999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

毛澤東著作蒙古文翻譯過程及版本簡述

2021-12-23 22:14:49阿拉坦巴根
民族翻譯 2021年6期

⊙ 阿拉坦巴根

(中國民族語文翻譯局,北京 100080)

毛澤東著作是毛澤東思想的重要載體,是馬克思主義中國化的重要成果,是中國共產黨人集體智慧的結晶。特別是《毛澤東選集》,反映了毛澤東思想的主要內容和形成過程,是我們黨的寶貴理論財富和經典文獻。《毛澤東選集》以獨創性的理論豐富和發展了馬克思列寧主義,是被實踐證明了的關于中國革命的正確理論和經驗總結。

毛澤東著作通過翻譯傳播到蒙古族人民中間,是蒙古族人民政治生活中的一件大事,也是蒙古族現代翻譯史、出版史上的大事。毛澤東著作的蒙古文翻譯,早在上世紀40年代就開始了。國內最早出版的毛澤東著作民族文字版也是蒙古文版。在中國共產黨成立100周年之際,回顧毛澤東著作的蒙古文翻譯過程,學習總結翻譯經驗,對于進一步做好經典著作以及文獻著作翻譯工作是很有意義的。

從上世紀40年代起,毛澤東著作的蒙古文翻譯,始終在黨的領導下,從單篇著作的翻譯到多篇著作直至《毛澤東選集》的翻譯,從個人單獨翻譯到有組織的集體翻譯,從各部門分散組織翻譯到統一由毛澤東選集蒙文版翻譯出版委員會組織翻譯,經歷了半個多世紀的歷程,出現了諸多版本。

毛澤東著作的蒙古文翻譯,是蒙古族翻譯史上的重大翻譯活動,《毛澤東選集》的蒙古文翻譯“取得了令人滿意的成就”[1]37,代表了蒙古文政治理論翻譯的最高水平,是經典著作翻譯的典范。相對于如此重要而影響深遠的翻譯工程,對其具體過程、主要參與者、版本情況、翻譯方法與技巧、翻譯成就的研究總結,有著諸多缺憾。本文運用筆者掌握的有限資料以及對有關人員的采訪所得,就毛澤東著作蒙古文翻譯過程及版本情況做一梳理,為開展深入研究提供一些資料和線索,并求教于同行。需要說明的是,毛澤東著作的蒙古文翻譯,從上世紀40年代開始,經過了半個多世紀,參與翻譯的前輩翻譯家多已作古,能夠看到的參考資料非常有限,故在敘述、考證中難免有掛一漏萬,有失精準的地方,懇請讀者及同行們見諒并提出寶貴意見。

毛澤東著作蒙古文翻譯出版工作,按時間順序大致可分為三個階段。第一階段,從上世紀40年代到50年代初。這一階段是毛澤東著作蒙古文翻譯的早期階段,翻譯出版了部分單行本。第二階段,從1952年中國共產黨內蒙古自治區黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會成立到上世紀70年代末,期間出版了毛澤東著作諸多單行本和《毛澤東選集》1—4卷的三個版本。第三階段,從上世紀80年代到90年代,出版了若干專題匯編和《毛澤東選集》1—4卷蒙古文第4版。

一、毛澤東著作蒙古文翻譯的早期階段(上世紀40年代至50年代初)

毛澤東著作第一個蒙古文譯本是1946年7月由內蒙古自治運動聯合會①翻譯出版的《論聯合政府》。本書最初在延安翻譯成蒙古文,1946年在張家口出版[2]。

毛澤東著作的蒙古文翻譯,是與當時內蒙古地區革命斗爭形勢密切相關的。抗戰結束后,根據黨中央的安排部署,1945年10月烏蘭夫同志到張家口發動內蒙古自治運動,并在此成立了內蒙古自治運動聯合會。[3]為了培養革命干部,自治運動聯合會在張家口成立了內蒙古軍政學院,烏蘭夫親任院長,組織學生學習毛澤東《中國革命和中國共產黨》《新民主主義論》《論聯合政府》等著作。[4]而在當時,學員大都不通漢語漢文,出版蒙譯本《論聯合政府》,正是為滿足這一學習需求。這一時期,為適應當時革命斗爭的需要,翻譯出版了《論聯合政府》《新民主主義論》等單篇著作,為蒙古族干部群眾學習毛澤東思想和黨的方針政策服務。在這一時期,翻譯活動的主持者為內蒙古自治運動聯合會。

