999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語漢英翻譯理論初探

2021-12-17 15:38:49左丹張艷
文教資料 2021年9期

左丹 張艷

摘要:作為一種面向大眾的工具性標識和實用性語言,公示語與人們的日常生活有著千絲萬縷的聯(lián)系。中國在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作用,做好公示語翻譯工作,不僅能為廣大外籍人員的在華活動提供便利支持,還能維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象。本文從翻譯特點、翻譯功能和翻譯原則三個方面,對公示語漢英翻譯理論進行初探。

關(guān)鍵詞:公示語 漢譯英 翻譯理論

作為一種面向大眾的工具性標識和實用性語言,公示語具有公告、提示及警告等作用,與人們的日常生活有著千絲萬縷的聯(lián)系。如今,中國在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作用,在全球一體化的進程中有著舉足輕重的地位,吸引了越來越多的外國友人來到中國。因此,公示語變得越來越重要。施燕華(中國翻譯協(xié)會顧問)于2018年11月,在改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇上指出:“公共服務(wù)領(lǐng)域的外語服務(wù)作為國家語言服務(wù)的重要方面,在向世界展示好中國形象、講好中國故事、傳播好中國聲音等方面發(fā)揮著日益重要的作用。做好公示語翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍人員的在華活動提供便利支持,維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象,還能展現(xiàn)出我國對全球化的理解與包容,對構(gòu)建人類命運共同體的美好愿望與動力。”

一、公示語翻譯的特點

在對我國幾個有名的大城市和國家級著名風景區(qū)的公示語進行實地調(diào)查后,筆者發(fā)現(xiàn),公示語普遍的特點是:用詞簡潔明了,意思淺顯易懂,具有較強的針對性等。基于此總結(jié)如下翻譯特點:

1.名詞的使用。

為能夠?qū)⒛承┨厥狻⑻囟ǖ男畔ⅲ苯拥亍蚀_地傳達給公眾,公示語大多使用名詞表示具有服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的含義,這類名詞含義都具有公示語的靜態(tài)特征。

2.動詞和動名詞的使用。

為提醒公眾注意言行舉止,或建議公眾采取某些行動,具有限制性,或者強制性含義的動詞或動名詞成為公示語的首選。這類動詞和動名詞都具有簡單、明了的特征。

3.詞組和短語的使用。

為方便公眾在短時間內(nèi)領(lǐng)會公示語的含義,達到預(yù)期的效果,公示語經(jīng)常會大量使用詞組和短語。

4.縮略語的使用。

公示語經(jīng)常使用國際通用的、約定俗成的縮略語,置于公眾頻繁接觸和使用的公共、服務(wù)場所。

5.文字和圖示的組合使用。

日常生活中圖片有時比文字更能吸引公眾的注意力.因此,公示語在某些公眾場合中會采用文字和圖示組合的形式吸引公眾的注意。

6.祈使句及現(xiàn)在時態(tài)的使用。

簡潔明了是公示語的一個顯著特征,加上其主要面向的是普羅大眾,因此,公示語在國際上約定俗成的習慣是使用祈使句和現(xiàn)在時態(tài)。我們可以在公共場合看到很多使用祈使句的英文公示語。

7.規(guī)范性和標準性。

公示語與大眾的日常生活有著千絲萬縷的聯(lián)系,關(guān)系密切,而且具有比較重要的意義,因此多為常年實際使用或約定俗成的詞語,能夠避免不必要的歧義或誤解,具有規(guī)范性和標準性。

8.簡潔語匯,精確措辭。

在英語公示語中,常用實詞或關(guān)鍵詞表達準確含義,省略其他,這不僅不影響公示語的使用功能,反而可以體現(xiàn)公示語語匯簡潔、措辭精確的特點。

9.具有本土意義的公示語。

在一些以英語為母語的國家中,人們可以看見少量具有明顯本國地域局限性,卻具有地域特殊性意義的英語公示語。此類公示語具有顯著的地域性特征,非本國人民很難在第一時間準確領(lǐng)會其含義,這也是英語公示語的一個特點。

二、公示語翻譯的功能

1.公示語應(yīng)用示意功能。

指示功能。具有指示功能的公示語一般用來傳達使對方做某事的信息,如建議、請求或者命令。一般使用名詞或名詞短語表示,能夠體現(xiàn)公示語的靜態(tài)特征。

提示功能。具有提示功能的公示語主要是為提醒公眾,為公眾提供方便,應(yīng)該避免在翻譯時使用可能影響交際、影響公示的目的,或是帶有命令性的口吻和用詞。

限制功能。具有限制公眾行為,或者約束其行為功能的公示語通常語氣都稍顯強硬,不拐彎抹角地向公眾傳達信息,多使用比較直白的語氣和用詞。因此,我們在翻譯時要考慮外國的語言習慣,考慮文本化差異,避免使受眾感到不禮貌和生硬。

