孟洪玉
(太原學(xué)院,山西 太原 030000)
對(duì)于茶藝英語(yǔ)翻譯來(lái)講,其有著較長(zhǎng)的發(fā)展歷史,可以充分顯示傳統(tǒng)文化的輸出。伴隨我國(guó)進(jìn)入世貿(mào)組織,茶文化和各國(guó)的交流更為頻繁,對(duì)此方面的教育培育以及推廣,得到了政府的高度關(guān)注,在茶文化交流之下,使得茶藝翻譯變得興盛,現(xiàn)如今,越來(lái)越的人關(guān)注我國(guó)的茶藝文化。
中西文化存在突出的不同,結(jié)合茶藝翻譯來(lái)分析,該差異的表現(xiàn)是非常明顯的,其造成的影響可從下述幾點(diǎn)進(jìn)行討論。
語(yǔ)言源的差異性,與生活觀念息息相關(guān),不一樣的民族以及國(guó)家,存在不一樣的生活觀念,在語(yǔ)言表達(dá)方面,也呈現(xiàn)出不同,對(duì)此,在不一樣的生活觀念之下,促使了各色文化差異,尤其是茶藝英語(yǔ)。茶藝和英語(yǔ)的結(jié)合,換句話來(lái)講,就是和西方文化的結(jié)合,在文化碰撞之下會(huì)造成一系列差異性。結(jié)合生活及行為習(xí)慣來(lái)分析,東方人較為拘束,當(dāng)進(jìn)行茶藝英語(yǔ)翻譯時(shí),往往側(cè)重于意譯。相比之下,西方人較為直白,對(duì)茶文化存在神秘感,故而在茶藝翻譯方面,常常更為注重直譯。比如對(duì)于“茶壺里煮餃子”,比喻反應(yīng)遲緩、口齒不靈的人。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英語(yǔ)是其母語(yǔ),雖然地處偏僻,但是商業(yè)文明先進(jìn),針對(duì)于茶文化語(yǔ)言,在對(duì)其進(jìn)行表達(dá)時(shí),更注重于直白,如“a tea hound”,常常被用來(lái)對(duì)花花公子進(jìn)行諷刺。其中單詞“hound”,翻譯過(guò)來(lái)就是卑劣之人,顯而易見(jiàn),在表達(dá)上更為直截了當(dāng)。
國(guó)人非常喜愛(ài)茶,尤其是在南方一帶,除了飲茶,也研究與之有關(guān)的故事,在茗茶背后隱藏著相應(yīng)的典故,品茶之余,也可以徜徉于歷史。舉個(gè)例子,大家熟悉的“西湖龍井”,其典故源于乾隆時(shí)期,通過(guò)服用某品茶,從而治愈太后的故事,對(duì)此,當(dāng)時(shí)也被視為“貢茶”,被天下人所知曉。基于這些故事,促使茶藝翻譯更為復(fù)雜,由于外國(guó)人不易理解這些典故,因此西方人的翻譯無(wú)法做到形神兼?zhèn)洹=Y(jié)合一些西方國(guó)家來(lái)分析,“afternoon tea”是最為出名的典故。十七世紀(jì),下午茶文化于歐洲得到了大力推廣,形成了諸多的習(xí)慣用語(yǔ),比如大家熟悉的“tea break”,這些典故之,使人們了解大量的茶文化內(nèi)涵,推動(dòng)茶藝翻譯取得更大的進(jìn)步。
這和語(yǔ)言源發(fā)展息息相關(guān),體現(xiàn)禮儀以及風(fēng)俗等,伴隨歷史的進(jìn)步,隨之慢慢得到沉淀,同時(shí)形成了一種約束力,推動(dòng)集體習(xí)慣的產(chǎn)生。我國(guó)文化中,茶文化與諸多文化彼此銜接,比如道教文化,注重修身養(yǎng)性,故而,國(guó)人熱衷于品茗,通過(guò)品茶交流進(jìn)一步加深情感,隨之誕生了這樣的成語(yǔ),即“茶余飯后”。相比之下,對(duì)于英國(guó)飲茶文化來(lái)講,更為注重細(xì)膩,如大家熟悉的“tea tray”。以英語(yǔ)來(lái)分析,存在“tea caddy”這一詞,具體而言,指可以移動(dòng)的茶幾,以向客人提供服務(wù),從某個(gè)角度上分析,同樣彰顯了小資文化情調(diào)。
