999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

王宏印的漢詩英譯理念

2021-12-23 22:14:49張智中
民族翻譯 2021年6期
關鍵詞:語言

⊙ 張智中

(南開大學外國語學院翻譯系,天津 300071)

自20世紀80年代改革開放以來,隨著中國政治、經濟、文化的崛起,西方漢學界不斷加強中國典籍的翻譯,翻譯的品種和數量都達到了空前的規模,中國文化產生了空前的影響力。相應地,中國文化典籍的英譯及其研究也成了翻譯學的熱點之一。在眾多從事中國文化典籍英譯及其研究的學者當中,王宏印取得了突出的成就。就詩歌而言,他在大量的詩歌翻譯和詩歌創作過程中,形成了自己獨特的漢詩英譯方面的翻譯理念。總結分析其漢詩英譯理念,對于當下的詩歌翻譯,不無啟示和借鑒作用。

在長期詩歌翻譯和詩歌創作的過程中,王宏印總結自身的翻譯和創作經驗,并汲取其他各路名家理論,形成自己對于漢詩英譯的獨特看法。因為是詩人和詩歌翻譯家,王宏印的漢詩英譯理念,往往能切中要害,發人深省。總結起來,主要體現在以下幾個方面。

一、師法自然,語言地道

王宏印說:“簡而言之,文學翻譯就是把一種語言的文學文本,經過翻譯人員的努力,即經過藝術化的再創造活動,轉換為另外一種語言的文學文本的過程。”[1]27又說:“顧名思義,文學翻譯本身需要藝術性的創造,而所譯出的文學作品,也應當具有和原作一樣的文學價值。”[1]27王宏印在翻譯實踐中始終貫徹一個基本翻譯原則——師法自然。自然即天然,不造作,去人為,非勉強;在翻譯領域則指譯筆自然,流暢,最大程度接近原作風格,避免“翻譯體”出現。他曾提出文學翻譯批評的6個標準,第一個標準即語言要素(language)。他說:“作為文學翻譯批評的基本要求,譯文語言應是地道的文學語言,而不是生硬的或生造的人工語言。但是,文學語言又要注意從日常生活語言中吸取鮮活的營養,并加以提純、提高和升華。”[1]102潘文國也認為,“詩歌語言,最重要的是自然。凡不自然的詞語,就不是詩歌語言。跟創作界比起來,翻譯界在這方面問題要嚴重得多:或者是因為硬譯而詰屈聱牙,或者是因為遷就音律而削足適履。”[2]德國哲學家雅斯貝爾斯說:“最有力的、最真實的、最不虛假的語言是隨意性的語言,當我們完全是我們自己并且完全停留在事物上時,它才會產生。”[3]270

同時,王宏印強調互文閱讀之于漢詩英譯的重要性:“在翻譯中最為典型的現象是從原文出發尋找譯入語在語言、文學上的對應表達法,它可能是概念的、意象的,也可能是詩性的、韻味的。”[1]105其實,譯文欲達到“地道的文學語言”,翻譯的方法則包括直譯和意譯。意譯,往往發揮譯文語言的優勢;直譯,則是發揮原文語言的優勢。那么,一首譯詩,如果既能從源語汲取營養,又能發揮譯文語言的優勢,則一定是上好的譯詩。詩人譯詩,是人們的共識。從語言的角度而言,亦是如此。王宏印說:“詩人譯詩,語言質樸,無造作味。”[1]29譯詩無造作味,無翻譯之痕跡,便是譯詩成功的保證。總之,“在歷史長河中,詩之所以保持了它的魅力,正是因為不斷地被創新與提升。詩人瓦蘭指出:首先必須具備語言能力,沒有語言能力,就無法完成一首好詩的創作。”[3]271同樣,沒有語言能力,就無法完成一首好詩的翻譯。

二、若即若離,名言警句

一首譯詩,如果能達到師法自然、語言地道的水平,就已經是很好的譯詩了。但是,在王宏印看來,譯詩可以再精進一步,到達更高的水平和境界。他說:“譯文的一個基本要求是:英譯要有英文味,漢譯要有漢語味,否則就是不對味,不夠味。”[1]113漢詩英譯要有英文味,如上所述“地道的文學語言”,即可。譯文達到這個水平,已經很難。而作為詩人翻譯家的王宏印,對漢詩英譯有著更高的追求:“譯文語言運用上的融合創新有一個典型的標志:譯作中的若干詞句會作為名言警句流傳開來,繼承下去,成為后人的翻譯典范,或者進入譯入語言系統,成為新的創作源泉。”[1]133

