999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

不可忽視的力量:當(dāng)代海外華人譯者群體研究

2021-12-16 21:00:57戴薇
華文文學(xué) 2021年5期

戴薇

摘?要:在中國文學(xué)外譯的歷史進程中,海外華人譯者曾做出了重要貢獻。而在中國文學(xué)“走出去”正如火如荼的當(dāng)下,海外華人譯者亦發(fā)揮了不可忽視的作用。然而,至今國內(nèi)外相關(guān)研究卻依然相當(dāng)少見。此文將關(guān)注海外華人譯者這一群體,爬梳其翻譯成就,并分析該群體在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯中的優(yōu)勢,以期引起更多學(xué)者重視。

關(guān)鍵詞:海外華人;譯者;群體;“走出去”

中圖分類號:I04?文獻標(biāo)識碼:A?文章編號:1006-0677(2021)5-0100-05

在開始討論之前,筆者覺得有必要對本文“海外華人”的概念進行厘清與界定。根據(jù)《世界華僑華人詞典》的定義,“華人”指的是:(1)對具有中國血統(tǒng)者的泛稱;(2)又稱外籍華人華族,英語為ethnic Chinese。①本文采取的是第一種義項。故而“海外華人”所指的是所有在海外居住并具有中國血統(tǒng)的人群。

在中國文學(xué)外譯的歷史進程中,海外華人譯者曾經(jīng)發(fā)揮了重要作用。如張愛玲、林語堂、聶華苓、白先勇等都是其中的佼佼者,國內(nèi)研究也多有探討。但是,隨著老一輩譯者的逐漸凋零,海外華人譯者群體似乎也日益邊緣,國內(nèi)研究者亦鮮有注意。在論及中國文學(xué)“走出去”的譯者模式時,國內(nèi)學(xué)者胡安江教授曾提出,“漢學(xué)家譯者無疑是中國文學(xué)‘走出去的理想翻譯群體”②。2012年,他又對自己的觀點進行了修正,指出由西方漢學(xué)家和中國本土譯者合作的中西合譯模式“不失為當(dāng)前多元文化語境下中國文學(xué)‘走出去的最佳譯者模式”③。應(yīng)該說,胡教授的觀點在國內(nèi)相當(dāng)具有代表性,也從一個側(cè)面反映了當(dāng)代海外華人譯者群體被忽視的現(xiàn)狀。

不過,這一狀況隨著《三體》譯者劉宇昆(Ken Liu)的出現(xiàn)而得以改變。更多的研究者如陳楓&馬會娟④,汪世蓉⑤等開始將目光投向當(dāng)代海外華人譯者。不過這些研究更多囿于對個案的關(guān)注,或是研究對象較為有限,未對海外華人譯者群體進行整體研究。

以劉宇昆為契機,筆者對當(dāng)今依然活躍的海外華人譯者做了大致梳理,發(fā)現(xiàn)這確實是一個不容忽視的群體。他們勤奮務(wù)實、筆耕不輟,為中國文學(xué)走向世界做出了重大貢獻。

一、海外華人譯者的翻譯成就

在美國俄亥俄州立大學(xué)中國現(xiàn)代文學(xué)與文化資料中心(MCLC Resource Center)的官方網(wǎng)站上,讀者可以看到一份關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯作品的詳細(xì)目錄。筆者通過搜索2010-2017年的英譯作品發(fā)現(xiàn),除了劉宇昆以外,還有諸多海外華人譯者為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)貢獻了自己的力量,如美國的黃運特、林麗君、童明、葉春、鐘雨柔、陳陸鷹,澳大利亞的歐陽昱、陶乃侃,加拿大的孔書玉等。其中,劉宇昆、黃運特、林麗君、童明、歐陽昱等人持續(xù)高產(chǎn),貢獻了諸多優(yōu)秀譯作。以下將做簡要梳理。