思維方式差異與語(yǔ)言源發(fā)展有關(guān),對(duì)于中西文化來(lái)講,不同地域有著不同影響,對(duì)此當(dāng)進(jìn)行茶藝翻譯時(shí),也有著不同的思維,這既源于地域不同,也源于文化背景差異。結(jié)合茶藝英語(yǔ)來(lái)分析,對(duì)于單詞以及字符,可以結(jié)合思維習(xí)慣進(jìn)行組合,產(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)言形態(tài)形式,以此來(lái)分析,茶藝語(yǔ)言表達(dá)上,漢字和英語(yǔ)不盡相同,往往針對(duì)文字符號(hào),顯示在組合及表達(dá)形式。如,國(guó)人常常有著這樣的思維方式,即從整體擴(kuò)散至局部。當(dāng)開(kāi)展茶藝翻譯時(shí),需要借助中文習(xí)慣對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行明確,在此之后進(jìn)行局部處理,接下來(lái),結(jié)合所謂的個(gè)體主義,通過(guò)由小及大的方式,完成對(duì)茶藝的翻譯。就其翻譯過(guò)程來(lái)說(shuō),常常以點(diǎn)著手,慢慢拓展至整體,達(dá)到最終的整體翻譯。顯而易見(jiàn),基于中西文化的不同,不一樣的習(xí)俗差異,會(huì)給茶藝翻譯造成不一樣的影響,不過(guò)均可以實(shí)現(xiàn)最終翻譯目標(biāo)。
針對(duì)茶藝英語(yǔ)而言,實(shí)際上它是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的,其翻譯不但充分彰顯了不同語(yǔ)言的規(guī)范性,還應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯的有效性。由于文化之間的影響,對(duì)于茶藝翻譯而言,還有著一系列的問(wèn)題,比如意譯變形的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)缺失,以及部分翻譯信息存在不對(duì)稱問(wèn)題,這在很大程度上,不利于茶藝及文化的發(fā)展。
大陸屬于茶葉的故鄉(xiāng),有著充足的文化資源,大多數(shù)茶葉的命名均存在一定的寓意以及典故。然而在茶藝翻譯中,因?yàn)槲幕瘍?nèi)涵的深厚,從而在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面,極度缺失,一些茗茶的學(xué)名常常用拼音來(lái)進(jìn)行表示,如大家熟悉的西湖龍井茶,以“Xihu Longjing Tea”來(lái)表示,對(duì)于普洱茶,以“Pu’er Tea”來(lái)表示。這樣的翻譯并不能充分體現(xiàn)其典故,難以彰顯茶文化的深厚,寓意上有待強(qiáng)化,沒(méi)有做到傳情達(dá)意。
針對(duì)于鐵觀音,就其茶藝表演來(lái)分析,其中就涉及到了投茶環(huán)節(jié),就其中文來(lái)看,它叫做“烏龍入宮”,對(duì)于鐵觀音來(lái)說(shuō),它是烏龍茶的一種,其英文茶藝被譯成“Oolong coming into the palace”。就鐵觀音泡茶表演而言,其中文稱作“高山流水”等,在這之中,前者則是將茶壺提到高處開(kāi)展沖水,充分反映出茶藝表演人員的專(zhuān)業(yè)性及優(yōu)秀的技藝;而春風(fēng)拂面一般是借助壺蓋,將茶湯之上漂浮的泡沫刮去,使茶水變得更為清澈透亮。但是針對(duì)英語(yǔ)茶藝而言,它則是被譯成“Flushing high and purring low”以及“the wind blowing face”。根據(jù)以上茶藝翻譯對(duì)比能夠知道,哪一種表達(dá)方式更能彰顯茶文化格調(diào),從中可以明顯看出,英語(yǔ)翻譯方面還有待提升,沒(méi)有充分反映出茶道中高雅的意境。
總的來(lái)說(shuō),中西方文化存在的差異是不能避免的,對(duì)于茶藝英語(yǔ)翻譯來(lái)看,應(yīng)對(duì)技術(shù)表現(xiàn)還有情感交流加以重視,最大限度地利用相關(guān)元素,借助這些元素來(lái)彌補(bǔ)文化差異產(chǎn)生的問(wèn)題,以達(dá)到中西方在茶藝文化方面的有效交流。
