孟慶巖
(哈爾濱華德學院外語學院,黑龍江 哈爾濱 150025)
現階段世界范圍內的經濟貿易活動逐步頻繁,商務英語翻譯的發展腳步逐步加快。基于一帶一路的背景,商務英語活動的重要性顯而易見,商務英語以及普通英語在運用方面呈現出領域的不同和要求的不同,普通的英語主要是拉近人和人之間的距離,保障人們可以順暢的表達心中所想即可。然而商務英語影響著商貿活動的順利進展,特別是書面條款。一直以來茶葉是我國對外商貿的典型名片,茶葉和附屬品占據著對外貿易體系的較高地位,因此文化視角下進行茶葉英語翻譯是存在深遠的價值的,為此對茶葉英語翻譯技巧進行具體的研究。
結合我國茶葉英語翻譯的發展情況,要想確保翻譯工作者儲備相關知識,高校以及企業應該共同合作促進學生英語課程,同時可以為學生提供走進企業參與實習的機會。然而我國現有的英語翻譯理論體系不夠完整,存在著和企業合作不夠深入的問題,需要英語翻譯相關人員和茶葉企業一同奮斗與努力,內化茶葉英語翻譯改革。
英語翻譯要求文本內容具備準確性,英語翻譯為國際范圍內的貿易活動所服務,結合英語翻譯服務的對象情況,在商業貿易活動中進行文本內容的準確性提供是友好合作的前提條件,不僅可以節約對方的時間,還可樹立優質的企業形象。英語翻譯應注重文本內容的語言轉換,提高文本翻譯的熟練程度,對英語翻譯系統性的掌握基礎內容,增加商務專業知識儲備量,翻譯工作者要深層次的分析專業知識和語言運用方式,特別是詞匯和句法的運用,都應該突顯專業化特征,降低英語翻譯出現的偏差幾率。比如茶葉商務英語翻譯,翻譯工作者應熟練地掌握英語基礎知識和茶葉行業的詞匯,在翻譯過程中全方位的保障語言運用的簡潔性,翻譯工作者要格外關注茶葉英語的長句、復合詞匯以及縮寫詞匯,記憶茶葉英語的固定搭配以及專業短語。還應挖掘中外茶文化的內涵,對比雙方茶文化背景的差異性,便于翻譯結果更加滿足于閱讀對象的邏輯思維習慣。
英語翻譯存在較強的專業性,目前已經形成相對獨立的理論結構體系,所以英語翻譯工作者要遵循相關的原則,落實英語翻譯工作。英語翻譯應體現專業性,專業化的翻譯工作者和一般英語運用者進行對比,專業翻譯工作者存在著研究英語語言結構、英語表達方式和英語文本格式的經歷,可降低由于翻譯偏差造成的糾紛幾率,所以翻譯工作者能確保譯文的準確性。并且英語翻譯也要簡單易懂,英語翻譯的運用者以及信息接收者在進行譯文查看時,可以以最快的速度明確文本的關鍵內容,有效地處理文本內容,便于商業活動有序進展。英語翻譯還要滿足信息接收者的文化認知程度,譯文接收者自身的思維模式和語言習慣均會影響著人們對茶葉文化的理解程度,中西方進行茶葉交易過程中,由于存在不同的茶文化內涵,所以翻譯工作者會遇到一些障礙,這樣要求翻譯工作者熟知我國的茶文化以及對應國家的茶文化內涵。在此期間確保英語翻譯體現文明有禮的特征,特別是語言表達方面,尊重兩者的禮儀習慣,樹立商業合作的良好形象。
即便茶葉文化是特有的中國傳統文化,但是茶葉英語翻譯面臨著發展困境。
所謂的“一方水土養一方人”,可以說中西方人們的生活模式與飲食習慣增加茶葉英語翻譯的難度。比如西方國家的人們愿意喝咖啡,對漢堡和意面之類的食物更為喜愛;我國人們愿意喝茶,更加青睞于米飯、包子和面條等食物。西方人追求自由和平等,我國人們追求規則和意識。并且中國人和人之間喜歡見面問候,一同尋找共同的話題交流,包含兩者的身體情況和家庭組成結構;可是西方人認為詢問他人的隱私是不禮貌的行為,還是不尊重對方的一種表現。西方人在餐廳中進行溝通時,往往會控制音量,不會影響他人正常進餐;然而我國的餐廳中經常存在的狀態是熱鬧非凡,所以中西方人們的生活習慣存在較大差異。
