999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)貴州布依族民俗文化韓譯研究

2021-12-21 02:30:51張弛
中國(guó)民族博覽 2021年19期

【摘要】利用翻譯途徑充分展現(xiàn)貴州民族文化,加強(qiáng)外宣力度是一件極其重要之事。筆者選定原生態(tài)布依族文化文本,利用接受美學(xué)理論,立足于“期待視野”“審美距離”和“視野融合”等視角,初試探討布依族民族文化韓譯的方法與技巧,以達(dá)到對(duì)韓宣傳的效果,實(shí)現(xiàn)雙向互動(dòng)。

【關(guān)鍵詞】布依族文化;韓譯方法;接受美學(xué)理論

【中圖分類號(hào)】G632.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)19-051-03

【本文著錄格式】張弛.中國(guó)貴州布依族民俗文化韓譯研究[J].中國(guó)民族博覽,2021,10(19):51-53.

一、 緣起

韓國(guó)是中國(guó)貴州省對(duì)外開(kāi)放的重點(diǎn)國(guó)家之一。近年來(lái),中國(guó)貴州省與韓國(guó)經(jīng)貿(mào)旅游交流日益密切,雙方已在多領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)合作且態(tài)勢(shì)良好。如何依托“大旅游”優(yōu)勢(shì),讓貴州少數(shù)民族文化走到韓國(guó)去,推動(dòng)民族地區(qū)國(guó)際化進(jìn)程,對(duì)貴州而言是一項(xiàng)重要課題。

交流合作,語(yǔ)言先行?!罢Z(yǔ)言是國(guó)家的先遣隊(duì),國(guó)家要去何方,語(yǔ)言就應(yīng)先到何方。”關(guān)于“外宣”,張健(2013)提到,“對(duì)外宣傳是一種國(guó)際傳播行為,是跨國(guó)、跨地區(qū)、跨文化的傳播,側(cè)重于從國(guó)際關(guān)系與國(guó)際交往角度去塑造和提升本國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的正面形象,爭(zhēng)取和擴(kuò)大外部世界對(duì)本國(guó)的認(rèn)識(shí)和了解”[1]。然而,由于歷史和地理環(huán)境等諸多原因,貴州仍屬欠發(fā)達(dá)地區(qū),經(jīng)貿(mào)、文化相對(duì)落后,少數(shù)民族文化的韓譯研究更是甚少有人涉足。貴州少數(shù)民族文化的韓譯與傳播并不是一種單純的語(yǔ)言行為,如何利用翻譯的途徑展現(xiàn)貴州文化,提升貴州國(guó)際形象是亟待解決的問(wèn)題。本研究立足于接受美學(xué)理論,旨在針對(duì)韓國(guó)讀者的認(rèn)知需求和是審美期待,使布依族民俗文化為韓國(guó)讀者所接受和喜愛(ài),達(dá)到將布依族民俗文化在韓國(guó)廣泛宣傳的目的。

二、 接受美學(xué):本研究的理論基礎(chǔ)

接受美學(xué)理論(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,于20世紀(jì)60年代被提出,其代表人物是德國(guó)康斯坦學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)[2]?,F(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)是它的理論基礎(chǔ)。姚斯和伊瑟爾理論中所采用的一些重要的概念范疇 ,諸如“期待視野”“效果史”“未定點(diǎn)”等均是從海德格爾( Heidegger)的“先在結(jié)構(gòu)”“理解視野”和伽達(dá)默爾( Gadamer)的“視野融合”等概念范疇衍化而來(lái)[3]。該理論于20世紀(jì)80年代引入我國(guó),90年代在我國(guó)蓬勃發(fā)展。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),閱讀譯本的過(guò)程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動(dòng)地接受的過(guò)程,而是讀者積極地介入和參與,并與譯本、譯者形成辯證的對(duì)話關(guān)系[4]。接受美學(xué)理論的核心因素在于讀者,在接受美學(xué)看來(lái),讀者是一部文學(xué)作品真正完成與否的決定性因素,讀者是作品的“隱形作者”,在閱讀過(guò)程中將文本的留白部分具體化,從而使文學(xué)作品得以實(shí)現(xiàn)。外宣翻譯,以向外國(guó)民眾傳播信息為主要目的,因此,外國(guó)民眾對(duì)譯文的接受程度是譯文成功與否的衡量標(biāo)尺。

