功能語言學是當代最有影響力的語言學理論之一,在其視角下,對外語教學翻譯質量評估進行研究,不僅能準確查找出譯文的語法、語境及邏輯層面的缺陷,而且也能從宏觀層面實現對外語教學質量的評估。由張敬源編著、外語教學與研究出版社出版的《功能語言學與翻譯研究》一書,通過對我國過去三十年以來功能學界在翻譯研究領域所做工作的梳理,并對系統功能語言學在我國的發展路線及研究概貌進行了展示,以期為后續功能翻譯的研究提供啟示。
《功能語言學與翻譯研究》一書分為六篇。第一篇實現了對功能語言學與翻譯研究在理論層面的建構。第二篇以語境理論與翻譯為視角,對功能語言學與翻譯研究展開介紹。第三、四、五、六篇則分別從純理功能理論與翻譯角度、句法理論與翻譯角度、評價理論與翻譯角度以及語法隱喻理論與翻譯角度,對功能語言學與翻譯研究展開介紹。該書對人們研究功能語言學視角的外語教學翻譯質量評估有很大的啟發。
就功能語言學視角下的外語教學翻譯質量評估而言,其主要包括評估標準、評估方法、評估單位、參數設置、質量評定幾個層面。通常意義而言,外語教學翻譯質量評估的本質是對外語教學翻譯的批評,而翻譯批評與翻譯標準的設定具有密切關系。所以,一般情況下,諸如“等值”“信達雅”“信息等價性與傳遞性”等翻譯批評標準同時也是翻譯質量的評估標準。就外語教學翻譯質量的評估方法而言,通常可以分為兩個層次,第一層是翻譯評估總的方法論原則,具體包括綜合性原則、客觀性原則、歸納與演繹相結合的原則。另一層是翻譯評估的具體方法,最常用的是對比分析及定量與定性相結合的方法。對于外語教學翻譯質量的評估單位而言,通常是由翻譯單位決定。參數設置作為翻譯質量評估模式的核心,直接體現了評估的具體內容。所以,應保證其兼具全面性與概括性、抽象性與具體性、針對性與可操作性。在質量評定層面,主要包括質量評定的依據與質量等級。在質量評定的依據層面,當前的參考因素主要是譯文翻譯的錯點及亮點,然后綜合評定并劃分相應的等級。對于譯文翻譯質量的等級而言,可以根據豪斯的劃分方式,分為令人滿意、較令人滿意以及不滿意三個檔次。

書名:《功能語言學與翻譯研究》
作者:張敬源主編
出版社:外語教學與研究出版社
本書是對過去30多年來功能學界在翻譯研究領域所做研究工作的系統梳理,目的是便于讀者把握系統功能語言學視角下的翻譯研究在我國的發展路線圖及研究概貌,并通過系統梳理,嘗試找出學界目前尚未涉及或尚未解決的有關功能翻譯研究方面的課題加以簡要討論,以期對今后功能翻譯的研究有所啟發。