3.1.1 強(qiáng)化研究專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。茶藝翻譯中需要對(duì)用語(yǔ)的規(guī)范進(jìn)行明確,以茶葉名稱為切入點(diǎn),進(jìn)一步劃分翻譯技巧。茶文化底蘊(yùn)深厚,若通過(guò)翻譯皮毛來(lái)認(rèn)知及應(yīng)用茶藝英語(yǔ),難以實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。比如普洱茶,當(dāng)進(jìn)行翻譯時(shí),就應(yīng)該認(rèn)真區(qū)分,對(duì)于一般陳年普洱,應(yīng)該用“Aged Pu’er Tea”來(lái)表達(dá),而對(duì)于28年陳年普洱,應(yīng)該用“28-Aged Pu’er Tea”來(lái)表達(dá)。再如,無(wú)論是一般烏龍茶,還是凍頂烏龍茶,都用“Onlong Tea”來(lái)表示,不過(guò)具體茶藝翻譯中,前者應(yīng)該譯為“Alishan Onlong Tea”,后者應(yīng)該譯為“Dongding Onlong Tea”,這樣就更加科學(xué)。
3.1.2 直譯及意譯的彼此銜接。對(duì)于中西文化來(lái)說(shuō),二者有著固定的文化模式,因此雙方在語(yǔ)言信息表達(dá)及傳遞方面很難保證準(zhǔn)確無(wú)誤,將其放在茶藝英語(yǔ)翻譯上,該問(wèn)題就非常突出,反映出極大的不平衡現(xiàn)象,也就是說(shuō)二者語(yǔ)言上相互干擾。想要更好地在茶藝翻譯上彰顯我國(guó)語(yǔ)言文化,比如“明前茶”,可將其翻譯成“The preceding dragon well tea”,也就是說(shuō)明此茶需要在清明之前完成采摘,同時(shí)也指出了一定的氣候條件作用,會(huì)對(duì)采摘茶葉品質(zhì)造成極大的影響。另一方面,開(kāi)展茶藝英語(yǔ)翻譯時(shí),需注意紅茶的翻譯,它是“black tea”,而不是“red tea”,究其原因,紅茶開(kāi)展加工時(shí),它的顏色會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)變成深紅色,逐漸接近黑色,因此它被翻譯成“black tea”。根據(jù)以上分析可以得知,英語(yǔ)茶藝的翻譯,需注重意譯及直譯的有機(jī)結(jié)合,結(jié)合茶葉文化歷史,進(jìn)一步產(chǎn)生合理翻譯銜接,旨在更好地傳情達(dá)意,促使茶文化被東西方文化所接受及認(rèn)可。
針對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯來(lái)看,行之有效的方式是要根據(jù)情感表現(xiàn)進(jìn)行說(shuō)明,如針對(duì)茶藝表演開(kāi)展翻譯時(shí),對(duì)于茶的味道可選取具有一定情感及意蘊(yùn)的詞匯。對(duì)于茶湯味道來(lái)說(shuō),中文表達(dá)為濃厚,那么進(jìn)行翻譯時(shí),可翻譯為body,若是想要闡述茶湯明亮,則可以將其翻譯成bright,闡述茶湯味道比較爽口,可翻譯成point,雖然這些詞都比較一般,不過(guò)實(shí)際進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)時(shí),卻有著更深層次的涵義。以point為例,其英語(yǔ)直譯意思為“點(diǎn)”,實(shí)際上它也有爽口的意思,它可對(duì)茶進(jìn)行形容,如“a few point”,它的意思為該茶比較爽口。利用這些普通的詞匯進(jìn)行情感表達(dá),有利于更好地彰顯英語(yǔ)翻譯文化中獨(dú)特的韻味和情感表現(xiàn)。
對(duì)于中西文化的不同,應(yīng)該提高重視程度,不過(guò)在茶藝翻譯中應(yīng)該盡可能消除差異,產(chǎn)生彼此間的流暢文化交流。對(duì)此,針對(duì)茶藝翻譯過(guò)程,文章給出了應(yīng)該關(guān)注的技術(shù)要點(diǎn),不管是基于翻譯技巧,還是情感表達(dá),均應(yīng)建立在茶藝翻譯中,直譯以及意譯的橋梁,使得茶文化知識(shí),具備了更為豐富的傳播渠道、更大的傳播空間。