劉宇昆1976年出生于中國蘭州。11歲時隨父母移居美國,哈佛畢業(yè),是程序員、律師、科幻作家,也是譯者。2011年,出于為朋友幫忙的初衷,他開始了翻譯工作。⑥第一部英文譯作The Fish of Lijiang(《麗江的魚兒們》)便獲得2012年世界奇幻科幻翻譯獎。隨后,他便一發(fā)不可收拾,翻譯了更多中國科幻作品,如夏笳的《百鬼夜行街》(A Hundred Ghosts Parade Tonight),陳楸帆的《無盡的告別》(The Endless Farewell)等34篇中國短篇科幻小說。其中就包括劉慈欣的短篇小說,以及郝景芳后來奪得第74屆雨果獎的《北京折疊》(Folding Beijing)。當(dāng)然,劉宇昆最為人稱道的是翻譯了劉慈欣《三體》三部曲的第一部(The Three-Body Problem)及第三部(Deaths End)。得益于他的翻譯,劉慈欣成功問鼎第73屆雨果獎最佳長篇小說獎,成為轟動中國科幻界和翻譯界的一件大事。可以說,這一切都離不開劉宇昆的功勞。

與劉宇昆相比,黃運特則資歷更深。他1969年出生于浙江溫州,1991年北大畢業(yè)并赴美留學(xué),曾執(zhí)教哈佛大學(xué),是詩人也是暢銷書作家,曾獲2010年美國國家圖書獎與普利策獎提名。作為譯者,他曾將美國詩歌譯入中文,翻譯出版了《龐德詩選:比薩詩章》,是第一個將龐德《詩章》譯入中文的譯者;與此同時,他也將中國古詩譯入英文,出版了Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry(《閱讀中國古詩》)。近年來,他依然筆耕不輟。2016年,他翻譯了許地山的散文《落花生》及《我想》,收錄在他自己編撰的英文著作The Big Red Book of Modern Chinese Literature(《中國現(xiàn)代文學(xué)大紅書》)當(dāng)中。2017年他又英譯出版了中國當(dāng)代詩人俞心樵的雙語詩選The Last Lyric(《最后的抒情》),在詩歌翻譯事業(yè)上走得越來越遠(yuǎn)。

另一個值得一提的海外華人譯者是林麗君女士(Sylvia Li-chun Lin)。林女士出生于臺灣,畢業(yè)于淡江大學(xué),后移民美國,在加州大學(xué)伯克利分校獲得博士學(xué)位。和其丈夫葛浩文(Howard Goldblatt)相比,林女士可謂低調(diào)。眾所周知,葛浩文被公認(rèn)為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯的第一人。但鮮有人知,葛浩文的諸多譯作都是與林女士合作完成的。葛浩文在采訪中曾提到:“她幫我修訂錯誤或者提出建議。所以,就算是各自的翻譯任務(wù),我們之間也是有合作的;如果是共同署名的翻譯任務(wù),這種合作就是正式的了。兩人會有明確的分工,會坐在一起討論每一個問題?!雹邇H以二人共同署名的譯作而言,就有畢飛宇的《青衣》(The Moon Opera),《玉米》(Three sisters),《推拿》(Massage),劉震云的《我不是潘金蓮》(I Did Not Kill My Husband),朱天文的《荒人手記》(Notes of a Desolate Man)等16部中國現(xiàn)當(dāng)代小說。其中,《玉米》與《荒人手記》的英譯本分獲英仕曼亞洲文學(xué)獎與美國國家翻譯獎。除了與葛浩文合譯外,她還獨立翻譯了30多部短篇小說,如李昂的《牛肉面》(Beef Noodles)等作品,亦獲得好評。