“詩貴有名句。”[1]78是的,譯詩,同樣貴有名句。王宏印說:“我的詩歌翻譯原則,簡而言之,是中詩西化,古詩今化,含蓄美化。”[4]其實,就是為了讓譯詩產生名言警句的效果。對于原詩中的名言警句,譯者當極力譯出其警句效果;而原詩平淡之時,譯者偶得靈感,譯出令人回味的詩句來,也是難得而值得慶幸的事情。“冬天來了,春天還會遠嗎?”江楓翻譯的雪萊詩句,在中國家喻戶曉的程度,該不亞于“If winter comes,can spring be far behind?”在英國被人熟知的程度吧?譯詩而不失名言警句,才是譯詩的真正成功。就中國古詩而言,名言星羅,警句棋布,觀其英譯,警句何在呢?從這個角度而言,古詩英譯,多不太成功之作。究其原因,除譯者的語言功底和詩學修養外,也在于譯者的翻譯理念。再看中國古詩英譯,尤其國內譯者,不僅拘泥于詩行尾韻,還往往拘泥于文字字面的忠實,結果導致譯文不堪卒讀。一首好詩,無非在于兩個方面:語言的創新和詩意的創新。同理,一首好的譯詩,也在于語言的鮮活和詩意的豐盈。譯者語言上的靈感,可帶來譯語的創造性。譯詩若有名言警句,自可達至詩意豐盈。

三、思想傾向,文化張力

漢詩英譯的忠實,最為重要的是思想內容上的忠實,而不是韻律和詩歌形式上的忠實。漢詩英譯的幾個流派,格律派追求韻律上的忠實,自由體派或散體派更追求詩歌意境上的忠實,各有其理。然而,無論格律體譯詩或自由體譯詩,都有改變原詩思想傾向的情況。王宏印深刻認識到這一點:“最常見的情況是,譯者在有意無意間就部分地甚至全部地改變了原作的思想傾向,把低沉的變為平和的,或者把熱烈的變為熱情的。截然相反的情況也會出現。例如,孟浩然的一首《春曉》,究竟是表達春天清晨聞啼鳥的喜悅,還是表達對于落花的惋惜之情,就是有不同理解的。所以,準確地把握原作思想傾向,同時避免在翻譯過程中有意無意地改變它,是產生好的譯文的重要因素。”[1]104是的,詩歌意境上的忠實最為重要,要善于把握原詩的思想傾向,這也是譯詩的基本要求。

而譯詩欲達到至美境界,則必須具有文化張力。王宏印說:“所謂文化張力就是指譯文和原文之間要有相當的距離,而這距離又是原語文化和譯語文化之間造成的明顯張力所使然。也就是說,譯文和原文之間的相似性只是表面的,在這表面的相似性掩蓋下,潛藏著兩種文化之間的巨大張力,正是這種張力造成了原文和譯文之間可以相映成趣的翻譯審美機制。”[1]105于此,王宏印一針見血地指出:“以筆者之見,越是具有很高創造性的譯文,它和原作的距離也越大,但仍然保留著某種相似性。”[1]78總之,譯者當有詩意上的靈感,才能實現譯詩詩意的升華。漢詩英譯最為重要的任務,首先就是要保證原詩思想傾向傳達的正確性,做到不偏不倚。同時,譯詩應該具有文化張力,保持與原詩精神上的“即”和形式上的“離”,如此,才能稱得上是好的譯詩。“我認為,詩就是詩,無論寫什么,怎么寫,只要是詩人為真情而作,總會有動人之處。”[3]261同樣道理,我們認為,詩就是詩,無論譯什么樣的詩,無論怎么譯,只要是譯者為真情而譯,只要譯出原詩的醇厚詩意,總會有動人之處。

