999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯詩詞翻譯策略賞析

2021-12-13 13:25:22陳玉國
江蘇廣播電視報·新教育 2021年30期

摘要:蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》是中國古代中秋詞的極品。林語堂是中國現代著名作家和翻譯家,曾兩次獲得諾貝爾文學獎提名,其英文作品在英語世界中享有一定的知名度。本文選其英譯蘇軾詞《水調歌頭·明月幾時有》為例,主要探討林語堂的英譯藝術以及詞的英譯方法,以增強古詩詞翻譯技能。

關鍵詞:《水調歌頭·明月幾時有》;英譯藝術;林語堂

一、引言

蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》作于宋熙寧九年(1076年)的中秋時節。詞前有小序“丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由”,這交代了作者的創作緣由。當時,蘇軾在密州(今山東諸城)任知州,其弟蘇轍(字子由)在齊州(今濟南)掌書記。兄弟二人相距近千里,已有七年未見面。蘇軾的這首中秋詞,上闋從“問天”發端,突出入世和出世的矛盾。下闋從“問月”中突出情和理的矛盾,即懷念弟弟的手足之情和人生哲理之間的矛盾。該詞淋漓盡致地表現出蘇軾曠逸的性情和深邃博達的人生思考。

對于翻譯,林語堂在《論翻譯》中提出了三條標準,包括忠實、通順和美。從譯者來說,翻譯這首詞的目的是向英語世界介紹中國詩詞,能夠使英語讀者能通過英譯了解中國的古代詩詞。本文側重探討林語堂英譯蘇軾中秋詞的英譯藝術及其翻譯方法,目的為當前從事詩詞翻譯或者進行中外文化交流時提供翻譯策略借鑒。

二、蘇軾原文與林語堂譯文的比較與分析

蘇軾原文:

水調歌頭

(丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由)

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共蟬娟。

為方便比較與分析,下面的譯文句子已標注序號。林語堂譯文(林語堂,2002:118-121):

Middle Autumn Festival,

To the tune of Shui’tiaoket’ou

How rare the moon, so round and clear!---1

With cup in hand, I ask of the blue sky,---2

“I do not know in the celestial sphere---3

What name this festive night goes by?”---4

I want to fly home, riding the air,---5

But fear the ethereal cold up there,---6

The jade and crystal mansions are so high!---7

Dancing to my shadow,---8

I feel no longer the mortal tie.---9

She rounds the vermilion tower,---10

Stoops to silk-pad doors,---11

Shines on those who sleepless lie.---12

Why does she, bearing us no grudge,---13

Shine upon our parting, reunion deny?---14

But rare is perfect happiness----15

The moon does wax, the moon does wane,---16

And so men meet and say goodbye.---17

I only pray our life be long,---18

And our souls together heavenward fly!---19

㈠詞匯層面賞析

正如奈達的“翻譯”定義所描述的,翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息。(譚載喜,1999:11)對于這首詞中詞匯的英譯來說,這種說法再貼切不過。下面選取幾例典型譯例進行分析。

1.幾時:原作中意為“何時,什么時候”,時間副詞。林譯為形容詞rare(該詞表達“稀有、珍貴”之意),并將疑問句譯成感嘆句。譯者旨在突出蘇軾酒醉歡月的意境,這與當時蘇軾中秋賞月情景相吻合。難得中秋之夜月光皎潔,于是對月飲酒、作詩助興。這顯示出蘇軾豪放的性格和不凡的氣度,也可感覺到詩人對明月的贊美與向往。

2.在人間:此處譯者并未將其譯為“in the world”或“in the society”,而將其深層次的意義譯出the mortal tie(tie為名詞,有“捆綁、約束”之意;mortal 為形容詞,可表示“會死的”,也可表示“凡人的”。)凡夫俗子,皆有生老病死。當時蘇軾是外放密州做官,這不僅反映出作者想擺脫人世間的種種羈絆,仕途上的失意,同時也反映出指作者超脫生死、出世登仙的想法。這正與下闋中的“但愿人長久”形成呼應。