三、 布依族民俗文化文本的選定

以少數(shù)民族文化外宣為目的的翻譯文本,旨在將少數(shù)民族特有文化介紹給外國(guó)讀者,因此原語(yǔ)文本的選擇尤為重要。布依族是西南地區(qū)較大的少數(shù)民族族群,民族語(yǔ)言為布依語(yǔ)。主要分布于云貴川三省,其中以貴州省的布依族人口最多,占比達(dá)全國(guó)布依族人口的97%。望謨縣,位于貴州省南部,布依族總?cè)丝诩s21.12萬(wàn)人,占全縣總?cè)丝诘?4%,是全國(guó)布依族人口聚居最多的縣,而且望謨縣布依族傳統(tǒng)文化的保護(hù)與傳承具有代表性和全面性,其中的復(fù)興鎮(zhèn)布依話(望謨?cè)挘┦恰恫家牢姆桨福ㄐ抻啺福芬?guī)定的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音,被貴州省布依學(xué)會(huì)命名為“中國(guó)布依族語(yǔ)言文字培訓(xùn)基地”和“中國(guó)布依古歌之都”[5]。望謨縣的民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱非遺)是中國(guó)布依族民族文化的瑰寶,更是貴州文化旅游的重要組成部分,因此本文選定桑郎七星浪哨、板陳糕制作技藝、布依族蠟染技藝等望謨縣目前擁有的原生態(tài)非遺素材為原語(yǔ)文本,從目的語(yǔ)讀者的“期待視野”“審美距離”和“視野融合”為立足點(diǎn),討論布依族民俗文化韓譯方法,以期達(dá)到韓譯文本充分表達(dá)布依族民俗文化內(nèi)涵的目的。

四、接受美學(xué)理論在布依族民俗文化韓譯中的導(dǎo)入與實(shí)踐

接受美學(xué)理論認(rèn)為,想要提高譯文在跨文化讀者中的接受度,就要充分考慮讀者因素。那么翻譯過(guò)程中譯者要對(duì)讀者的期待視野有所關(guān)照,擇定合適的審美距離,以達(dá)到譯文讀者與原文作品視野融合的目的。外宣傳播的受眾以一般民眾為主,譯文要符合目的語(yǔ)讀者的先前知識(shí)結(jié)構(gòu),滿足既定期待視野,因此在翻譯的過(guò)程中既要做到通俗易懂,避免使用晦澀難懂的詞匯,又要盡可能地展現(xiàn)布依族民俗文化特色,構(gòu)建讀者與文本之間舒適的審美距離用以吸引讀者,滿足韓國(guó)讀者對(duì)中國(guó)布依族民俗文化的閱讀期待,實(shí)現(xiàn)雙向互動(dòng)。

(一)文化負(fù)載詞增譯

廖七一(2000)指出,“文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、區(qū)別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[6]。 如:

例(1)ST:浪哨

“浪哨”是布依語(yǔ),戀愛(ài)之意。是布依族青年男女自由戀愛(ài)和擇偶交友獨(dú)有的社交方式。由于目的語(yǔ)讀者對(duì)此類詞匯相當(dāng)陌生,筆者在處理諸如此類少數(shù)民族文化負(fù)載詞時(shí)采取了“音譯+注釋”的方法,補(bǔ)充或添加必要的信息,用以彌補(bǔ)目的語(yǔ)讀者理解上的缺失,通過(guò)此種方法,可以擴(kuò)大讀者的認(rèn)知領(lǐng)域,為接受更精深的少數(shù)民族文化奠定基礎(chǔ)。

(二)相異信息修改

政府部門、機(jī)構(gòu)名稱及行政區(qū)域劃分是固有名詞,原則上譯者不能隨意改變其名稱進(jìn)行翻譯,但是,對(duì)目的語(yǔ)讀者國(guó)家中并不存在的信息,幾乎不可能推測(cè)出其含義的固有名詞,譯者有必要在翻譯時(shí)進(jìn)行相應(yīng)的修改,以方便讀者理解。如:

例(2) ST:產(chǎn)品問(wèn)世以來(lái),除在本縣暢銷外,還相繼銷往毗鄰的冊(cè)亨、貞豐,安順地區(qū)的紫云,黔南州的羅甸,廣西的樂(lè)業(yè)、隆林等10來(lái)個(gè)縣的市場(chǎng)。[7]

(四)繁瑣排比句整合

由于漢韓兩語(yǔ)言的本體差異,二者在修辭手法上存在很大差異,中文喜用對(duì)仗、排比等方式以渲染效果,相對(duì)來(lái)說(shuō),韓語(yǔ)更傾向于自然描寫的方法,文體簡(jiǎn)明。因此,譯者需要對(duì)原語(yǔ)文本中較為繁瑣的綿延體句式進(jìn)行整合,符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,拉近讀者與譯文之間的距離。