四、譯者個性,審美趣味

“就文學翻譯而言,與風格有關的問題可以概括為作者風格與譯者風格的關系,關于這一點,迄今為止的討論不少。”[1]110就文學翻譯而言,王宏印認為譯者必須具有個性,因為只有有個性的譯者才會給出獨創性的譯文:“因而翻譯文學現象,在‘五四’以來的新文學運動中自是屢見不鮮,而能達到翻譯文學水平的,必須是具有創造性的譯者的個性化的翻譯作品。”[1]27“極而言之,對于一個譯者來說,只有當他把翻譯當作寫作來實施和完成的時候,他才可能是完全自由的,通達無礙的,真誠無訛的,甚至是大而化之的。”[1]175是的,把翻譯當作寫作來實施和完成,正是漢詩英譯的要害之處。詩人翻譯家龐德的成功秘訣即在于此。“而龐德等的譯作則以表達美感經驗,將他們對中國詩的主觀感受以優美的英文呈現出來為其目的,故稱為‘創意翻譯’。”[5]34就其本質而言,漢語詩歌是不可譯的。因此,如果譯者脫離了創意翻譯,則注定譯文的蒼白無效和失敗。王宏印贊賞金岳霖之言:“翻譯大致說來有兩種,一種是譯意,一種是譯味。這里所謂譯味,是把不同的句子所有的各種情感上的意味,用不同種的語言文字表示出來,而所謂譯意,就是把字句底意念上的意義,用不同的語言文字表示出來。”[1]112王宏印又從譯意和譯味談到了詩味:“在考慮漢語詩歌翻譯成英語詩歌的時候,就要照顧英語詩歌本身的特點,否則譯出的英語就缺乏詩味。”[1]106在漢詩英譯中,譯意者,多譯出原詩的字句意義,多采取直譯之法;譯味者,多傳達原詩的情感意味,往往需要譯者的再創手法。眼光不同,手法不同,導致譯詩審美趣味上的迥異。

“翻譯起于閱讀,終于寫作。”[6]107顧明棟提出讀者型翻譯和作者型翻譯的概念:“讀者型翻譯是知性發展的起初階段,作者型翻譯則代表著創意洞見和藝術精妙。因此,譯者既是讀者也是作者,他首先是一個優秀的讀者,能夠抵達原文的深處,發現原文中潛藏的聯系,參與原文意義的創造,成為作者。這樣,他不僅僅傳達了原文內容,也賦予原文一個新的生命。”[6]110廖七一也強調譯者的創造性:“在翻譯過程中,原文被不斷的改寫、重組,不同譯文的產生都依賴于譯者的體驗。而譯者由于所處的時代和經歷的不同,因而對原文會產生不同的體驗。同時在翻譯中,譯者很難真正達到忘我的境界,所以他們的體驗也常常表現于翻譯之中,只是流露得多或少、隱或顯則因人而異。”[7]131

詩人翻譯家王家新說:“我永遠不會滿足于一般的語言轉換,而是要求自己從自身艱辛的語言勞作中‘分娩’出一首詩,或者說,要求自己不僅忠實于原作,還要無愧于原作,甚至還要用漢語來‘照亮’原作。我想,這就是這些年來我所做的工作:不僅要使策蘭在漢語中存在,還要把他變成一個‘我們這個時代’的詩人。是的,使這樣一個詩歌的靈魂在漢語中‘復活’,并開口對中國讀者講話,這就是我要做的一切。”[8]23作為一個有抱負有理想的漢詩英譯者,不能滿足于漢詩語音和詩形的轉換,應該張揚譯者的個性,提高自己的審美趣味,以便譯出高質量的譯詩。人們對于創譯普遍持有偏見。譯者往往克制自己,不敢將閱讀原文時的內心體驗原原本本、充分淋漓地表現出來。結果,其譯文只是詩性壓抑之后的表達。一些著名的詩人兼翻譯家,一般不愛翻譯別人的作品,就擔心別人對自己的翻譯說三道四。但他們喜歡翻譯自己的詩作,因為可以“為所欲為”,譯所欲譯。其結果,譯詩表面不忠,但骨子里卻詩意充沛。

五、順譯逆譯,譯風譯德

關于順譯和逆譯,或者中國古詩究竟是中國人還是外國人更適合翻譯的問題,學界爭論已久。王宏印說:“一個典型的逆譯的例子是:中國文化典籍的外譯。現在國內不少學者認為外國人對于中國文化的理解總是不能深入,他們希望能由中國人自己把中國古典文獻譯成外文出版,以傳播中華文化。這個動機是很好的。但是,對于其中不少人來說,尤其是外文程度有限的譯者來說,漢譯外屬于逆譯活動。”[9]170顯然,在王宏印看來,中國人從事漢詩英譯難度很大,必須付出加倍的努力才行。