1947年5月1日,內蒙古自治政府在王爺廟(今烏蘭浩特市)成立。革命形勢的發展及內蒙古自治政府的成立,對毛澤東著作的蒙古文翻譯出版提出了新的要求,并提供了較好的條件。從1947年到1951年,在內蒙古自治政府領導下,翻譯出版了不少單篇著作,共計13種,出版時間順序如下:

1.《目前形勢和我們的任務》,1948年烏蘭浩特內蒙古日報社出版,1949年內蒙古出版局烏蘭浩特再版。

2.《新民主主義論》,索特諾穆卓瑪綽②譯,對新詞術語用漢文、俄文作了注釋,內蒙古日報社于1949年在烏蘭浩特出版。

3.《中國革命和中國共產黨》,署名“文教部翻譯處譯”,內蒙古日報社于1948年在烏蘭浩特出版。

4.《論人民民主專政》,額爾敦陶克陶③譯,譯文中對個別新名詞術語加注了漢文原文,內蒙古日報社于1949年10月在烏蘭浩特出版。

5.《在延安文藝座談會上的講話》,額爾敦陶克陶譯,由內蒙古日報社出版發行部印行(出版),譯文內附有個別漢文及蒙古文注釋,本書作為附錄收入了中共中央宣傳部1943年11月7日《關于執行黨的文藝政策的決定》,1949年9月由內蒙古日報社出版。④

6.《論合作社》,額爾敦陶克陶譯,內蒙古日報社1949年在烏蘭浩特出版,書中有少量的蒙漢文注釋。⑤

7.《組織起來》,文教部譯,譯文內附有個別漢文及蒙古文注釋,內蒙古日報出版發行部于1949年在烏蘭浩特出版。⑥

8.《整頓黨風學風文風》,道爾吉寧布譯,內蒙古自治區政府文教部1950年出版。⑦

9.《論聯合政府》,納·賽音朝克圖譯,是本書不同于1946年版的另一譯本,內蒙古文教育部于1950年在張家口出版。⑧

10.《反對自由主義》,內蒙古人民出版社,1951年在張家口出版。

11.《關心群眾生活注意工作方法》,內蒙古自治政府出版局,1952年在張家口出版。

12.《學習文件:關于鎮壓反革命》,內蒙古人民出版社,1951年在張家口出版。

13.《實踐論》,內蒙古自治區政府出版局,1952年張家口出版(書的譯名與后來譯名不同)。

二、毛澤東著作蒙古文翻譯的第二個階段(1952年至上世紀70年代末)

1950年春,中央成立由劉少奇任主任的“中共中央毛澤東選集出版委員會”。1951年10月12日,《毛澤東選集》第一卷由人民出版社正式出版發行;1952年4月,《毛澤東選集》第二卷出版發行;1953年4月,《毛澤東選集》第三卷出版發行。第四卷延遲到1960年9月出版。在《毛澤東選集》出版期間,各中央局先后發出通知,對學習《毛澤東選集》作出安排,號召在干部中組織學習《毛澤東選集》。毛澤東著作的蒙古文翻譯迎來了一個新階段。

1952年,內蒙古自治區黨委決定成立毛澤東選集蒙文版出版委員會,統一組織領導《毛澤東選集》的蒙古文翻譯出版工作。烏蘭夫同志親自任該委員會主任,哈豐阿(時任自治區副主席)、胡昭衡(時任自治區黨委副書記)任副主任。委員會成員中除有關單位負責人外,還包括了許多著名學者及翻譯家。

從毛澤東選集蒙文版出版委員會成立,到60年代中期《毛澤東選集》四卷本翻譯出版,是毛澤東著作蒙古文譯本有組織地大量翻譯出版時期。在這一階段,內蒙古自治區黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會組織了系統的翻譯出版工作,完成了多個單篇著作和《毛澤東選集》四卷本的蒙古文翻譯出版。首先考察單行本的翻譯出版情況。

上世紀50年代到60年代中期出版的蒙古文版毛澤東著作單行本,多是從《毛澤東選集》第一卷和第二卷譯出。在此期間,由毛澤東選集蒙文版出版委員會組織翻譯的單行本主要有(以出版時間前后為序,有再版的,只列第一版):