此外,加州州立大學(xué)洛杉磯分校的童明教授(Toming J. Liu)也是一名多產(chǎn)的譯者。童教授原名劉軍,1975年畢業(yè)于西安外國語大學(xué),后負(fù)笈英國,曾任聯(lián)合國高級譯員,目前定居美國,是著名的海外華人學(xué)者、譯者。在英譯漢方面,他曾將??思{的長篇小說Light of August(《八月之光》)譯為中文。不過,他更為人知的成就是將木心的散文小說譯為英文,并于2011年結(jié)集成書。這部名為An Empty Room(《空房》)的作品集是英語世界第一部木心文集。甫一出版,便獲得了美國權(quán)威周刊Publishers Weekly(《出版人周刊》)等的肯定,認(rèn)為其譯文“毫無瑕疵”(“flawless translation”)。⑧2013年,他所翻譯的木心短篇小說《SOS》又獲美國Pushcart文學(xué)獎提名。為木心作品走向世界奠定了扎實的基礎(chǔ)。

而遠(yuǎn)在澳洲的歐陽昱也是一位譯著頗豐的海外華人譯者。歐陽昱1955年出生于湖北黃岡,曾任武漢大學(xué)英文系講師,后赴澳大利亞深造,從事中英雙語詩歌創(chuàng)作與翻譯,是澳洲著名的詩人、小說家、學(xué)者、譯者。在英譯中方面,歐陽昱共有24部譯著。而在中譯英方面,他亦多有貢獻,如與他人合譯的中篇小說合集Bitter Peaches and Plums(《苦桃李》)以及眾多中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的英譯。迄今為止,他共出版了四部英譯詩歌合集,分別是In Your Face: Contemporary Chinese Poetry in English Translation(《砸你的臉:當(dāng)代中國詩歌英譯集》),Selected Poems of Yi Sha(《伊沙短詩選》),Breaking New Sky: Contemporary Poetry From China(《打破新天:當(dāng)代詩歌英譯集》)及Poems of Yi Sha, Shu Cai & Yang Xie(《伊沙、樹才、楊邪三人詩歌英譯集》)。除了第二本為合譯外,其他三本都為歐陽昱獨立完成。除了現(xiàn)當(dāng)代詩歌英譯外,他還涉足古體詩的翻譯,出版了一部中國古詩英譯集Loving: the Best of Both Words(《愛:最好的兩種文字》),并譯介了魯迅的若干舊體詩。其實,在充當(dāng)他人的“接生婆”之外,歐陽昱亦做了不少詩歌自譯的工作,將自己的中文詩作譯為英文,陸續(xù)發(fā)表在澳洲的詩歌刊物上,并收錄至自己的英文詩集中,可謂成果斐然。⑨

當(dāng)然,除了以上五位,其他海外華人譯者亦多有貢獻。例如來自河南洛陽,目前執(zhí)教于美國弗吉尼亞大學(xué)的葉春就于2015年英譯出版了海子詩歌英譯集Ripened Wheat《麥子熟了:海子詩選譯》。鐘雨柔,來自浙江杭州,清華大學(xué)畢業(yè),目前任哥倫比亞大學(xué)助理教授,翻譯了阿城的散文《聽敵臺》(On Listening to Enemy Radio)。曾執(zhí)教南京大學(xué)現(xiàn)供職芝加哥哥倫比亞學(xué)院的陳陸鷹女士翻譯了史鐵生散文集《病隙碎筆》(Fragments Written at the Hiatus of Illness)的部分章節(jié)。移居澳洲的陶乃侃曾在諸多期刊雜志上發(fā)表中國當(dāng)代詩歌的譯介,選編合譯了《中國當(dāng)代八詩人選》(Eight Contemporary Chinese Poets)。而由上海遷至加拿大的孔書玉亦與Colin Hawes合譯了4篇作家王芫的短篇小說。這些譯者雖不如前面五位譯作等身,但亦通過自己的努力為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”添磚加瓦,不容忽視。