強制功能。具有強烈要求公眾不得做某些行為或必須做某些行為的公示語,我們稱之為強制性公示語。這類公示語是語氣最強的一種公示語。它的用詞和語氣較其他公示語更強硬,不容置疑、不容商榷。翻譯時應(yīng)凸顯公示語的威信,采用比較嚴肅的用詞和語氣。

2.公示語的特定應(yīng)用功能。

公示語的設(shè)置和使用具有可以根據(jù)不同場合、不同受眾、不同時間改變的特點。某些特定場合,如:旅游景區(qū)、交通樞紐、航空工具等可以設(shè)置包含“公共信息”“安全”“消防”“交通”等信息的公示語,還可以依據(jù)特殊需要設(shè)置含有特定功能的公示語。比如在購物場所,人們經(jīng)常可以在商品展臺、顧客休息區(qū)等特殊位置看到商家設(shè)置的公示語,這些公示語可以起到刺激顧客消費、為顧客提供服務(wù)和商品信息、增加顧客對服務(wù)場所的好感、促進顧客消費行動、維護購物場所形象、服務(wù)社會等作用。

三、公示語翻譯的原則

語用翻譯理論被專家廣為認同。有專家提出語用翻譯是等價翻譯,它可以從語用語言學和社會語用學兩個方面研究語用和社會語用的對等。在翻譯公示語的過程中,翻譯工作者不僅要熟悉中英文公示語的特點和異同,而且要熟悉中英文語言和文化的差異。公示語翻譯應(yīng)該遵循的原則主要包括:準確、簡潔、得體和幽默。

1.準確原則。

公示語最首要的作用是傳達信息,為在中國旅游、學習、生活和工作的外國人提供方便,具有向他們傳達提醒、指示及警告信息的功能,不是作為裝飾品設(shè)置在公共場合。所以,準確原則是翻譯的第一原則,準確地翻譯公示語非常重要。翻譯準確的公示語能夠很好地發(fā)揮功能和作用,避免外國人誤解其含義,造成不必要的麻煩和損失。要想傳達公示語的信息,達到最基礎(chǔ)的語用效果,準確地翻譯是最基本和最首要的原則。

為遵循準確原則,確保公示語翻譯的準確性,翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)避免以下幾種錯誤:

第一,語法方面。名詞單復數(shù)變化有誤、動詞形式不規(guī)則使用、冠詞使用不當、冠詞與介詞使用錯誤等都是常見的公示語翻譯錯誤。

第二,用詞方面。有些翻譯工作者沒有清楚地理解需要翻譯的中文公示語的含義,而是出于工作需要,完全按照字面意思翻譯,甚至是為了翻譯而翻譯,沒有考慮公示語的使用場合和用詞及詞語的匹配問題,導致翻譯后的公示語無法讓人理解,甚至弄出笑話。

第三,文化方面。語言深受文化影響,在公示語翻譯過程中,翻譯工作者絕對不能忽視中西方文化差異這一重要因素。文化是很抽象的一種因素,但在語言中起著舉足輕重的作用。尊重中西方文化差異進行文字翻譯,就會給外國人留下友好的印象,促進文化交流。

第四,在公示語翻譯過程中,翻譯工作者還應(yīng)該避免一些容易被忽視的小錯誤,比如單詞的拼寫、標點符號的使用、字母的大小寫、專有名詞拼寫、介副詞的使用等細節(jié)方面的錯誤。這些非原則性錯誤出現(xiàn)的概率較大。雖然看起來無傷大雅,但在公共場合出現(xiàn)這類錯誤,確實是不應(yīng)該的。這類錯誤的出現(xiàn),側(cè)面反映了翻譯人員的工作態(tài)度不夠端正。

2.簡潔原則。

簡潔明了是公示語的一大顯著特點,這是由于公示語通常書寫在有限的空間內(nèi),并且要在有限的時間內(nèi)向大量的公眾傳達相關(guān)信息。一般來說公眾花在觀看公示語上的時間極短暫,公示語需要能夠讓人不費心即可理解,即便是匆匆一瞥也能領(lǐng)會,這就要做到簡潔明了。