1952年,《實踐論》《怎樣分析農村階級》《必須注意經濟工作》《關心群眾生活注意工作方法》《星星之火可以燎原》《關于糾正黨內的錯誤思想》《中國的紅色政權為什么能夠存在?》《中國社會各階級的分析》《湖南農民運動考察報告》《中國革命戰爭的戰略問題》《井岡山的斗爭》《中國共產黨在抗日時期的任務》《矛盾論》《為爭取千百萬群眾進入抗日民族統一戰線而斗爭》《我們的經濟政策》《關于蔣介石聲明的聲明》;

1954年,《中國革命和中國共產黨》《〈共產黨人〉發刊詞》《論政策》《新民主主義論》;

1956年,《組織起來》《整頓黨的作風》;

1975年,《反對黨八股》《在延安文藝座談會上的講話》;

1958年,《改造我們的學習》《反對自由主義》;

1960年,《必須學會做經濟工作》《關于領導方法的若干問題》《〈農村調查〉的序言和跋》《青年運動的方向》;

1962年,《在中國共產黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》《目前形勢和我們的任務》《抗日戰爭勝利后的時局和我們的方針》《論反對日本帝國主義的策略》;

1964年,《關于健全黨委制》《紀念白求恩 為人民服務》《毛澤東著作選讀》(甲種本)、《毛澤東著作選讀》(乙種本)、《愚公移山》《被敵人反對是好事而不是壞事》《反對本本主義》《在中國共產黨全國宣傳工作會議上的講話》;

1965年,《人的正確思想是從哪里來的?》;

1967年,《關于領導方法的若干問題 黨委會的工作方法》。

此外,還有譯者署名為“毛澤東選集蒙文版出版委員會”的《和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的談話》單行本,第一版應為1960年代,筆者僅看到1977年第2版。

以上列出的是自1952年毛澤東選集蒙文版出版委員會成立后翻譯出版的毛澤東著作單行本及《毛澤東著作選讀》(甲、乙種本)。時間跨度大致從上世紀50年代初到60年代中期。與此前不同的是,蒙古文單行本翻譯者不再個人署名,而統一署名為“毛澤東選集蒙文版出版委員會”。

單行本的出版單位,前期有內蒙古人民出版社(1949年末到1954年內蒙古自治區政府在張家口,故有張家口版、呼和浩特版之分)、中央人民政府民族事務委員會、內蒙古出版局等多個出版部門,因而出現了不同年代、不同地點的諸多不同版本。例如《新民主主義論》單行本,除上述1949年內蒙古日報社版外,尚有內蒙古人民出版社1954年版、民族出版社1966年版、1977年版;《論人民民主專政》單行本,除了上述1949年內蒙古日報社版外,尚有1951年內蒙古人民出版社張家口版、1954年內蒙古人民出版社呼和浩特版、1975年民族出版社版;《實踐論》有1952年中央民族事務委員會版、1964年民族出版社版;《在延安文藝座談會上的講話》單行本,除上述內蒙古日報社1949年版外,還有內蒙古人民出版社1957年版、民族出版社1960年、1977年版等。

民族出版社從上世紀50年代開始出版蒙古文版毛澤東著作單行本,上世紀60年代后,隨著毛澤東選集蒙文版出版委員會與北京民族出版社合署辦公,毛澤東著作的出版工作集中于民族出版社,并且出版量大增。在此期間,譯者署名為“民族出版社”的單行本,計有(以出版時間先后為序):

1956年,《中國共產黨第八次全國代表大會開幕詞》;

1957年,《關于正確處理人民內部矛盾問題》;

1958年,《毛澤東同志論帝國主義和一切反動派都是紙老虎》;

1959年,《毛澤東論教育工作》《毛澤東論文藝》;

1960年,《星星之火可以燎原》《關于農業合作化問題》《為爭取國家財政經濟狀況的基本好轉而斗爭》《組織起來》《論政策》《在延安文藝座談會上的講話》《在中國人民政治協商會議全國委員會第一屆第二次會議上的講話》;

1964年,《中國共產黨在民族戰爭中的地位》;