3.悲歡離合:該詞組與“陰晴圓缺”都屬于同義重復,表達一種抽象意義。譯者此處只譯出“離、合”。顯而易見,“離”為“離散”之意,是令人悲傷的;“合”為“聚合、團聚”之意,表達令人喜悅、高興的特點。譯者認為“歡、合”皆是人間的幸福,有“悲、離”自然不是幸福,因而譯者在這里采用名詞性短語“perfect happiness”。而“陰晴圓缺”則是一種對自然現象的概括描寫。蘇軾采用對比、比喻的手法,將“人的聚散”與月亮的“盈虧”相對照,而譯者使用了短語“wax and wane”,只不過將其分別用在兩個并列的小句中,起到了強調作用。“此事”指前面兩句所寫的“歡、合”,因為句末有表示否定意義的“難全”,所以“此事”不包括“悲、離”。

4.但愿人長久,千里共嬋娟:“但”:在原文中意為“僅僅”,而非一種轉折關系,故譯者用“only”將其意譯出。“全”為形容詞,相當于“圓滿、如愿”。“千里”在此為概數,意為“相隔遙遠”。“嬋娟”為傳說中的女子名,在此代指“月亮、月色”。“共嬋娟”則指共同欣賞這美好的月色。(黃岳洲,2005:127)此處譯者將其譯為“our souls together heavenward fly”值得商榷。從押韻上說,句末fly與前面句子的尾韻[a?]相一致。但從意義上說,詞的正文之前有表明寫這首詞的目的“兼懷子由”,另外,“但愿人長久,千里共蟬娟”一句表明蘇軾由希望親人間的團聚轉出更高的思想境界,向世間所有離別的親人(包括自己的兄弟),發出深摯的慰問和祝愿。并且,作者此后兩年有《中秋月寄子由三首》詩云:“悠哉四子心,共此干里明”,“四子”指友人舒煥、鄭僅、頓起、趙杲卿),所向之祝長久、共嬋娟者,更由親人擴大到朋友了。(唐圭璋等,1988:614)譯文“our souls together heavenward fly”句中有“our souls”,意在表達蘇軾希望與其弟的靈魂一起飛向蒼穹。而原文是表明蘇軾在中秋佳節思念遠在千里之外的親人弟弟,愿與弟弟一起欣賞中秋之夜美好的月色。因而,可以認為英譯所表達的意義與原作中的意義相距較遠,似有過譯之嫌。譯者此種處理,更多地是為了照顧與前文的尾韻[a?],而對意義進行拔高。

㈡句子押韻對比賞析

韻文為了便于朗誦或吟唱,產生音樂美感,押韻成為其最突出的要求。漢語詩詞押韻一般體現在每個句子的最后一個字的韻母上,韻母和聲調相同即為押韻。而英語詩歌的押韻,由于英語為表音文字,除了與漢語押韻相似的押尾韻外,還有更多的押韻方式,如押頭韻等。為使原詞英譯為西方讀者所接受,使之具有英語詩歌的基本特點,同時,譯者對譯文句子的語序進行調整,盡力保持與原詞相同的押尾韻,既追求與原作意義上的“神似”,也追求與原作格式上的“形似”,達到“形神兼備”。譯文中有幾處顯示出譯者對原作韻文英譯的獨到之處,值得仔細品味。

⑴上闋第二句為蘇軾“問”的內容:不知天上宮闕,今夕是何年。從現代漢語語法角度分析,此句自然省略了主語“我”。謂語為“不知”,賓語為“天上宮闕,今夕是何年”。賓語實為一個句子,其中主語為“今夕”,謂語為“是何年”,主語的定語為“天上宮闕”。從語法對比上說,英語和漢語的語序大致相同,皆有主謂賓等成分。譯者出于詩詞押韻上的考慮,譯者將“天上宮闕”譯成介詞短語(in the celestial sphere)并將其提前,以便與詞的第一句句末押尾韻[??]。同時,將“今夕是何年”譯成“what name this festive night goes by”。這樣,譯文的第一句句末(sphere)與第三句句末(clear)押尾韻[??],第二句句末(sky)與第四句句末(by)押尾韻[a?]。另外,這似乎也能說明譯者為何將“明月幾時有”譯成感嘆句,恐怕主要是出于押韻上的考慮。