二、當(dāng)代海外華人譯者群體的譯介優(yōu)勢

在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯的進程中,海外華人譯者并非出版社的首選。以運作《三體》海外出版的中國教育圖書進出口有限公司為例,其“首選是漢學(xué)家級別的譯者,其次是精通中文、以譯入語為母語的外籍人士,并盡量做到專業(yè)相關(guān)。成年后到歐美高校深造的‘海龜,或是國內(nèi)英語水平較高的人士,一般難以入選”⑩。由此可見,母語為漢語的海外華人譯者并不受出版社青睞。不過,即便如此,眾多海外華人譯者還是憑借自己的優(yōu)勢脫穎而出,交出了質(zhì)量上乘的譯作。

目前,在譯者能力研究方面,國內(nèi)通常采用的是西班牙巴塞羅那的PACTE模式。該模式主要有以下幾個方面:即雙語能力,語言外能力(如雙文化知識,百科知識、專門領(lǐng)域知識等),翻譯知識次能力(主要指翻譯職業(yè)知識),工具次能力(主要是運用文獻、信息及技術(shù)的能力),及策略次能力(即規(guī)劃、執(zhí)行、評估翻譯項目的能力等)。11

下面將結(jié)合該模式具體分析海外華人譯者的譯介優(yōu)勢。

(一)扎實的雙語功底

就英語水平而論,海外華人譯者大多在英語國家浸淫多年,英語表達(dá)早已如火純青。他們基本都有英美頂尖名校的教育背景,不少譯者甚至在名校擔(dān)任英文教授,英文水平無須質(zhì)疑。此外,他們中的大多數(shù)如劉宇昆、黃運特、林麗君、童明、葉春、歐陽昱等人都曾出版過英文著作,既有文學(xué)作品也有學(xué)術(shù)專著,獲得了讀者的一致認(rèn)可。在譯文語言方面,普通讀者與精英讀者都不吝贊美之詞。例如,在亞馬遜英文網(wǎng)站上,有約一半讀者提及劉宇昆的翻譯,稱其自然、流暢,看不出是翻譯作品。而《冰與火之歌》的作者喬治·馬丁也高度肯定了劉宇昆翻譯,認(rèn)為“文字很干凈、緊湊,翻譯作品無往不是這樣,有的時候會比較滯澀。在這方面,劉宇昆做得很好,文筆很流暢”12。

整體而言,這些海外華人譯者的英語水平或許稍遜英語為母語的外籍人士,但對于中文的理解和體悟卻有著得天獨厚的優(yōu)勢,這一點在詩歌與古文翻譯上尤其如此。以童明翻譯木心的詩歌《魏瑪早春》為例。眾所周知,詩歌講究節(jié)奏,因此詩歌翻譯便涉及節(jié)奏的模仿,這就需要譯者對于英漢兩種語言的節(jié)奏十分敏感。整體而言,漢語以單音節(jié)為主,英語卻盛行多音節(jié),節(jié)奏模仿十分困難。不過,童先生卻成功化解,先以2,3,4字的意群劃分漢語的節(jié)奏,如:“春天/不是這樣/輕易來/很像個/雍容惆悵/威儀弗懈/的人”,然后以類似的節(jié)奏譯為英語,譯成“Spring/doesnt arrive/so easily./Spring/is like/a melancholy/yet dignified/man”,節(jié)奏基本類似。13如果語言造詣稍有欠缺,便很難譯得如此熨帖。

(二)深厚的文學(xué)素養(yǎng)

