鄧光紅
摘要:本文分析了合作學(xué)習(xí)的內(nèi)涵,從合作學(xué)習(xí)分組需遵循的原則、合作學(xué)習(xí)具體開展方式、在不同教學(xué)階段的合作模式三個(gè)方面,對(duì)合作學(xué)習(xí)在高校英語口譯教學(xué)中的具體應(yīng)用進(jìn)行了介紹,以供參考。
關(guān)鍵詞:合作學(xué)習(xí);高等院校;英語口譯教學(xué);分組原則
引言:口譯是指翻譯人員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為另一種語言[1]。口譯員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài) ,進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。同時(shí)口譯需要綜合運(yùn)用“視”“聽”“說”“寫”“讀”技能。人們最熟知的一種口譯模式,即講話者處于不斷說話的狀態(tài)的同時(shí),同聲傳譯員同時(shí)進(jìn)行翻譯。比如在國際大會(huì)上,有來自世界多個(gè)國家的代表,當(dāng)有人講話時(shí),其他國家的工作人員都會(huì)戴上耳機(jī),其內(nèi)傳遞出的語音便是翻譯的實(shí)時(shí)口譯。相對(duì)而言,口譯的難度更大,要求口譯者掌握的技能更多,故高校教學(xué)方式需與時(shí)俱進(jìn)。
一、合作學(xué)習(xí)內(nèi)涵簡析
合作學(xué)習(xí)中的生生互動(dòng)一般是指為了完成共同的學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生可以組成分工明確的互助性學(xué)習(xí)小組,將個(gè)人利益訴求巧妙地融合成集體利益,在共同完成任務(wù)的過程中,使每個(gè)學(xué)生都有收獲[2]。
對(duì)高等教育而言,合作學(xué)習(xí)是一種結(jié)構(gòu)化、具有一定系統(tǒng)性的學(xué)習(xí)策略,一般由2~6名具備不同能力的學(xué)生組成一個(gè)小組,通過合作、互助的方式從事學(xué)習(xí)活動(dòng),最終共同完成小組學(xué)習(xí)目標(biāo)的設(shè)定。但需注意,小組合作學(xué)習(xí)必須保證每個(gè)人的學(xué)習(xí)水平都能得到提高,保證整體成績。如果出現(xiàn)小組內(nèi)某些學(xué)生成績高,另一些學(xué)生成績停滯甚至倒退,則這樣的合作學(xué)習(xí)不能被視為“成功”。
二、合作學(xué)習(xí)在英語口譯教學(xué)中的具體應(yīng)用
(一)學(xué)生的合作分組依據(jù)
英語口譯是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,且最終目的在于,使每一名學(xué)生都能夠真正提升英語口語翻譯能力。基于此,在開展合作學(xué)習(xí)時(shí),分組不能隨機(jī)進(jìn)行,必須遵從一定的原則。具體而言:第一,每一個(gè)學(xué)習(xí)小組的綜合水平應(yīng)該盡量相同。比如每一名學(xué)生的學(xué)習(xí)水平、英語詞匯積累量、英語口語表達(dá)能力等,應(yīng)該從低到高地進(jìn)行排布,從每一個(gè)區(qū)間段中選取一人,添加到不同的分組中。這樣分組之后,每一個(gè)小組中都有能力高、能力相對(duì)較差的學(xué)生。而“好學(xué)生”可以在學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)方法等方面對(duì)“差學(xué)生”進(jìn)行幫助。不僅如此,所謂“團(tuán)隊(duì)合作”,即使能力水平存在差異,但“所有人都會(huì)為團(tuán)隊(duì)做貢獻(xiàn)”這一事實(shí)是不變的,在團(tuán)隊(duì)合作學(xué)習(xí)的過程中,不同性格、不同能力的學(xué)生還能夠互相積極影響,可有效緩解尷尬情緒,最終通過團(tuán)組的力量促進(jìn)共同提升。
(二)合作學(xué)習(xí)開展方式