1965年,《介紹一個合作社》《毛澤東同志論政治工作》《全世界人民團結起來,打敗美國侵略者及其一切走狗〔關于支持美國黑人、越南南方人民、巴拿馬人民、日本人民和剛果(利)人民反對美帝國主義的正義斗爭的聲明和談話〕》;

1966年,《中國的紅色政權為什么能夠存在?》《目前抗日統一戰線中的策略問題》《湖南農民運動考察報告》《中國革命和中國共產黨》《中國革命戰爭的戰略問題》《新民主主義論 在延安文藝座談會上的講話 關于正確處理人民內部矛盾的問題 在中國共產黨全國宣傳工作會議上的講話》;

1967年,《毛主席論人民戰爭》《毛主席的五篇著作》《毛主席關于文學藝術的五個文件》;

1968年,《為人民服務、紀念白求恩、愚公移山、關于糾正黨內的錯誤思想、反對自由主義》《毛主席論教育革命》《毛澤東詩詞》《中國共產黨中央委員會主席毛澤東同志支持美國黑人抗暴斗爭的聲明》;

1969年,《毛主席詩詞二首——漢蒙對照》;

1970年,《毛主席的五篇哲學著作》《全世界人民團結起來,打敗美國侵略者及其一切走狗》;

1975年,《論人民民主專政》;

1976年,《毛主席詩詞二首》;

1977年,《戰爭和戰略問題》《為動員一切力量爭取抗戰勝利而斗爭》《必須學會做經濟工作》《〈共產黨人〉發刊詞》《關于帝國主義和一切反動派是不是真老虎的問題》《關心群眾生活注意工作方法》《目前形勢和我們的任務》《關于目前黨的政策中的幾個重要問題》《論持久戰》《反對黨八股》《統一戰線中的獨立自主問題》《加強相互學習,克服固步自封,驕傲自滿》《論聯合政府》《〈農村調查〉的序言和跋》《新民主主義的憲政》《新民主主義論》《改造我們的學習》《在陜甘寧邊區參議會的演說》《上海太原失陷以后抗日戰爭的形勢和任務》《關于農業合作化問題》《在中國共產黨全國宣傳工作會議上的講話》《中國共產黨在抗日時期的任務》《評白皮書》《關于重慶談判》《在晉綏干部會議上的講話》《井岡山的斗爭》《抗日游擊戰爭的戰略問題》《抗日戰爭勝利后的時局和我們的方針》《反對日本進攻的方針、辦法和前途》;

1978年,《在擴大的中央工作會議上的講話》《毛澤東主席論婦女》;

1979年,《關于農村調查》;

1984年,《毛澤東同志論黨的作風和黨的組織》(內部發行)。

三、《毛澤東選集》1—4卷的翻譯出版情況

《毛澤東選集》1—4卷的翻譯是在內蒙古自治區黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會的領導下,組織內蒙古、北京等地蒙古族優秀翻譯家完成的。因此代表了當時的蒙古文翻譯最高水平。蒙古文版《毛澤東選集》1—4卷,是蒙古文翻譯界公認的翻譯精品,是近百名優秀翻譯家辛勤勞動的結果,是蒙古文政治理論翻譯的典范,對蒙古文政治理論著作翻譯有著重要影響。其中,《毛澤東選集》蒙古文第二版,對第一版進行了必要的、精到的修改,經過多次修改、潤色、打磨,譯文可謂達到了無懈可擊、爐火純青。下面簡述《毛澤東選集》1—4卷的翻譯出版過程。

《毛澤東選集》蒙文版第一卷根據1951年漢文版譯出,其篇目與漢文版完全相同,由內蒙古自治區黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會翻譯,內蒙古人民出版社和民族出版社于1953年12月聯合出版;第二卷于1956年由民族出版社出版,其內容是《毛澤東選集》第二卷的前半部;1957年民族出版社出版蒙古文《毛澤東選集》第三卷,實際上是漢文《毛澤東選集》第二卷的后半部;1957年民族出版社出版了蒙古文《毛澤東選集》第四卷,其內容是漢文第三卷的篇目。漢文版《毛澤東選集》第四卷是1960年才出版的,因此1957年蒙古文第四卷不可能是漢文版第四卷的內容。按蒙古文版這樣的排列,漢文版《毛澤東選集》第四卷翻譯成蒙古文應該是第五卷,但1962年出版蒙古文版《毛澤東選集》第四卷時,仍標為第四卷,因此有了內容不同的蒙古文《毛澤東選集》第四卷。與漢文版《毛澤東選集》第四卷對應的,是1962年蒙古文版第四卷。