例(4)ST:后來(lái),年輕人為了懷念他們捍衛(wèi)忠貞不一的、浪漫的、幸福的愛(ài)情故事,便在竹筏上唱情歌,以后延伸到在竹筏上談情說(shuō)愛(ài)、傳遞愛(ài)情信物、刺繡等[9]。

漢韓兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法關(guān)系層面上,差異巨大:漢語(yǔ)主要依靠語(yǔ)序、虛詞來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系,而韓語(yǔ)是典型的黏著語(yǔ),語(yǔ)法關(guān)系的實(shí)現(xiàn)主要依賴于助詞和詞尾,因此漢語(yǔ)習(xí)慣使用短句式,而韓語(yǔ)更習(xí)慣用長(zhǎng)句式,這一點(diǎn)在書面語(yǔ)體中表現(xiàn)更為明顯。這種差異是中韓翻譯中很突出的一個(gè)難點(diǎn)。本研究中,從讀者接受的角度,為保證譯文的可讀性,筆者將例(4)中的一系列排比修辭進(jìn)行了整理,運(yùn)用歸化翻譯策略,避免譯文行文阻滯,順應(yīng)韓語(yǔ)特點(diǎn),打亂原文次序,重新組織,將其轉(zhuǎn)換成符合韓國(guó)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的話語(yǔ),如此一來(lái),對(duì)韓國(guó)讀者來(lái)說(shuō),能夠獲得一氣呵成的閱讀感。

(五)異質(zhì)要素歸化法

對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),在理解上存在難度或者目的語(yǔ)國(guó)家不存在的元素,例如飲食、文化、人物等,除前文提到的增譯法外,還可以采用異質(zhì)元素歸化翻譯的方法,盡量向讀者期待視野靠攏,示例如下:

例(5)ST:因?yàn)檎限r(nóng)歷七月半,所以做的粑粑便叫褡褳粑[10]。

(六)異文化文學(xué)審美考慮

姚斯(Jauss)認(rèn)為定向期待視野與作品之間的不一致,叫作審美距離。正是因?yàn)橛袑徝谰嚯x,打破定向視野才能使讀者產(chǎn)生審美效應(yīng)。因此關(guān)于審美距離的把握尤為重要,距離太大會(huì)導(dǎo)致讀者產(chǎn)生反感情緒而抵觸,直接放棄閱讀;距離太小又會(huì)使讀者覺(jué)得索然無(wú)味而失去“好奇心”,同樣會(huì)放棄閱讀。所以譯者要充分考慮作品與讀者之間的審美距離。

例(6)ST:布依族的蠟染久負(fù)盛名。早在宋代,就有貴州惠水特產(chǎn)蠟染布的記載。清代史書上所說(shuō)的“青花布”,就是蠟染布,布依族姑娘從十二三歲起,便開(kāi)始學(xué)習(xí)蠟染技術(shù)。布依族蠟染的傳統(tǒng)的制作方法是用特制的蠟刀,蘸上熔化適度的蜂蠟在一塊塊大小不等的白布上畫出各種花紋圖案,然后將畫好的白布浸在染缸里染色,再將染了色的布經(jīng)沸水去蠟清水漂洗攤平晾,便成一幅幅多姿多彩的蠟染花布。由于蜂蠟附著力強(qiáng),容易凝固,也易龜裂。因此,蠟染時(shí),染液便會(huì)順著裂紋滲透,留下人工難以描繪的自然冰紋,展現(xiàn)出清新自然的美感。布依族蠟染作為布依族的民間工藝,不僅為布依族女性的服裝增加了姿色,還是布依族女性智慧的一種表現(xiàn),同時(shí)也是布依族文化的一部分,使其更加豐富多彩[11]。

接受美學(xué)理論告訴我們,讀者的“期待視野”并非一成不變,通過(guò)一次次閱讀體驗(yàn)的調(diào)整和修正,可以打破原有“期待視野”的制約。蠟染,是韓國(guó)文化語(yǔ)境中沒(méi)有的文化空白,這種不確定和文本空白,留給讀者以進(jìn)一步體會(huì)解讀的空間。翻譯過(guò)程中,筆者采用了直譯的翻譯方法,最大限度保留原文語(yǔ)言風(fēng)格,力求將原文本內(nèi)容直接呈現(xiàn)給讀者,唯有如此,才能實(shí)現(xiàn)蠟染技術(shù)的“召喚結(jié)構(gòu)”,這種召喚,可以促使讀者通過(guò)閱讀想象去填補(bǔ)對(duì)布依族蠟染技術(shù)的民族藝術(shù)之美的理解空白,體現(xiàn)異國(guó)文化風(fēng)情,由此拓寬韓國(guó)讀者對(duì)中國(guó)民俗文化的審美視角,加深韓國(guó)讀者對(duì)中國(guó)民俗文化作品的接受和理解。