合作學(xué)習(xí)中,最重要的環(huán)節(jié)在于,每一名團(tuán)隊(duì)成員都應(yīng)明確自身的學(xué)習(xí)任務(wù)。否則,合作學(xué)習(xí)便只是一種缺乏實(shí)踐支撐的“形式”。具體而言,教師需要以合作學(xué)習(xí)為導(dǎo)向,立足于英語口譯教學(xué)模式,為每一名學(xué)生都分配特定的任務(wù)。比如某學(xué)生的英語詞匯積累量較少,則其主要任務(wù)便是多聽、多背、多看、多積累。某學(xué)生的英語基礎(chǔ)好、口語標(biāo)準(zhǔn)、語言表達(dá)能力強(qiáng),已經(jīng)初步具備了“一邊聽、一邊翻譯”的能力。針對(duì)這樣的學(xué)生,教師應(yīng)該鼓勵(lì)其在口譯的過程中,加強(qiáng)“信達(dá)雅”的水平,即“同聲傳譯”的短短時(shí)間內(nèi),翻譯出的詞句應(yīng)該盡量維持正確的語序,或是使用一些修辭手法,使原文的翻譯更加“傳神”。以此為基礎(chǔ),進(jìn)行分組考評(píng)時(shí),每一組中原本具有不同能力的學(xué)生分別進(jìn)行對(duì)比,各自的分?jǐn)?shù)相加,便是每一組的綜合得分。
(三)基于不同教學(xué)階段的英語口譯合作學(xué)習(xí)方式
無論采用何種學(xué)習(xí)方式,均應(yīng)按照課前、課堂、課后三個(gè)階段進(jìn)行準(zhǔn)備。
1.課前階段
在課前階段,基于合作學(xué)習(xí)的英語口譯教學(xué)側(cè)重點(diǎn)為:小組成員需要集中進(jìn)行探討,如收集資料由一名學(xué)生負(fù)責(zé),資料分析由另一名學(xué)生負(fù)責(zé)。每一個(gè)小組之中成績最好的學(xué)生負(fù)責(zé)對(duì)英語口譯資料進(jìn)行“試翻譯”,其他學(xué)生在旁觀察。注意,這個(gè)過程沒有教師指導(dǎo),完全由學(xué)生自己掌握。但即使如此,學(xué)生也能夠在提前練習(xí)的過程中得到收獲。
2.課堂階段
在課堂階段,教師可采用如下方式指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語口譯學(xué)習(xí)。第一,教師可以親身示范英語口譯的過程。第二,在看到教師的“表演”之后,教師可以組織每組選派一名代表,按照教師口譯的過程進(jìn)行演練。第三,在學(xué)生演練的過程中,教師在臺(tái)下注意觀察,找到學(xué)生在口譯過程中出現(xiàn)的問題,比如翻譯的語句在構(gòu)成方面是否有可提升空間,是否因?yàn)閱卧~積累量不足,在沒有聽完整句式的情況下便給出了部分翻譯,導(dǎo)致后續(xù)翻譯與之前部分無法有效銜接等。事實(shí)上,教師指出學(xué)生錯(cuò)誤的過程同樣是一個(gè)示范過程,其他學(xué)生也可以仿照教師,在同組成員口譯時(shí)進(jìn)行“挑錯(cuò)”,促使組員能力提升。
3.課后階段
課后階段,每一個(gè)小組的成員應(yīng)該聚集到一起,對(duì)教師課上指出的相關(guān)問題進(jìn)行全面解析,做好總結(jié)之后,繼續(xù)按照課堂模式進(jìn)行聯(lián)系。但需要注意的是,有些口譯過程中的錯(cuò)誤習(xí)慣并不是一朝一夕便可改變的,仍然需要長時(shí)間的積累才能有所提升。因此,在合作學(xué)習(xí)過程中,組員應(yīng)該相互鼓勵(lì)、相互促進(jìn),以善意的方式幫助他人。
結(jié)語:在教學(xué)過程中,無論是教師還是學(xué)生,應(yīng)該注重“群策群力”。只有發(fā)揮集體力量,使所有人的積極性都被調(diào)動(dòng),都能夠有所收獲,才可以取得事半功倍的效果。此種基于“合作”的教學(xué)開展方式應(yīng)用于高校英語口譯教學(xué)時(shí),具備較大的可行性,值得嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1]劉建軍.語言能力量表在高校英語專業(yè)口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2021(05):106-108.
[2]陳彥.關(guān)于普通高校英語本科專業(yè)口譯教學(xué)定位的思考——基于一項(xiàng)學(xué)生課堂感受的調(diào)查[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2021(02):70-74.