蒙古文四卷本《毛澤東選集》,迄今為止出版過4個版本。依次為1953—1962年的第一版、1965—1966年的第二版、1970年的第三版、1992年的第四版。第一版翻譯過程中吸收多名著名專家學者參加翻譯,保證了譯文的準確通達,較好地運用了蒙古文的表現方法,同時在領袖著作翻譯方面進行了很多研究探索,為以后的政治理論著作翻譯積累了寶貴的經驗,其特點是各卷之間間隔時間較長;第二版在第一版的基礎上進一步提高,譯文更加準確規范、通順流暢,名詞術語、人名地名、組織機構名稱等譯名定型,翻譯質量堪稱一流,成為蒙古文版《毛澤東選集》譯文的標準版本。1970年的第三版,雖然對第二版沒有做大的修改,但限于當時的歷史條件和眾所周知的原因,在名詞術語、譯文風格等方面做了一些不必要的,甚至是不應該的修改,修改的結果,不但沒有提高譯文,反而在有些方面還不如原來的譯文。關于蒙古文《毛澤東選集》第三版修訂的得失,不在本文的探討范圍,可參看有關學者的分析評論。[5]

1992年出版的蒙古文第四版,是中國民族語文翻譯中心根據中共中央文獻編輯委員會編輯的《毛澤東選集》人民出版社第二版進行修訂的,譯者仍署中共內蒙古自治區委員會毛澤東選集蒙文版出版委員會,中國民族語文翻譯中心校訂增譯。就譯文來說,對蒙古文第二版未作改動,只是對漢文版新增加的少量內容進行了翻譯,漢文版刪除的文字同樣予以刪除;文字上漢文版有改動的,逐一核對修改。

以上是《毛澤東選集》四卷本蒙古文版的翻譯出版情況,時間跨度大約40年。此外還有于1977年完成的蒙古文版《毛澤東選集》第五卷,是由《毛澤東選集》第五卷蒙古文版翻譯組翻譯、民族出版社1977年出版的。

上世紀80年代后,毛澤東著作蒙古文版統一由中央馬列著作毛澤東著作民族語文翻譯局(簡稱中央民族語文翻譯局,現為中國民族語文翻譯局)翻譯,民族出版社出版。在這一時期中央民族語文翻譯局翻譯、民族出版社出版的毛澤東著作計有:《毛澤東農村調查文集》(1982)、《毛澤東書信選集》(1983)、《毛澤東新聞工作文選》(1987)、《毛澤東著作選讀》(上、下)(1988),以及上文列出的《毛澤東選集》(1—4卷)等。

四、結語

毛澤東著作蒙古文版,是應內蒙古地區革命和建設的需要、廣大蒙古族群眾用母語學習毛澤東著作的需要而產生的。如上所述,早在上世紀40年代毛澤東同志的《論聯合政府》一文在延安被翻譯成蒙古文。[6]接著,在黨領導的內蒙古自治運動時期和內蒙古自治區建立初期,毛澤東諸多著作翻譯為蒙古文,成為當時蒙古族干部群眾的學習用書。因此可以說,用蒙古文翻譯出版毛澤東著作,是當時革命斗爭的需要,也是廣大蒙古族人民的愿望。在戰火紛飛的戰爭年代和內蒙古自治區建立初期的艱苦歲月,許多翻譯老前輩在延安、烏蘭浩特、張家口,克服種種困難翻譯出版毛澤東著作,為向廣大蒙古族群眾傳播毛澤東思想、宣傳革命理論做出了重要貢獻,更為毛澤東著作的蒙古文翻譯打下了堅實的基礎。

