999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國貴州布依族民俗文化韓譯研究

2021-12-21 02:30:51張弛
中國民族博覽 2021年19期

【摘要】利用翻譯途徑充分展現貴州民族文化,加強外宣力度是一件極其重要之事。筆者選定原生態布依族文化文本,利用接受美學理論,立足于“期待視野”“審美距離”和“視野融合”等視角,初試探討布依族民族文化韓譯的方法與技巧,以達到對韓宣傳的效果,實現雙向互動。

【關鍵詞】布依族文化;韓譯方法;接受美學理論

【中圖分類號】G632.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)19-051-03

【本文著錄格式】張弛.中國貴州布依族民俗文化韓譯研究[J].中國民族博覽,2021,10(19):51-53.

一、 緣起

韓國是中國貴州省對外開放的重點國家之一。近年來,中國貴州省與韓國經貿旅游交流日益密切,雙方已在多領域實現合作且態勢良好。如何依托“大旅游”優勢,讓貴州少數民族文化走到韓國去,推動民族地區國際化進程,對貴州而言是一項重要課題。

交流合作,語言先行。“語言是國家的先遣隊,國家要去何方,語言就應先到何方。”關于“外宣”,張健(2013)提到,“對外宣傳是一種國際傳播行為,是跨國、跨地區、跨文化的傳播,側重于從國際關系與國際交往角度去塑造和提升本國在國際舞臺上的正面形象,爭取和擴大外部世界對本國的認識和了解”[1]。然而,由于歷史和地理環境等諸多原因,貴州仍屬欠發達地區,經貿、文化相對落后,少數民族文化的韓譯研究更是甚少有人涉足。貴州少數民族文化的韓譯與傳播并不是一種單純的語言行為,如何利用翻譯的途徑展現貴州文化,提升貴州國際形象是亟待解決的問題。本研究立足于接受美學理論,旨在針對韓國讀者的認知需求和是審美期待,使布依族民俗文化為韓國讀者所接受和喜愛,達到將布依族民俗文化在韓國廣泛宣傳的目的。

二、 接受美學:本研究的理論基礎

接受美學理論(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,于20世紀60年代被提出,其代表人物是德國康斯坦學派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)[2]。現象學和闡釋學是它的理論基礎。姚斯和伊瑟爾理論中所采用的一些重要的概念范疇 ,諸如“期待視野”“效果史”“未定點”等均是從海德格爾( Heidegger)的“先在結構”“理解視野”和伽達默爾( Gadamer)的“視野融合”等概念范疇衍化而來[3]。該理論于20世紀80年代引入我國,90年代在我國蓬勃發展。根據接受美學的觀點,閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動地接受的過程,而是讀者積極地介入和參與,并與譯本、譯者形成辯證的對話關系[4]。接受美學理論的核心因素在于讀者,在接受美學看來,讀者是一部文學作品真正完成與否的決定性因素,讀者是作品的“隱形作者”,在閱讀過程中將文本的留白部分具體化,從而使文學作品得以實現。外宣翻譯,以向外國民眾傳播信息為主要目的,因此,外國民眾對譯文的接受程度是譯文成功與否的衡量標尺。

三、 布依族民俗文化文本的選定

以少數民族文化外宣為目的的翻譯文本,旨在將少數民族特有文化介紹給外國讀者,因此原語文本的選擇尤為重要。布依族是西南地區較大的少數民族族群,民族語言為布依語。主要分布于云貴川三省,其中以貴州省的布依族人口最多,占比達全國布依族人口的97%。望謨縣,位于貴州省南部,布依族總人口約21.12萬人,占全縣總人口的64%,是全國布依族人口聚居最多的縣,而且望謨縣布依族傳統文化的保護與傳承具有代表性和全面性,其中的復興鎮布依話(望謨話)是《布依文方案(修訂案)》規定的標準語音,被貴州省布依學會命名為“中國布依族語言文字培訓基地”和“中國布依古歌之都”[5]。望謨縣的民族非物質文化遺產(以下簡稱非遺)是中國布依族民族文化的瑰寶,更是貴州文化旅游的重要組成部分,因此本文選定桑郎七星浪哨、板陳糕制作技藝、布依族蠟染技藝等望謨縣目前擁有的原生態非遺素材為原語文本,從目的語讀者的“期待視野”“審美距離”和“視野融合”為立足點,討論布依族民俗文化韓譯方法,以期達到韓譯文本充分表達布依族民俗文化內涵的目的。