⑵上闋的第三句“我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”由三個小句組成。從漢語語法來看,此句為轉折句。第一分句為連動句,第二分句為包孕句。“恐”的賓語是主謂詞組,“高處不勝寒”又是主謂詞組作為“瓊樓玉宇”的謂語。譯者將此句譯成一個簡單句,并用了表示對比的轉折連詞but。譯者為了照顧到押韻,將原文的中的方式狀語“乘風”譯成現在分詞短語,表示伴隨情況。將第二個分句的賓語置于句末,以與第一個分句形成押韻,即air與there押尾韻[e?]。在譯者看來,“恐”的對象是“寒”,“恐”的原因是“瓊樓玉宇”之“高”,因為“恐”是內心的感受,譯者將“高處不勝寒”譯成了感嘆句,正好表明詞人的內心感受。恐高在普通人中多為常見,另外這也是作者借此隱含地表明其仕途艱難的經歷。因而,譯文的第二句主要突出“恐寒”即“but fear the ethereal cold up there”,而譯文的第三句主要說明“恐寒”的原因即“the jade and crystal mansions are so high!”句末的high與前面譯文的第二、四句句末押尾韻,即sky, by和high押尾韻[a?]。

⑶在翻譯下闋第二句“不應有恨,何事長向別時圓”時,譯者將“不應有恨”譯作伴隨狀語,“何事”表達反問的語氣,“向別時圓”作為謂語譯出。“向別時圓”意為“在分別的時候月亮總是圓的”。譯者在翻譯時不僅譯出了“別”,還增譯了與“別”相對的“合”,這樣形成鮮明的對比。“何事長向別時圓”這是蘇軾懷弟之情的一種反撥,接著詞人慨嘆人生的離合正如明月的盈虧,原是永遠不能改變、無法彌補的永恒缺憾。(王水照,王宜瑗,1990:112)該句的英譯為“Why does she, bearing us no grudge, shine upon our parting, reunion deny?”句末deny與譯文的第2,4,7,9,12句句末押尾韻[a?]。

⑷蘇軾以“但愿人長久,千里共蟬娟”這種樂觀曠達的祝愿作為詞的結尾。從漢語語法角度分析,該句是包孕句。主語因自述而省略。及物動詞“愿”的賓語又是并列復句。后一分句的主語“人”因承前而省略。“但”,故音義同“只”,范圍副詞。愿:表示強烈的希望,亦即“很想”。(黃岳洲,2005:126-127)譯者采用的是并列句。在翻譯第二分句時,將謂語“fly”置于句末(譯者將該分句譯成“our souls together heavenward fly”),這樣與譯文中的2,4,7,9,12,14,15,17句句末押尾韻[a?]。

㈢譯文的銜接與連貫

中國古代詩詞的思維形態是典型的形象思維,很少邏輯思維。從形式上看,古代詩詞語言的一個顯著特點就是由于詩歌字數固定所限而較少使用銜接。英譯中采用了一些銜接和連貫手段,將漢語深層意合轉化為英語表層形合。林語堂的譯文中同樣可以找到一些銜接和連貫的手段。

⑴補充人稱代詞作主語。漢語詩詞有很多無主句,而英文句子必須有主語。因此,譯文多處增補了人稱,并采用人稱照應。上闋是I,以及譯文第2,4,9,16句中的I。下闋是she,見于譯文第10,13句。“月亮”一詞在英語世界中表示陰性概念,用she表示。譯者在此用she表示月亮,也是一種擬人手法。