毛澤東著作的蒙古文翻譯始終在黨的統一領導下進行,因而有了指導思想、組織機構上的保障。毛澤東著作蒙古文翻譯取得的成就,是和“上級黨政領導機關的重視、關懷分不開的”。[1]37上世紀50年代初內蒙古自治區黨委成立毛澤東選集蒙文版出版委員會,烏蘭夫等領導同志親自掛帥、主持、參與《毛澤東選集》的翻譯工作。上世紀60年代初,按照中央的統一部署,《毛澤東選集》民族文字版的翻譯、出版工作集中到北京民族出版社進行,體現了黨和國家的高度重視和關懷。上級領導機關采取很多具體措施促進這一工作,充分發揮領導層和專家隊伍的作用。例如,1961年9月到1962年1月,根據薩空了同志的建議,文化部和中央民委在北京主持召開了9次《毛澤東選集》民族文字版翻譯工作座談會⑨,中共中央辦公廳副主任、長期從事《毛澤東選集》編輯出版工作的田家英同志、文化部副部長胡愈之等同志到會講話,廣泛聽取了各民族翻譯專家的意見和建議,推動了翻譯工作的進一步開展。在這9次座談會上,對《毛澤東選集》5種民族文版翻譯審稿中遇到的許多具體問題,如“句子的結構及處理”“譯文中增減詞語”等業務問題進行了充分的討論,取得了許多共識,為翻譯質量的提高起到重要作用。特別是在翻譯工作者暢所欲言、充分交流的基礎上,針對名詞術語翻譯、譯文風格等問題提出了“忠實與群眾性相結合”等正確原則,為譯文的標準化、規范化指明了方向,對于整個翻譯工作產生了重要影響。中央對于包括蒙古文版在內的民族語文版“毛選”的翻譯工作非常重視,給予了很多具體指導,保證了譯文的準確達意。當年參加“毛選”翻譯的洛布桑同志回憶“毛選”第二卷《論政策》中一段話的翻譯過程時說:“‘在敵占區和國民黨統治區……在組織方式和斗爭方式上采取蔭蔽精干、長期埋伏、積蓄力量、以待時機的政策’,對其中‘蔭蔽精干’一語理解為‘不要暴露骨干力量’,從語法上理解為動賓結構。……后經多次審稿,反復分析,才懷疑這種理解有問題,……后來我黨著名理論家田家英同志作了權威的答復,說這是活動要蔭蔽、隊伍要精干的意思。”[1]63這樣的例子還有很多。

毛澤東著作的蒙古文翻譯,始終保持了翻譯隊伍的高水平。從上世紀40年代開始,蒙古族很多著名文人學者陸續投入到此項工作中,尤其是毛澤東選集蒙文版出版委員會成立后,《毛澤東選集》1—4卷的翻譯,薈萃了蒙古族眾多翻譯名家及優秀的翻譯者,翻譯隊伍始終保持了一流水平。⑩一流的翻譯隊伍,成為打造翻譯精品的保障。此外,周密的組織工作、嚴格的工作程序和要求、精益求精的工作作風,翻譯者們集思廣益、團結協作、無私奉獻的精神,這些都是毛澤東著作蒙古文版成功的重要原因。

毛澤東著作的蒙古文翻譯,從革命戰爭年代到新中國成立,再到改革開放的新時代,在黨和國家的引領與重視下,通過蒙古文翻譯出版界幾代人的努力,取得了巨大的成績,成為蒙古文政治理論文獻翻譯的精品,積累了寶貴的翻譯經驗,留下了可觀的翻譯遺產,是我們應該好好總結、學習并繼承的。

注 釋:

①內蒙古自治運動聯合會1946年成立于張家口,后遷到烏蘭浩特,是黨領導下開展內蒙古自治運動的革命團體,同時又是團結內蒙古各族各階層的統一戰線性質的組織,在內蒙古自治政府成立以前代行政權職能,是當時內蒙古民族解放斗爭的組織者和領導者。

②索特諾穆卓瑪綽(1915—2003),內蒙古明安旗(今正鑲白旗)人,蒙古族著名翻譯家、出版家,早年畢業于北平蒙藏學校,曾參加過內蒙古自治區成立大會并被選為內蒙古自治運動聯合會常委,曾任內蒙古人民出版社社長、自治區出版局副局長。曾參加內蒙古自治區黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會,參與蒙古文版《毛澤東選集》(1—4卷)的審訂工作。上世紀40年代,他還翻譯了毛澤東《中國革命和中國共產黨》這一重要著作。

