分開。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性是指譯者在理解和再現(xiàn)原作時與原作者產(chǎn)生共鳴,并發(fā)揮自己的主觀能動性,運用各種翻譯的手段去接近和再現(xiàn)原作。翻譯的叛逆性是指譯者在諸多翻譯主體之間做出平衡時對原作的客觀背離。《錦瑟》英譯對原詩的背離首先表現(xiàn)在音韻方面。由于英漢語言的差別,《錦瑟》詩的聲調(diào)變化和頓挫是無法用英語再現(xiàn)出來的,英譯的《錦瑟》詩在韻律方面勢必是對原詩的背離。其次,《錦瑟》詩英譯中的背離還表現(xiàn)在譯詩的形式方面。那么,要做到“譯詩像詩”,彌補這種背離,不同的譯者采用了不同的策略,可以說是叛逆中的創(chuàng)造。為了實現(xiàn)譯語的詩學(xué)功能,在再現(xiàn)《錦瑟》詩的音樂美方面和形式美方面,不同的譯者也有不同的策略和相應(yīng)的技巧。但是,如前所述,《錦瑟》詩是以抒情言志為主的,所以,譯《錦瑟》詩最重要的是要傳達出原詩的情義,而這種情義又是通過諸多令人難以揣測的形象而流露出來的。所以說,譯者的努力方向應(yīng)該是把握并正確再現(xiàn)原詩的形象上面。下面是三位翻譯名家的《錦瑟》詩英譯,譯詩所表現(xiàn)的創(chuàng)造性和叛逆性讓我們看到了不同的譯者對《錦瑟》闡釋中的衍義的處理策略與方法以及譯者的翻譯觀對譯詩的影響,看到了貫穿于《錦瑟》翻譯的全過程中的主體間性。下面分別是劉若愚、許淵沖和威特·賓納的三家譯詩:

The Richly Painted Zither

The richly painted zither, for no reason, has fifty strings,

Each string, each bridge recalls a burgeoning year;

Master Chuang, dreaming at dawn, was confused with butterfly,

Emperor Wang consigned his amorous heart in spring to the cuckoo.

By the vast sea, the moon brightens pearls’tears,

At indigo field, the sun warms jade that engenders smoke.

This feeling might have become a memory to be cherished,

But for that, even then, it already seemed an illusion.

(Tr. by James L.Y. Liu)

The Sad Zither

Li Shangyin

Why should the zither sad have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs.

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

From sunburnt emerald watch vapor rise!

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed long lost even when it was felt then.

(Tran. by Xu Yuanchong)

The Inlaid Harp

I wonder why my inlaid harp has fifty strings,

Each with its flower-like fret an interval of youth.

...The sage Chuang-tze is day-dreaming bewildered by butterflies.

The spring heart of Emperor Wang is crying in cuckoo,

Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,

Blue fields are breathing their jade to the sun...

And a moment that ought to have lasted for ever

Has come and gone before I know.

(Tran. by Witter Bynner)

因為《錦瑟》原詩的音樂特質(zhì)是內(nèi)在于字、詞、句等要素之中的,漢語的單音獨體,漢語的意合結(jié)構(gòu)在翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換階段,這些要素發(fā)生了變化,原詩的音樂特質(zhì)也就消失了。因此,三家譯詩讓我們看到了《錦瑟》詩在英語里的面貌,都成了英語里的“另一首”。然而,譯詩必須首先是詩,漢譯詩必須夠得上漢語詩歌的質(zhì)地,就是說,漢譯詩在漢語范疇內(nèi)必須是詩,即漢譯詩應(yīng)該實現(xiàn)相似的詩學(xué)功能。不難看出,三家譯詩在這方面都做出了不同程度的努力。從譯詩的形式看,三家譯詩都是采用了八行來對應(yīng)原詩的八行。劉氏的譯詩試圖用抑揚格和較多的英語單音節(jié)詞來再現(xiàn)原詩的節(jié)奏和重音,力求在英語范疇內(nèi)實現(xiàn)原詩的詩學(xué)功能。許氏的譯詩每行都押韻,譯詩還用了許多押頭韻、疊韻和眼韻,是三家譯詩在詩的音樂特質(zhì)的傳達方面努力最多的譯詩。威特·賓納的譯詩在音美方面也有獨特的表現(xiàn),譯詩也采用了押頭韻、疊韻等修辭手段,同時,他的譯詩不受傳統(tǒng)格律詩的束縛,用散體譯詩,語言平實精煉,遣詞造句符合現(xiàn)代英語規(guī)范,因此也產(chǎn)生了明白如話的效果。比如,I wonder why my inlaid harp has fifty strings/Each with its flower-like fret an interval of youth,就是一個英語獨立主格結(jié)構(gòu),突出了英語語言結(jié)構(gòu)的特點。