這一點應(yīng)屬語言外能力的范疇。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯既然屬于文學(xué)翻譯,文學(xué)素養(yǎng)自然必不可少??v觀當(dāng)前活躍的海外華人譯者,他們本身就是知名的詩人、小說家,或是文學(xué)研究者。例如,劉宇昆在成為《三體》的譯者之前,早已以短篇小說《折紙動物園》(The Paper Menagerie)斬獲了三項國際最頂尖的科幻文學(xué)大獎。而黃運特除了譯詩之外,更是一名詩人,出版了英文詩集Cribs。林麗君女士雖然并不專門從事文學(xué)創(chuàng)作,但也有小小說《性騷擾》(Sexual Harassment)收錄在新近出版的英文小小說集《喧吵的麻雀》(Loud Sparrows)當(dāng)中。木心譯者童明教授除主攻文學(xué)研究外,也在《南方周末》上發(fā)表了頗為可觀的專欄文章和散文。除此之外,出版了Ripened Wheat(《麥子熟了:海子詩選譯》)的葉春自己也是一位詩人,有兩部英文詩集已經(jīng)發(fā)行。歐陽昱則更是一位精力旺盛的高產(chǎn)作家,迄今已出版10部英文詩集,4部英文長篇小說,以及若干短篇。其中長篇小說《東坡紀(jì)事》(The Eastern Slope Chronicle)尤為成功。

得益于其深厚的文學(xué)素養(yǎng),這些海外華人譯者能夠更深刻地理解文學(xué)作品,并以更具文學(xué)性的語言助原文“投胎轉(zhuǎn)世”,進入譯語的文學(xué)場域。

(三)敏銳的文化感知

翻譯從本質(zhì)上而言就是一種跨文化交際活動。一方面,譯者要盡力在“目的語譯文中保留源語的文化價值”14;另一方面,譯者又需要兼顧目的語讀者的文化傳統(tǒng),保證譯文能夠被目的語讀者所接受。這就需要譯者有敏銳的文化感知,以及豐富的雙語文化知識。相對而言,具有離散經(jīng)驗的海外華人譯者能更好地協(xié)調(diào)協(xié)調(diào)異化與可達(dá)性之間的關(guān)系,他們更能夠在協(xié)調(diào)文化關(guān)系和應(yīng)對文化差異時,找到別出心裁的翻譯模式,以理智的文化調(diào)解確保文化價值的成功傳播。15

以劉宇昆為例,在《三體》的翻譯中,他就敏銳地察覺到了一個非常細(xì)微的文化差異。原文在描寫紅衛(wèi)兵女孩中彈墜樓時,用了“艷麗的死亡之花、鮮紅燦爛的夢幻、小鳥眷戀著天空”16等唯美隱喻。然而,多年的美國文化洗禮以及西方寫作訓(xùn)練使劉宇昆意識到這段敘述是西方讀者,尤其是女性主義者所難以接受的,因此果斷采取了省譯和改寫,以免造成“男權(quán)主義”的誤讀。17當(dāng)然,除了歸化以外,對于“文化大革命”等具有鮮明中國特色的文化信息,劉宇昆也堅持己見,通過異化手段進行傳達(dá)。例如,《三體》原作中僅有5處注腳,而譯文則多達(dá)34處,以犧牲流暢性為代價盡力保留異質(zhì)文化。

(四)成熟的翻譯理念

這些海外華人譯者大都有著成熟的翻譯理念。劉宇昆在解釋自己的翻譯策略時說道:“我自己的基本原則是:展示的信息正好滿足了讀者需要理解故事的含量,但同時,好奇的讀者可以自己上網(wǎng)探討更深的細(xì)節(jié)”18。相對而言,林麗君女士在翻譯時更偏向用地道的英文,使譯文流暢透明,降低譯文的“異國情調(diào)”,認(rèn)為譚恩美將“堂姐”寫成“sugar sister”的做法像是“西方人領(lǐng)養(yǎng)了中國孤兒后給孩子穿上中式小棉襖”。19另一位譯者黃云特則深受龐德翻譯觀的影響,認(rèn)為翻譯是詩歌的最高境界,是語言的詩性歸屬,是語言的死亡與再生,而詩歌則是翻譯的最佳實驗室?!拔曳g的詩歌,就是在這兩種語言之間來回穿梭,與其說是嚴(yán)格意義上的翻譯,還不如說是兩種語言放在一起,看看會發(fā)生什么事情,像一個化學(xué)實驗。在翻譯實驗中尋找、再創(chuàng)詩意,這跟美國詩人弗羅斯特的名言‘詩是翻譯中丟失的東西剛好相反?!?0而另一位海外華人譯者童明則創(chuàng)造性地提出了翻譯的四維空間,即“異、易、移、藝”,并以哪吒退還父母所給的血肉之軀,用荷花化身為形這一神話來比喻翻譯中的化境。他對木心的觀點深以為然,認(rèn)為“翻譯是母性的”,這是“因為母性的特質(zhì)是超常的耐心,是對孩子無私的奉獻”。21相較于以上幾位,歐陽昱的翻譯思想則更為全面系統(tǒng),通過《譯心雕蟲:一個澳華作家的翻譯筆記》22這部著作詳細(xì)闡明了自己的翻譯理念,就翻譯的本質(zhì)、可譯性、對等、創(chuàng)譯等問題提出了自己看法。