③額爾敦陶克陶(1916—2001),內蒙古克什克騰旗人,蒙古族著名語言學家、翻譯家、作家、學者。早年畢業于興安學院,在東蒙從事文化教育工作。1945年參加革命后多年從事、擔任文化及領導工作,曾任內蒙古自治運動聯合會執委。在上世紀40年代,他還翻譯了毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》《論合作社》等著作。新中國成立后,曾任內蒙古人民出版社社長、內蒙古語委副主任、內蒙古自治區黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會副主任等職,是四卷本《毛澤東選集》的主要翻譯、審訂者之一。

④《內蒙古日報》1948年創刊于王爺廟(今烏蘭浩特),當時還沒有內蒙古人民出版社,因此早期的毛澤東著作單行本由內蒙古日報社出版。

⑤本書還收入毛澤東《組織起來》一文的蒙古語譯文,但在書的封面只標出《論合作社》一篇,而在扉頁用蒙漢兩種文字標出了上述兩個篇名,所以有的研究毛澤東著作版本的著作中只收錄了《組織起來》。見:劉躍進《毛澤東著作版本導論》,北京燕山出版社,1999:334。

⑥如注釋⑤所述,這篇著作是與《論合作社》一文合并為一冊出版的,但封面并未印出篇名,實際上是同一本書的第二篇,本文將此篇單獨列出來,是為了以后的翻譯及版本研究提供參考。

⑦此篇收入《毛澤東選集》時改名為《整頓黨的作風》,譯者道爾吉寧布(1926—1993),當代蒙古族翻譯家,吉林大安人,早年在王爺廟(今烏蘭浩特)育成學院、東蒙干部學校學習。1946年起,先后在內蒙古自治政府編譯室、內蒙古日報社、內蒙古人民出版社工作,曾任內蒙古人民出版社副總編輯、內蒙古日報社副社長等職。后參加過《毛澤東選集》第一、二卷的翻譯。

⑧納·賽音朝克圖(1914—1973),當代蒙古族著名作家、詩人,內蒙古正藍旗人,曾任第三屆全國政協委員,內蒙古文聯副主席,中國作協理事。早年留學日本,1942年回國任教。1945年到蒙古人民共和國學習。是內蒙古自治區黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會委員,《毛澤東選集》早期主要翻譯者之一。