然而,三家譯詩成為《錦瑟》原詩在英語里的另一首,除了譯詩在形式和音樂性方面同原詩互相印證外,同樣重要的是譯詩在精神上同原詩的互相印證。如前所述,中國古典詩詞是抒情言志的,《錦瑟》詩所流露的正是詩人自己坎壈人生在他夢魘般的心靈之中的反映。詩人真摯的感情是通過緣情而造的非現(xiàn)實的,帶有恍惚迷離色彩事物、意象表達出來,感動讀者,并引起讀者豐富的聯(lián)想。而這些錯綜繁復(fù)繽紛的意象與詩人獨特幽隱之情之間的關(guān)系正是西方詩論的“Objective Correlative”修辭手法,《錦瑟》詩興發(fā)感動的特質(zhì)也正是來源于這些物象,所以,英譯詩也應(yīng)最大程度地再現(xiàn)這些物象。下面我們看看在物象,或形象的傳達方面三家譯詩各自的優(yōu)劣得失。

首先是“瑟”的英譯,劉譯與許譯都是“zither”,這種琴雖是西方樂器,但外觀很像中國古代的“瑟”,賓納的譯文“harp”(豎琴)與“瑟”形象上有明顯差別,是最不可取的譯文。詩中還有很多形象,如前所述的“莊生”“蝴蝶”“望帝”“杜鵑”“滄海……三位譯者對這些形象所采取的的翻譯策略也明顯的不同。在劉氏譯詩里這些形象基本上得到了完整的再現(xiàn);許氏的譯詩,這些形象或失落,或扭曲,如,“莊生”“望帝”的形象在譯詩中失落,“珠”的形象變形為“merman”等,甚至“錦”的形象也舍形取意,為的是與第一個詩行中的have形成疊韻。總之,許譯有因韻害義之嫌,《錦瑟》詩最重要的特質(zhì)因此沒有得到有效傳達。賓納在對形象的再現(xiàn)方面因其誤解而出現(xiàn)了一些誤譯,如,“望帝春心托杜鵑”一句譯為:The spring heart of Emperor Wang is crying in cuckoo(望帝的春心在杜鵑里哭泣)。這些誤譯讓讀者不知其所云,原詩所具有的詩學(xué)功能自然也從談起。

4 結(jié)語

千百年來,李商隱的《錦瑟》詩之所以一直被世人評說,并受到中外譯者的關(guān)注并得以迻譯、復(fù)譯,那是因為詩歌充滿繁復(fù)幽隱的形象,能夠帶給讀者無盡的想象。然而闡釋的衍義性并不能成為譯詩良莠不齊的借口,借用西方文論的概念對古典詩歌的評析應(yīng)做到對西方詩論進行全面考量,并將西方理論與中國詩歌傳統(tǒng)有機地結(jié)合,否則便會因機械地照搬西方理論,對中國傳統(tǒng)詩論置之不顧而凌亂了中國詩歌的真面目,最終會因譯詩的走形而阻礙中國古典詩歌對外有效傳播。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产日韩欧美视频| 这里只有精品在线播放| 色视频久久| 在线精品亚洲一区二区古装| 色播五月婷婷| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 免费无码网站| 激情五月婷婷综合网| 国产第四页| 综合色亚洲| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产成人精品视频一区二区电影 | 欧美无遮挡国产欧美另类| 欧美亚洲第一页| 国产成人h在线观看网站站| 欧美人与性动交a欧美精品| 91丨九色丨首页在线播放| 91久草视频| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 日韩大片免费观看视频播放| 99无码中文字幕视频| 亚洲天堂.com| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产在线观看精品| 国产三级国产精品国产普男人 | 黑人巨大精品欧美一区二区区| 老司机aⅴ在线精品导航| 日本免费精品| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品成人第一区| 在线精品欧美日韩| 久久久精品国产SM调教网站| 欧洲高清无码在线| 熟妇丰满人妻| 国产91视频观看| 色综合中文综合网| 国产SUV精品一区二区| 日本在线免费网站| 日本爱爱精品一区二区| 日韩麻豆小视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美成人综合视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产午夜一级淫片| 欧洲精品视频在线观看| 玖玖精品在线| 91 九色视频丝袜| 国产免费高清无需播放器| 狠狠干综合| 手机在线免费不卡一区二| 久久无码av三级| 国产乱肥老妇精品视频| 日韩av无码DVD| 国产地址二永久伊甸园| 国产精品va免费视频| 波多野结衣无码AV在线| 少妇精品久久久一区二区三区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧日韩在线不卡视频| 中文字幕丝袜一区二区| 青青操国产视频| 这里只有精品在线播放| 伊人福利视频| 午夜日韩久久影院| 久久婷婷五月综合97色| 波多野结衣在线se| 久热精品免费| 国产精品久久久久久影院| 毛片一级在线| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产一区二区网站| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 在线观看热码亚洲av每日更新| 中文字幕亚洲电影| 国产精品第页|