按照PACTE模式,這一點應(yīng)屬于翻譯知識次能力的范疇。長期翻譯實踐的積累促使其逐漸形成自己的翻譯觀,而成熟的翻譯觀又指導(dǎo)著其翻譯實踐,構(gòu)成了一個良性的循環(huán)。

(五)便利的譯介渠道

文學(xué)作品的譯介是一個非常復(fù)雜的過程。除了翻譯本身,還涉及到出版發(fā)行、海外營銷等流程,而海外華人譯者則占據(jù)得天獨厚的地理優(yōu)勢,為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介提供了諸多便利。

首先,不少譯者即是編輯甚或是出版者。例如,海子詩歌的譯者葉春是美國文學(xué)雜志The Missouri Review的編輯。歐陽昱所主持的《原鄉(xiāng)》雜志(Otherland Literary Journal)則是澳大利亞第一家由華人創(chuàng)辦的純文學(xué)雜志,其后創(chuàng)辦的原鄉(xiāng)出版社更是為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯作品提供了平臺。歐陽昱的許多譯作都是由此面世。

其次,海外華人譯者在英語國家有著更多的人脈,為英譯作品的推介做出了貢獻。如劉宇昆就利用自身在美國科幻圈的人脈,幫助《三體》英文版的發(fā)行商中國教圖得到了一些業(yè)內(nèi)專家的書評,對《三體》在美國的風(fēng)靡功不可沒。23此外,得益于他的大力推薦,一些新生代中國科幻作家如陳楸帆、夏笳等得以進入美國科幻界的視野,經(jīng)由Clarkesworld等權(quán)威雜志陸續(xù)與美國讀者見面。

三、結(jié)語

由此可見,海外華人譯者的確在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介上有著得天獨厚的優(yōu)勢。部分是其“雜糅”身份使然,部分則要歸功于其自身在文學(xué)與翻譯上的非凡造詣。

得益于其不懈努力,當(dāng)代海外華人譯者群體為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外譯介做出了不可磨滅的貢獻。目前,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯依然任重而道遠(yuǎn),僅依靠有限的西方漢學(xué)家是不現(xiàn)實的,海外華人譯者群體亦應(yīng)得到應(yīng)有的重視。

令人欣慰的是,目前海外華人譯者的群體在不斷壯大。據(jù)國內(nèi)學(xué)者引用的數(shù)據(jù),當(dāng)前美國翻譯協(xié)會下屬的華語分會就有數(shù)百位從事漢譯英工作的海外華人。24如能充分利用這些資源,必當(dāng)對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”大有裨益。限于篇幅問題,本文難以對所有海外華人譯者進行一一關(guān)注,在今后的研究中可以進一步探討。

① 周南京(編):《世界華僑華人詞典》,北京大學(xué)出版社1993年版。

② 胡安江:《中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例》,《中國翻譯》2010年第6期。

③ 胡安江、胡晨飛:《再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例》,《外語教學(xué)理論與實踐》2012年第4期。