⑨參看《民族出版社50年大事記(1953.1—2003.1)》,民族出版社,2003年,第21頁。

⑩毛澤東選集蒙文版出版委員會成立后,1952年開始在呼和浩特翻譯出版了毛選1—3卷,按照中央的指示,從1960開始與北京民族出版社合署辦公,翻譯出版了毛澤東選集第四卷,修訂出版了毛選1—3卷,至1966年出齊1—4卷。該委員會的工作一直延續到1971年,在翻譯過程中吸收了很多知名翻譯家參加翻譯、審稿工作。其早期主要成員有:洛布桑(1925—2013,翻譯家,內蒙古科左中旗人,《毛澤東選集》蒙古文版主要翻譯審定者之一,曾任內蒙古日報社副總編輯、中央民族語文翻譯局局長、國家民族事務委員會副主任、全國政協民族委員會副主任。1952年至1953年參加《毛澤東選集》蒙古文版1—3卷審稿,1960年后任內蒙古自治區黨委毛澤東選集蒙文版出版委員會辦公室負責人,參與《毛澤東選集》蒙古文版第四卷的翻譯、主持《毛澤東選集》蒙古文版1—3卷重新修訂及第五卷的翻譯工作)、清格爾泰(1924—2013,中國蒙古族著名語言學家,內蒙古卓索圖盟喀喇沁中旗(今赤峰市寧城縣)人,早年留學日本,畢業于仙臺東北帝國大學,曾在內蒙古軍政大學蒙古語文研究室、內蒙古日報社、內蒙古黨委宣傳部、內蒙古大學工作,歷任內蒙古大學教授、副校長,六、七屆全國人大常委會委員)、索特諾穆卓瑪綽(見注釋③)、納·賽音朝克圖(見注釋⑧)、額爾敦陶克陶(見注釋③)、道爾吉寧布(見注釋⑦)、勇夫(1907—1967,內蒙古土默特左旗人,早年在北京蒙藏學校、黃埔軍官學校、蒙古國黨務學校學習,曾任內蒙古周報、內蒙古自治報、內蒙古日報社社長。毛澤東選集蒙文版出版委員會委員)、特古斯(1924—,內蒙古科左中旗人,早年在興安學院、長春建國大學學習。曾任內蒙古自治運動聯合會東蒙總分會執委、內蒙古自治區黨委宣傳部副部長,黨的“八大”代表)、仁欽戈瓦(1921—1998,內蒙古巴林右旗人,蒙古族當代翻譯家,早年在內蒙古自治學院、內蒙古自治政府翻譯培訓班學習。通曉蒙、漢、藏、滿、日等多種語言。曾參加第一屆全國人大第一次會議的翻譯工作,作為毛澤東選集蒙文版出版委員會成員,參加了《毛澤東選集》1—4卷的翻譯、審稿工作)、那順巴雅爾(1925—1987,內蒙古扎賚特旗人,蒙古族語言學家。上世紀40年代在王爺廟興安學院學習,曾在內蒙古人民政府翻譯處、中央民族大學工作,上世紀50年代任毛澤東選集蒙文版翻譯出版委員會委員)、那木斯來(1926—1999,內蒙古庫倫旗人,早年畢業于東北軍政大學,曾任內蒙古蒙古語文工作委員會副主任,1953年始參加《毛澤東選集》蒙古文版翻譯工作)、畢希日勒圖(1919—,內蒙古科左中旗人,翻譯家、新聞工作者,上世紀30年代末在長春學習和工作。1947年起在內蒙古自治政府文教部編譯處、內蒙古人民出版社、內蒙古自治區黨委宣傳部等單位工作,1953年起長期從事《毛澤東選集》蒙古文版翻譯和出版工作)、璞仁來(1924—1993,內蒙古錫林郭勒盟人,著名翻譯家,早年留學日本,長期從事出版、翻譯工作,參加過《毛澤東選集》蒙古文版的審訂)、魏如布扎木蘇(1925—1995,內蒙古鑲黃旗人,翻譯家,早年留學日本,曾任內蒙古教育出版社副總編輯,1954年至1956年參加《毛澤東選集》蒙古文版翻譯和出版工作)等人。上世紀60年代以后,那順巴圖、寶音滿都呼、寶音都仍、蘇和、博彥特、奧爾黑勒、格瓦、仁欽等優秀翻譯家參加《毛澤東選集》的翻譯審訂工作,都做出了重要貢獻。

主站蜘蛛池模板: 亚国产欧美在线人成| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 日韩中文无码av超清 | 国产成人91精品免费网址在线| 极品国产一区二区三区| 美美女高清毛片视频免费观看| a级高清毛片| 在线va视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 三级毛片在线播放| 男人天堂伊人网| 国产美女叼嘿视频免费看| 欧美一级夜夜爽| 久久精品亚洲热综合一区二区| 午夜国产在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 91在线免费公开视频| 欧美综合中文字幕久久| 国产第一页亚洲| 国产国产人免费视频成18| 久久精品视频亚洲| 亚洲无线一二三四区男男| 最新亚洲av女人的天堂| 美女扒开下面流白浆在线试听| 色欲综合久久中文字幕网| 911亚洲精品| 亚洲视频欧美不卡| 日本91视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美午夜性视频| 亚洲欧美不卡视频| 日本免费精品| 一区二区三区成人| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲爱婷婷色69堂| 精品国产免费观看| 毛片在线区| 一本综合久久| 不卡视频国产| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 四虎永久免费地址| av在线人妻熟妇| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美精品在线观看视频| 99视频精品在线观看| 国产一级二级三级毛片| 一区二区三区精品视频在线观看| 夜夜操国产| 91无码网站| www.亚洲国产| 久久久久青草大香线综合精品 | 91网在线| 国产一级毛片网站| 日本不卡在线视频| 色婷婷啪啪| 国产精品妖精视频| 亚洲免费黄色网| 国产女同自拍视频| 波多野结衣第一页| 国产白浆在线| 国产精品成人观看视频国产| 一区二区三区四区在线| 欧美黄网在线| 国产在线观看第二页| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 精品久久久久无码| 99热这里只有精品5| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 中文字幕永久在线看| 久久精品娱乐亚洲领先| 日本国产精品| 国产91小视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲资源站av无码网址| 幺女国产一级毛片| 色网在线视频| 午夜不卡福利| 亚洲最大福利网站| 激情无码视频在线看|