中國譯者對西方譯者多持排斥態度,甚至對他們的譯文缺乏閱讀和研究,這不是正確的態度。王宏印說:“對于外國人的翻譯,我們的微詞較多,比較容易認可國人自己的譯本,認為忠實可靠,尤其是古典小說和詩歌的翻譯評價,其實未必公平。”[1]167其實,外國人的漢詩英譯中,雖然存在一些中國人很少犯的錯誤,比如文字的誤解和文化的誤讀,但是其譯文在西方仍有閱讀市場,而中國人的譯文雖然可能翻譯得更加正確,但卻幾乎沒有西方的讀者市場。筆者認為,究其原因無非兩個:第一,譯文形式吻合西方讀者的口味;第二,譯文語言流暢地道,有英詩的味道。而中國譯者的譯文,雖然具有我們認可的種種優點,卻正好缺失了西方譯者所具有的這兩個優點。因此,中國譯者欲取得進步、獲得成功,必須解放思想,向西方譯者學習。順譯或逆譯,都不是問題的關鍵;問題的關鍵,還是在于譯者的語言修養、詩學修養和詩學眼光。英國翻譯家葛瑞漢曾斷言中國人不能從事漢詩英譯,但是,“葛瑞漢的話錯就錯在過于絕對,不給自己留回旋的余地,也不給別人希望。事實上,能否從事某種語言的翻譯,與譯者的身份并無多大的關系,真正成問題的是譯者自身的素養,能否對兩種語言、兩種文化都有嫻熟的掌握和了解。如果不具備對源語文化和目的語文化的較好掌握和了解,不管你是來自哪個國家的譯者,都不可能翻譯出高質量的譯作。”[10]132

至于譯風譯德,一般直接關涉譯者的職業良心和翻譯態度。就國內譯界而言,這方面的情況不容樂觀。王宏印說:“毋庸置疑,雖然我們取得的成就很大,但國內的翻譯、出版的組織質量良莠不齊,加之推廣和運作方面的困難,使得外文形式的中國典籍的出版發行多限于國內,難以進入世界文學的視野和教學研究領域。有些譯作甚至成了名副其實的‘出口轉內銷’產品,只供學外語的學生學習外語和翻譯技巧,或者作為某些懂外語的人士的業余消遣。”[11]6此言一語中的。

另外,翻譯批評也沒有起到相應的作用。王宏印說:“文學翻譯批評的導向作用,在社會交往的層面上,首先可能立足于改善批評者和被批評者之間的關系,樹立良好的社會風尚和譯文譯德,促進正常的翻譯批評秩序的建立和保持。”[1]47但是,反觀國內的漢詩英譯界,多贊揚少批評,多是互相吹捧自欺欺人。翻譯批評的缺失,導致濫譯橫行。王宏印說:“相對于一般讀者的從眾心理和人云亦云的習慣,和一般人對于翻譯質量的判斷缺乏敏感的情況,關于譯作的好壞的既成意見在很大程度上可能長期影響讀者的態度。”[9]67因此,翻譯批評或漢詩英譯批評的任務,任重而道遠。夏志清說:“一個人文學作品讀得極少,‘感受力’和‘洞察力’極弱,不管他借用任何最時髦、最科學的文學理論和批評方法,也無法變成一位批評家,他只是‘人云亦云’,向某一派、某一權威俯首稱臣的可憐蟲而已。”[1]65總之,沒有真正意義上的翻譯批評,則沒有真正意義上漢詩英譯的進步。當前的譯風譯德,急需改善。

六、關注讀者,影響西方

在漢詩英譯方面,王宏印有著清醒的讀者觀。他說:“之所以還要讀譯作,對于很多人來說,一個簡單的原因就是因為無法閱讀原作——或者因為語言問題——或者因為書籍來源問題。”[1]43就此而言,國內的漢詩英譯讀者,多不屬此類。他們不是真正意義上的漢詩英譯讀者,因此,可以稱為“假讀者”。王宏印指出:“一個值得注意的現象,就是中國古典詩歌的外文翻譯所面臨的不同的命運。眾所周知,不少國內翻譯家翻譯的古典文學英譯本,由于不了解和不考慮西方讀者的閱讀心理和習慣,也由于在國際上發行渠道不暢通,對西方世界的文學影響甚微。這和20世紀30年代外國人翻譯中國古典詩詞并在英美國家產生巨大影響顯然不能同日而語。”[1]81