中西方國家對一些事物的理解是不同的,我國以龍為圖騰,覺得自身是龍的傳人,那么龍便是吉祥的代表,所以望子成龍便是對子女成長與發展的期盼??墒俏鞣絿业纳裨捁适轮?,把龍比喻成噴火的惡魔,如果對烏龍茶進行翻譯,即“Black dragon tea”很可能會給西方人們造成不舒適的感覺,那么跨文化的交際過程是失敗的,降低茶文化的對外傳播效率,因此需要翻譯為“Oolong tea”。
宗教作為文化的精髓,文化是宗教的一種表現形式,我國人們崇尚道教、儒教以及佛教,可是大多數的西方人們崇尚基督教。我國文化強調內在世界,追求寧靜和淡雅,西方文化強調外在世界,追求積極進取和有為,換言之中西方地區的宗教信仰都包含著歷史淵源,所以在茶葉英語翻譯過程中要思考不同之處。
在茶葉英語翻譯期間往往會存在生僻詞匯,以進行茶葉英語翻譯為例,翻譯人員應擁有扎實的英語知識,保證自身專業素質和能力達到英語翻譯標準,了解國內外的民俗風情,更多的提高茶葉英語翻譯的準確性??墒窃谟⒄Z翻譯實踐中,翻譯者存在著對詞匯掌握不夠透徹的問題,經常出現的現象便是詞匯量少以及誤用詞語,在茶葉英語翻譯中漏洞百出。
結合茶文化的精神與精髓,相關人員要科學的運用茶文化,一方面滿足茶文化運用的精神訴求,另一方面可以通過茶文化呈現英語翻譯的本質內容。茶葉英語翻譯過程中,不只是要掌握英語詞匯和英語語句,還要分析英語背后的文化影響因素,所以要站在中西方文化的視角上進行有效翻譯,以一個科學的文化視角促進文化有效傳遞,將語言的精神內涵集中展現。圍繞茶文化的精神內涵,英語翻譯者要站在傳播交流茶文化的視角向開展英語翻譯工作,更多的了解茶文化的英語翻譯技巧。
茶文化的英語翻譯并不要求翻譯過程是固定的,由于在英語翻譯期間應密切結合翻譯的內容和文化精神,所以在提高英語翻譯成效的問題上,應掌握翻譯材料的訴求,在文本翻譯中巧妙地轉換語言內容。結合茶葉英語翻譯的客觀視角,翻譯內容由于自身性質存在差異,所以要選取不同的翻譯手段。與此同時,保障翻譯者和翻譯內容能夠促使兩者的語言認知在相同的維度上,整合英語翻譯內容,提高英語翻譯質量。
掌握茶文化背景下英語翻譯技巧的訴求,可以幫助英語翻譯工作者提高翻譯的有效性,因為語言文化在交流期間表現出本質性差異,所以在翻譯茶葉詞匯期間應強調差異性特點的凸顯,融入文化訴求進行茶葉英語翻譯,加深相關人員對茶葉英語的理解。圍繞茶葉文化的內涵與思想理念,對于實際的文化傳播和運用,即便形式上存在不同,但本質上存在相似之處。對于相同物質元素的分析,若語言和文化有所不同,那么語言環境以及文化素養都是存在差異的,在文化交流日益頻繁的背景下茶葉翻譯工作者要更多的了解茶文化,科學的掌握茶葉英語翻譯要點。
茶葉英語翻譯活動不只是語言應用的一種表現形式,還要依托英語翻譯轉換英語語言,全方位進行英語文化的傳播和溝通。茶葉英語翻譯過程中,相關人員要注重語言的轉化,綜合茶葉英語翻譯環境,以科學的認知翻譯內容為基礎,完成英語翻譯過程。英語翻譯活動自身是文化溝通的活動,文化對英語翻譯的順利進行產生一定影響,所以要善于對比茶文化內涵和中西方茶文化的精神,賦予茶葉翻譯活動,更加具備生命力和活力。在此期間注重茶葉文化內涵的滲透,把茶葉翻譯活動貫穿于文化交流和傳播的每個過程。除此之外,對英語翻譯形式進行創新,對英語的上下文進行關聯,或者通讀進行英語翻譯工作,這樣茶葉英語翻譯更加和原文意思相貼切,然而在具體的翻譯期間,要適當的省略非必要詞匯,以不改變文化交流的實際含義為前提妥善的處理茶葉英語翻譯的差異,更好地提高茶葉英語翻譯效果。
綜上所述,新時期下關聯文化視角進行茶葉英語翻譯是十分重要的,不僅關聯著英語翻譯成效,還關聯著國家經濟貿易的有效開展,如今茶葉英語的翻譯存在著一些問題,所以相關人員要靈活的變通翻譯思維,掌握有效的英語翻譯技巧,創新茶葉英語翻譯形式,不斷掌握更多的英語翻譯技能,為國家的持續化發展貢獻出自己的力量。