四、接受美學理論在布依族民俗文化韓譯中的導入與實踐

接受美學理論認為,想要提高譯文在跨文化讀者中的接受度,就要充分考慮讀者因素。那么翻譯過程中譯者要對讀者的期待視野有所關照,擇定合適的審美距離,以達到譯文讀者與原文作品視野融合的目的。外宣傳播的受眾以一般民眾為主,譯文要符合目的語讀者的先前知識結構,滿足既定期待視野,因此在翻譯的過程中既要做到通俗易懂,避免使用晦澀難懂的詞匯,又要盡可能地展現布依族民俗文化特色,構建讀者與文本之間舒適的審美距離用以吸引讀者,滿足韓國讀者對中國布依族民俗文化的閱讀期待,實現雙向互動。

(一)文化負載詞增譯

廖七一(2000)指出,“文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、區別于其他民族的、獨特的活動方式”[6]。 如:

例(1)ST:浪哨

“浪哨”是布依語,戀愛之意。是布依族青年男女自由戀愛和擇偶交友獨有的社交方式。由于目的語讀者對此類詞匯相當陌生,筆者在處理諸如此類少數民族文化負載詞時采取了“音譯+注釋”的方法,補充或添加必要的信息,用以彌補目的語讀者理解上的缺失,通過此種方法,可以擴大讀者的認知領域,為接受更精深的少數民族文化奠定基礎。

(二)相異信息修改

政府部門、機構名稱及行政區域劃分是固有名詞,原則上譯者不能隨意改變其名稱進行翻譯,但是,對目的語讀者國家中并不存在的信息,幾乎不可能推測出其含義的固有名詞,譯者有必要在翻譯時進行相應的修改,以方便讀者理解。如:

例(2) ST:產品問世以來,除在本縣暢銷外,還相繼銷往毗鄰的冊亨、貞豐,安順地區的紫云,黔南州的羅甸,廣西的樂業、隆林等10來個縣的市場。[7]

(四)繁瑣排比句整合

由于漢韓兩語言的本體差異,二者在修辭手法上存在很大差異,中文喜用對仗、排比等方式以渲染效果,相對來說,韓語更傾向于自然描寫的方法,文體簡明。因此,譯者需要對原語文本中較為繁瑣的綿延體句式進行整合,符合目的語讀者閱讀習慣,拉近讀者與譯文之間的距離。

例(4)ST:后來,年輕人為了懷念他們捍衛忠貞不一的、浪漫的、幸福的愛情故事,便在竹筏上唱情歌,以后延伸到在竹筏上談情說愛、傳遞愛情信物、刺繡等[9]。

漢韓兩種語言在語法關系層面上,差異巨大:漢語主要依靠語序、虛詞來表示語法關系,而韓語是典型的黏著語,語法關系的實現主要依賴于助詞和詞尾,因此漢語習慣使用短句式,而韓語更習慣用長句式,這一點在書面語體中表現更為明顯。這種差異是中韓翻譯中很突出的一個難點。本研究中,從讀者接受的角度,為保證譯文的可讀性,筆者將例(4)中的一系列排比修辭進行了整理,運用歸化翻譯策略,避免譯文行文阻滯,順應韓語特點,打亂原文次序,重新組織,將其轉換成符合韓國讀者語言習慣的話語,如此一來,對韓國讀者來說,能夠獲得一氣呵成的閱讀感。

(五)異質要素歸化法

對目的語讀者來說,在理解上存在難度或者目的語國家不存在的元素,例如飲食、文化、人物等,除前文提到的增譯法外,還可以采用異質元素歸化翻譯的方法,盡量向讀者期待視野靠攏,示例如下:

例(5)ST:因為正合農歷七月半,所以做的粑粑便叫褡褳粑[10]。

(六)異文化文學審美考慮

姚斯(Jauss)認為定向期待視野與作品之間的不一致,叫作審美距離。正是因為有審美距離,打破定向視野才能使讀者產生審美效應。因此關于審美距離的把握尤為重要,距離太大會導致讀者產生反感情緒而抵觸,直接放棄閱讀;距離太小又會使讀者覺得索然無味而失去“好奇心”,同樣會放棄閱讀。所以譯者要充分考慮作品與讀者之間的審美距離。

例(6)ST:布依族的蠟染久負盛名。早在宋代,就有貴州惠水特產蠟染布的記載。清代史書上所說的“青花布”,就是蠟染布,布依族姑娘從十二三歲起,便開始學習蠟染技術。布依族蠟染的傳統的制作方法是用特制的蠟刀,蘸上熔化適度的蜂蠟在一塊塊大小不等的白布上畫出各種花紋圖案,然后將畫好的白布浸在染缸里染色,再將染了色的布經沸水去蠟清水漂洗攤平晾,便成一幅幅多姿多彩的蠟染花布。由于蜂蠟附著力強,容易凝固,也易龜裂。因此,蠟染時,染液便會順著裂紋滲透,留下人工難以描繪的自然冰紋,展現出清新自然的美感。布依族蠟染作為布依族的民間工藝,不僅為布依族女性的服裝增加了姿色,還是布依族女性智慧的一種表現,同時也是布依族文化的一部分,使其更加豐富多彩[11]。