是的,就漢詩英譯而言,不去關注西方的真正讀者,沒能在西方英語世界產生影響,這就是當下漢詩英譯所面臨的最大窘境。不僅漢詩英譯,國內漢譯英的文學翻譯,大體如此。劉小剛認為,《中國文學》雜志、“熊貓叢書”、《大中華文庫》等,這些“合格的譯文”除了極小部分外,并沒有促成中國文學、文化整體切實有效地“走出去”:“問題出在哪里?我以為就出在我們對翻譯的有失偏頗的認識上。我們一直簡單地認為翻譯就只是兩種語言文字之間的轉換行為,卻忽視了翻譯的任務和目標。我們相當忠實地、準確地實現了兩種語言文字之間的轉換,或者說我們交出了一份份‘合格的譯文’,然而如果這些行為和譯文并不能促成兩種文化之間的有效交際的話,并不能讓翻譯成外文的中國文學作品、中國文化典籍在譯入語環境中被接受、被傳播并產生影響的話,那么這樣的轉換(翻譯行為)及其成果(譯文)能夠說是成功的嗎?”[12]8

一首譯詩,究竟該如何判斷它的質量好壞?王宏印說:“閱讀譯文需要一個視點的轉移,從原文向譯文的轉移,以便能真正從譯文的角度來看問題。”[9]62又說:“即便是要看譯文的質量,要看譯文的感受效果,也要把譯文作為一種獨立的文本來看待。”[1]43如果我們總是拘泥于押韻,認為原詩押韻,譯詩也必須押韻;如果我們總是把譯詩和原詩逐字逐行地比較,只要發現有不一樣的地方,就認為是譯者的失誤,我們對于譯詩的鑒賞力就不會提高,我們漢詩英譯的水平也不會提高。

“王宏印以翻譯研究方面的學者名世,同時在諸多領域有所建樹,如《公孫龍子》《二十四詩品》《紅樓夢》、石濤、莎士比亞、穆旦、陜北民歌研究,等等。特別是在詩歌研究、詩歌翻譯以及詩歌翻譯研究諸方面尤為突出。”[13]121因此,王宏印的漢詩英譯理念,值得認真總結和研究。在其《文學翻譯批評論稿》一書中,王宏印提出了文學翻譯批評的評價標準,包括語言要素(language)、思想傾向(inclination)、文化張力(tension)、文體對應(genre)、風格類型(style)和審美趣味(taste)。在其他論著中,王宏印還有漢詩英譯的相關論述。我們從6個方面總結王宏印的漢詩英譯理念:語言流暢地道,名言警句存留,譯詩情趣不變,譯者個性張揚,改良譯風譯德,目標針對西方。這些理念對我們從事漢詩英譯,可以起到很好的指導作用。只要我們態度正確,刻苦努力,敢于反思,善于學習,就一定能把漢詩英譯提高一個新的高度。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 日本午夜影院| 91毛片网| 欧美亚洲激情| 丰满少妇αⅴ无码区| 免费一级无码在线网站| 亚洲成人一区二区三区| h网站在线播放| 国产美女一级毛片| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲国产综合精品一区| 人妻中文久热无码丝袜| 国产在线自乱拍播放| 欧美精品xx| 国产一级小视频| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲制服丝袜第一页| 中文天堂在线视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 99热这里只有精品在线播放| 亚洲国产成人综合精品2020| 99re热精品视频国产免费| 免费毛片视频| 色综合中文综合网| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产区在线看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产人免费人成免费视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 综合网天天| 欧美成人综合视频| 国产特一级毛片| 欧美亚洲欧美| 国产主播在线一区| 色首页AV在线| 日韩欧美国产成人| 日本午夜三级| 久久99国产综合精品1| 热久久综合这里只有精品电影| 国产va在线观看免费| 无码免费的亚洲视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲人成影视在线观看| 99re视频在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 99re在线视频观看| 国产特级毛片| 日本三区视频| 免费在线成人网| 亚洲成人一区二区| 天堂在线视频精品| 久久精品无码中文字幕| 国产三级a| 制服丝袜一区二区三区在线| 在线播放真实国产乱子伦| 手机精品福利在线观看| 亚洲欧洲日本在线| 国产资源站| 99在线观看精品视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久久精品国产国语对白| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产精品免费p区| 日韩无码视频网站| 欧美亚洲国产视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 久无码久无码av无码| 日本精品中文字幕在线不卡| 米奇精品一区二区三区| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲一区二区精品无码久久久| a级毛片在线免费观看| 精品福利国产| 国产呦视频免费视频在线观看 | 凹凸国产熟女精品视频| 在线欧美日韩| 色婷婷综合激情视频免费看| 2020国产免费久久精品99| 国产91蝌蚪窝| 成人精品在线观看| 国产视频a|