⑵補充連詞。譯文中使用并列連詞“but”和“and”作為銜接手段,強化句子之間的關系。“but”是轉折連詞,使原文前后兩句的轉折關系突顯出來。如:I want to fly home, riding the air, but fear the ethereal cold up there…;Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness…“and”為并列連詞,表示承接關系,如:The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye;I only pray our life be long, and our souls together heavenward fly。

三、結語

從以上對林語堂譯作所進行的闡釋和評價可知,在進行詞匯翻譯時,譯者主要以語義翻譯為主,同時對源語中的文化詞進行了適應目標語的處理。在句子和音韻的處理上,譯者同時考慮了兩個因素,既保持與原文的形似,又將其內涵以確切的英文譯出。另外,因古代詩詞語言常不使用語篇銜接手段,因而在英譯的過程中,譯者必須增補各種關聯詞以符合英語行文的特點。在人稱上,原文是漢語的思維模式,故將人稱隱去。但是,由于英語句子主語不可缺少,因而在古詩詞的英譯中增補主語的情況十分普遍。中國古代詩詞的英譯文不僅有漢語讀者,也有英語讀者,因而從交際的角度來看,譯者在英譯詩詞時,其中的翻譯方法與技巧不僅要為漢語讀者所理解與欣賞,即要力求保留原詩的意義和意境,使其具有類似原作的一定形式、韻律和節奏,同時,也要使英語讀者能從中了解中國文化,并從中獲得閱讀的愉悅感,即要符合英語詩歌的特點,進而實現不同的文化的相互理解、溝通與交流。

參考文獻:

[1]林語堂.東坡詩文選[M].天津:百花文藝出版社,2002.

[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]王水照,王宜瑗.蘇軾詩詞選[M].上海:上海古籍出版社,1990.

[4]黃岳洲.古詩文名篇難句賞析辭典[M].上海:上海辭書出版社,2005.

[5]唐圭璋.唐宋詩詞鑒賞辭典唐·五代·北宋卷[M].上海:上海辭書出版社,1988.

作者簡介:陳玉國,男,湘潭理工學院人文系講師,研究方向:英漢語言對比與翻譯等。

主站蜘蛛池模板: 欧美a在线| 国产区在线观看视频| 国产在线自乱拍播放| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 人妖无码第一页| 五月丁香在线视频| 久久黄色毛片| 国产亚洲精| 日日拍夜夜操| 欧美成人A视频| 欧美色视频网站| 亚洲美女一区| 欧美狠狠干| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久热中文字幕在线| 亚洲国语自产一区第二页| 国产jizzjizz视频| 亚洲成人在线网| 国产午夜一级毛片| 无码aaa视频| 中文字幕1区2区| 久久99国产乱子伦精品免| 热99精品视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 日韩国产黄色网站| 综合色亚洲| 日韩在线观看网站| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲永久免费网站| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美一区二区福利视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 91精品专区| 国产又粗又猛又爽| www成人国产在线观看网站| 一级毛片高清| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产精品3p视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产精品福利导航| 国产精品三级av及在线观看| 国产91丝袜| 丁香五月婷婷激情基地| 91久久大香线蕉| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产超碰在线观看| www亚洲天堂| 国模极品一区二区三区| 国产精品美人久久久久久AV| 五月婷婷导航| 婷婷六月激情综合一区| 欧美亚洲一区二区三区导航| 特级做a爰片毛片免费69| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲精品麻豆| 国产av一码二码三码无码| 无码精品一区二区久久久| 中文字幕av一区二区三区欲色| 日韩二区三区| 欧美在线免费| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 成人亚洲国产| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 看国产毛片| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 91久久偷偷做嫩草影院精品| 波多野结衣一二三| 婷婷综合色| 国产女同自拍视频| 国内精自视频品线一二区| 无码免费视频| 狠狠色成人综合首页| 久久久久国产精品嫩草影院| 成人小视频网| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲精品第五页| 97在线视频免费观看| a在线观看免费| 无码精品国产VA在线观看DVD| 五月综合色婷婷|