④⑩23 陳楓、馬會娟:《〈三體〉風(fēng)靡海外之路:譯介模式及原因》,《對外傳播》2016年第11期。

⑤ 汪世蓉:《身份博弈與文化協(xié)調(diào):論華人離散譯者的文化譯介》,《中國比較文學(xué)》2017年第2期。

⑥18 陳楸帆、王侃瑜:《劉宇昆:科幻界的“催心劉”》,載2018年1月2日《北京日報》。

⑦19 李文靜:《中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄》,《中國翻譯》2012年第1期。

⑧1321 童明:《“創(chuàng)作是父性的,翻譯是母性的”:木心〈魏瑪早春〉譯后》,《中國翻譯》2013年第1期。

⑨ 梁余晶:《歐陽昱英文創(chuàng)作述評》,《華文文學(xué)》2012年第2期。

11 Pacte, G. First Results of a Translation Competence Experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of theTranslation Process[A]. In J. Kearns(ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates[C]. London: Continuum, 2008. pp.106-107.

12 Martin, G. Reading for Hugo. 2015-2-11. http://grrm.livejournal.com/426205.html.

14 Rubel, P. G. & Rosman, A.(eds.)Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology[C]. Oxford & New York: Berg, 2003, p.6.

15 孫藝風(fēng):《離散譯者的文化使命》,《中國翻譯》2006年第1期。

16 劉慈欣:《三體:地球往事三部曲》,四川科學(xué)技術(shù)出版社2008年版,第206頁。

17 Liu, Cixin. The Three Body Problem. Trans. Ken Liu. New York: Tom Doherty Associates, 2014, p.350.

20 張潔:《翻譯是詩歌的最高境界——黃云特訪談錄》,《外國文學(xué)研究》2014年第5期。

22 歐陽昱:《譯心雕蟲:一個澳華作家的翻譯筆記》,臺灣秀威出版社2013年版。

24 吳赟:《翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)》,《外語學(xué)刊》2015年第1期。

(責(zé)任編輯:黃潔玲)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产黄色| 亚洲视频无码| 日本在线欧美在线| 久久96热在精品国产高清| 国产91精品最新在线播放| 国产免费精彩视频| 国产女人在线| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产理论精品| 日韩在线1| 亚洲天堂日韩av电影| 91无码网站| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 日韩视频精品在线| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 99久视频| 亚洲精品动漫| 无码内射中文字幕岛国片 | 玩两个丰满老熟女久久网| 国产在线自乱拍播放| 99久久精品无码专区免费| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲免费播放| 午夜国产不卡在线观看视频| 超碰91免费人妻| 日韩成人免费网站| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 一级在线毛片| 免费大黄网站在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 天天综合天天综合| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 一级黄色片网| 欧美日韩成人| 三上悠亚一区二区| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产欧美另类| 免费国产福利| 久久夜夜视频| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲欧美另类日本| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美成人精品一级在线观看| 欧美成人国产| 成人伊人色一区二区三区| 成人免费黄色小视频| 久久精品视频一| 久久五月视频| www亚洲天堂| 国产永久免费视频m3u8| 婷婷色在线视频| 久久无码av三级| 亚洲开心婷婷中文字幕| 91精品国产综合久久香蕉922 | 五月天福利视频| 精品久久蜜桃| 永久在线精品免费视频观看| 毛片免费在线视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲爱婷婷色69堂| 伊人久久大香线蕉综合影视| 免费不卡视频| 幺女国产一级毛片| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产成年女人特黄特色毛片免| 日韩在线视频网站| 国产精品片在线观看手机版 | 色视频久久| 国产九九精品视频| yjizz国产在线视频网| 国产99在线观看| h视频在线播放| 国产综合色在线视频播放线视| 人妻中文字幕无码久久一区| 精品国产污污免费网站| 亚洲精选无码久久久| 亚洲综合经典在线一区二区| www.日韩三级| 91毛片网| 免费视频在线2021入口|