3.得體原則。

公示語除了具有指示、提示、限制、強制等應(yīng)用功能外,還具有與目的語言環(huán)境相匹配的功能,我們稱其為得體性,這既是評價公示語的重要標準,又是決定公示語表達效果的最重要的因素。由于中英文存在語言、語氣、文化等明顯差異,因此中英文公示語也存在同樣的差異。比如中文公示語較直接明了、多命令語氣,英文公示語較間接含蓄,多直接陳述語氣。基于這類明顯特征,翻譯工作者在翻譯過程中必須考慮語言的文化差異,在公示語中使用得體的詞語。

在翻譯過程中,使用得體的語氣至關(guān)重要,不得體的用語和語氣無法使公示語達到最好的表達效果,導致信息傳達不到位。在翻譯時,既要保留中文的語氣,又要符合英文語言的邏輯習慣,這一點十分重要、不容忽視。總的說來,中文公示語的語氣有強有弱,只有選擇適當?shù)挠⑽墓菊Z語氣才能達到良好的信息傳達效果,才能向外國友人傳達正確的信息,并且不會引起誤會或笑話。

在中文環(huán)境中,公示語是一種比較嚴肅的文體。但在將中文翻譯成英文的過程中,可以在尊重英語文化的同時,適當加入詼諧的成分。這樣既可以減少公示語帶來的些許壓抑感,又可以增強公示語預(yù)期的表達效果。

4.幽默原則。

在景區(qū)、公園、廣場等公共場合,一條好的公示語,除了應(yīng)有的傳遞信息的功能外,還應(yīng)是一個很好的景觀。幽默的公示語標識,既可以幫助游客緩解旅途中產(chǎn)生的疲勞,又可以增添旅途帶給游客的樂趣。而且,具有幽默感的公示語比普通的公示語更吸引公眾,能使公眾的心情愉悅的同時更好地記住它所傳達的信息,達到務(wù)實溝通的目的。因此,幽默原則要求翻譯工作者具備較高的翻譯水平,具備較高的文化素養(yǎng),這對翻譯工作者提出了較高的要求,具有一定的難度。

參考文獻:

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06).

[2]賈佳星,王曉靜.我國近五年公示語翻譯研究綜述——以CNKI核心期刊為例[J].現(xiàn)代交際,2018(02).

[3]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008(03).

[4]劉晴,李海紅.公示語翻譯現(xiàn)狀研究與策略分析[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2019(02).

[5]梅雪.語用學視角下交通公示語的英譯探析[J].校園英語,2020(01).

本文是吉林省社會科學基金項目“吉林省公共交通公示語漢英翻譯規(guī)范化研究”項目編號:2019c110的階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 亚洲黄网在线| 热九九精品| 伊人久久婷婷五月综合97色| 69视频国产| 97影院午夜在线观看视频| 国产午夜无码专区喷水| 香蕉在线视频网站| 内射人妻无码色AV天堂| 丁香六月激情综合| 午夜精品国产自在| 在线观看91香蕉国产免费| 国产一区二区网站| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 黄片一区二区三区| 999精品视频在线| 亚洲人成色在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看 | 中文无码伦av中文字幕| 国产成人久视频免费| 激情视频综合网| 国产亚洲精品91| 美女一区二区在线观看| 六月婷婷激情综合| 久久成人免费| 亚洲av无码久久无遮挡| 2021精品国产自在现线看| 国产精品成人久久| 国产精品高清国产三级囯产AV| 婷婷综合色| 黄片在线永久| 国产一级毛片在线| 欧美a在线视频| 日韩少妇激情一区二区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 久久亚洲国产视频| 99久久精品国产自免费| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产成人乱无码视频| 九九热精品免费视频| 老司国产精品视频| 奇米影视狠狠精品7777| 午夜少妇精品视频小电影| 中文字幕免费视频| 伊人久久青草青青综合| 91青青草视频在线观看的| 不卡午夜视频| 青草视频久久| 992Tv视频国产精品| 国产18在线播放| 欧美一区福利| 国产91熟女高潮一区二区| 操操操综合网| 亚洲欧美成人| 日本免费a视频| 黄色网页在线观看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 四虎国产在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 久久精品丝袜| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲视频三级| 亚洲国产黄色| Jizz国产色系免费| 欧美成人aⅴ| 午夜小视频在线| 在线日韩日本国产亚洲| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产午夜在线观看视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲妓女综合网995久久| 国产毛片基地| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产福利在线免费| 亚洲第一av网站| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 成人夜夜嗨|