五、結(jié)語(yǔ)

從接受美學(xué)角度出發(fā),以讀者為中心,譯者在翻譯的時(shí)候要著眼全局,不必拘泥于原文本的一詞一句,而是在細(xì)節(jié)方面著手,始終將目標(biāo)讀者放在心中,結(jié)合其“期待視野”“審美距離”和“視野融合”,針對(duì)目的語(yǔ)讀者的特征和需求,對(duì)布依族民俗文化進(jìn)行韓譯時(shí),采取了文化負(fù)載詞增譯、相異信息修改、中國(guó)式比喻替換、繁瑣排比句整合、異質(zhì)要素歸化及異文化文學(xué)審美等手法,豐富了他們的審美經(jīng)驗(yàn),在達(dá)到中國(guó)文化在韓國(guó)廣泛宣傳目的的同時(shí),為韓國(guó)讀者接受更為精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化奠定基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]張健. 外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013:2.

[2][聯(lián)邦德國(guó)]姚斯.H.R,[美]霍拉勃.R.C. 接受美學(xué)與接受理論[M]. 周寧,金元浦,譯.遼寧:人民出版社,1987.

[3]王岳川.王岳川主編,金元浦譯著.接受反應(yīng)文論[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,1998.

[4]秦洪武.秦洪武.讀者反應(yīng)論在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J].外國(guó)語(yǔ),1999(1).

[5]人民網(wǎng). 貴州頻道. 布依族簡(jiǎn)介[EB/OL]. http://gz.people.com. cn/n/2015/0713/c372330-25564678.html.

[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000:232.

[7]搜狗百科.貴州美食[EB/OL].https://baike.sogou.com/v7919803. htm?fromTitle=貴州美食.

[8]騰訊網(wǎng).貴州望謨桑郎:民族盛會(huì)引客來(lái),群眾增收笑開(kāi)顏[EB/ OL]. https://new.qq.com/omn/20181009/20181009A16B5E.html.

[9]多彩貴州網(wǎng). 別攔我!我要去望謨竹筏“浪哨”邂逅最美的Ta[EB/OL].http://qxn.gog.cn/system/2017/03/23/015516496. shtml.

[10]冊(cè)亨縣人民政府. 褡褳粑[EB/OL]. http://www.gzch.gov.cn/ yzch/msmw/201911/t20191126_17220568.html.

[11]中國(guó)網(wǎng).布依族蠟染[EB/OL]. http://www.china.com.cn/culture/ aboutchina/buyi/2009-09/15/content_18531441.htm.

作者簡(jiǎn)介:張弛(1981-),女,吉林通化,博士,研究方向?yàn)轫n國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产在线日本| 中文字幕久久波多野结衣| 久久精品国产国语对白| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 福利在线一区| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲国产精品不卡在线| julia中文字幕久久亚洲| 国产成人av一区二区三区| 国产精品视频系列专区| 极品性荡少妇一区二区色欲| 波多野结衣一二三| 丰满少妇αⅴ无码区| 久996视频精品免费观看| 五月婷婷导航| 国产精品理论片| 亚洲一区二区约美女探花| 国内熟女少妇一线天| 草草线在成年免费视频2| 国产主播一区二区三区| 日本高清成本人视频一区| 欧美爱爱网| 国产视频 第一页| 欧美日韩中文国产va另类| a级毛片一区二区免费视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品人莉莉成在线播放| 欧美日韩第二页| www成人国产在线观看网站| 国产人人干| 色哟哟国产精品一区二区| 国产99免费视频| 亚洲黄色高清| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 午夜啪啪网| 日韩色图在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 青草视频网站在线观看| 日韩欧美在线观看| 午夜国产理论| 福利在线一区| 日本精品中文字幕在线不卡| 四虎永久免费在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产青榴视频| 日韩福利在线观看| 97se亚洲综合不卡| 国产簧片免费在线播放| 国产jizz| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 91丝袜在线观看| 国产精品va| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日本www色视频| 亚洲天堂久久| 老司机精品久久| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲欧洲天堂色AV| 精品国产免费观看| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 99一级毛片| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产va欧美va在线观看| 国产精品一区二区国产主播| 国产免费精彩视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产精品福利导航| AV在线天堂进入| 日a本亚洲中文在线观看| 无码国产伊人| 日本中文字幕久久网站| 亚洲男人天堂久久| 少妇精品网站| 日韩欧美在线观看|