接受美學理論告訴我們,讀者的“期待視野”并非一成不變,通過一次次閱讀體驗的調整和修正,可以打破原有“期待視野”的制約。蠟染,是韓國文化語境中沒有的文化空白,這種不確定和文本空白,留給讀者以進一步體會解讀的空間。翻譯過程中,筆者采用了直譯的翻譯方法,最大限度保留原文語言風格,力求將原文本內容直接呈現給讀者,唯有如此,才能實現蠟染技術的“召喚結構”,這種召喚,可以促使讀者通過閱讀想象去填補對布依族蠟染技術的民族藝術之美的理解空白,體現異國文化風情,由此拓寬韓國讀者對中國民俗文化的審美視角,加深韓國讀者對中國民俗文化作品的接受和理解。

五、結語

從接受美學角度出發,以讀者為中心,譯者在翻譯的時候要著眼全局,不必拘泥于原文本的一詞一句,而是在細節方面著手,始終將目標讀者放在心中,結合其“期待視野”“審美距離”和“視野融合”,針對目的語讀者的特征和需求,對布依族民俗文化進行韓譯時,采取了文化負載詞增譯、相異信息修改、中國式比喻替換、繁瑣排比句整合、異質要素歸化及異文化文學審美等手法,豐富了他們的審美經驗,在達到中國文化在韓國廣泛宣傳目的的同時,為韓國讀者接受更為精深的中國傳統文化奠定基礎。

參考文獻:

[1]張健. 外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013:2.

[2][聯邦德國]姚斯.H.R,[美]霍拉勃.R.C. 接受美學與接受理論[M]. 周寧,金元浦,譯.遼寧:人民出版社,1987.

[3]王岳川.王岳川主編,金元浦譯著.接受反應文論[M]. 濟南:山東教育出版社,1998.

[4]秦洪武.秦洪武.讀者反應論在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999(1).

[5]人民網. 貴州頻道. 布依族簡介[EB/OL]. http://gz.people.com. cn/n/2015/0713/c372330-25564678.html.

[6]廖七一.當代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000:232.

[7]搜狗百科.貴州美食[EB/OL].https://baike.sogou.com/v7919803. htm?fromTitle=貴州美食.

[8]騰訊網.貴州望謨桑郎:民族盛會引客來,群眾增收笑開顏[EB/ OL]. https://new.qq.com/omn/20181009/20181009A16B5E.html.

[9]多彩貴州網. 別攔我!我要去望謨竹筏“浪哨”邂逅最美的Ta[EB/OL].http://qxn.gog.cn/system/2017/03/23/015516496. shtml.

[10]冊亨縣人民政府. 褡褳粑[EB/OL]. http://www.gzch.gov.cn/ yzch/msmw/201911/t20191126_17220568.html.

[11]中國網.布依族蠟染[EB/OL]. http://www.china.com.cn/culture/ aboutchina/buyi/2009-09/15/content_18531441.htm.

作者簡介:張弛(1981-),女,吉林通化,博士,研究方向為韓國語語言學,韓國語教學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产成人免费| 色九九视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国内精品视频在线| 91精品人妻互换| 国产1区2区在线观看| 成人午夜天| 国产黄网永久免费| a亚洲天堂| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧洲在线免费视频| 国产激情无码一区二区APP| 一区二区理伦视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲精品爱草草视频在线| 欧美综合成人| 精品午夜国产福利观看| 久久福利片| 国产精品hd在线播放| 亚洲成肉网| 欧美不卡在线视频| 日韩专区欧美| 亚洲人人视频| 国产全黄a一级毛片| 亚洲国产成人在线| 欧美激情福利| 久久综合伊人77777| 国产精品午夜电影| 找国产毛片看| 波多野结衣亚洲一区| 99视频精品在线观看| 亚洲精品在线影院| 91蜜芽尤物福利在线观看| 99精品在线看| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲免费成人网| 亚洲视频四区| 国产日本视频91| 欧美在线精品怡红院| 91色国产在线| 久久美女精品| 5555国产在线观看| 精久久久久无码区中文字幕| 国产亚洲欧美另类一区二区| 天天色天天操综合网| 精品视频91| 亚洲αv毛片| 狼友视频一区二区三区| 日韩在线第三页| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美精品成人| 日本亚洲欧美在线| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产免费a级片| 午夜国产精品视频| 国产偷倩视频| 国产三级a| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 四虎影视无码永久免费观看| 精品视频第一页| 99精品在线看| 精品一区国产精品| 国产丝袜第一页| 99久视频| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 97影院午夜在线观看视频| 手机永久AV在线播放| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 青草精品视频| 欧美国产综合视频| 国产精品女主播| 国产区免费| 天天激情综合| 日本91视频| 一级毛片在线播放免费|