999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的中國(guó)電影字幕文化因素翻譯研究

2021-12-30 04:54:28黃艷梅
科學(xué)咨詢 2021年23期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文化

黃艷梅

(蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院 甘肅蘭州 730030)

現(xiàn)代世界逐漸多元化,越來(lái)越多的中國(guó)電影進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家的視野。正如鄧炎昌和劉潤(rùn)清所言,“語(yǔ)言的使用規(guī)則實(shí)際上就是這種語(yǔ)言所屬文化的各種因素”[1],作為人類大眾文藝發(fā)展產(chǎn)物的電影,也必然承載了特定的文化信息和意識(shí)形態(tài)。因此,中國(guó)電影若要更順利地走出國(guó)門(mén),進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家視野,借此傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中英文化交流,其字幕翻譯的研究和實(shí)踐提升扮演著不可替代的角色。

一、目的論

功能派翻譯理論由德國(guó)的萊斯于20世紀(jì)70年代提出,他認(rèn)為要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯評(píng)價(jià)的新模式,她和弗米爾(Vermeer)[2]在1984年提出目的論,該理論的核心原則為“目的準(zhǔn)則”。目的論認(rèn)為翻譯過(guò)程必須遵循目的論“三原則”:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則[3]。首先,目的原則指在翻譯過(guò)程中,譯者需根據(jù)翻譯行為所要達(dá)到的目的來(lái)確定翻譯方法和翻譯策略。其次,連貫原則認(rèn)為譯者須遵循譯語(yǔ)文化、思維和用語(yǔ)習(xí)慣,保證譯文通順連貫,可讀性強(qiáng)。最后,忠實(shí)原則,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。目的論掙脫了原文中心論,著重從交際的角度出發(fā),分析原文信息和目的,及目的語(yǔ)讀者的可接受性等因素,從而考量翻譯方法,打破了以往從語(yǔ)言層面上的翻譯策略選擇。該理論認(rèn)為翻譯的目的是譯者如何選譯譯文導(dǎo)向的前提[4],翻譯應(yīng)該以原文為基礎(chǔ)、有目的和有結(jié)果的一系列行為過(guò)程。

二、電影字幕的特點(diǎn)

電影字幕的特殊性決定了其翻譯過(guò)程的處理和翻譯策略的選擇。因此,以下簡(jiǎn)略說(shuō)明其特點(diǎn)。

(一)短時(shí)性

字幕文字分段呈現(xiàn)在熒屏上,觀眾掃視完一段需要等待下一段的出現(xiàn),這便是短時(shí)性。因此,每行字幕在屏幕上所停留的時(shí)間需以2~3秒為宜,便于給觀眾足夠的時(shí)間看完字幕。短時(shí)性要求譯者在翻譯過(guò)程中,充分考量譯文的可接受性,保證觀眾以最小努力、最短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量。

(二)空間限制性

一般情況下,出現(xiàn)在屏幕上的字幕一次不能超過(guò)兩行,每次最多不超過(guò)14個(gè)漢字,或35個(gè)英語(yǔ)字母,否則觀眾的理解將會(huì)受阻。因此,字幕翻譯者須在有限的空間里為觀眾提供最完整的信息,同時(shí)還要充分考慮文本的文化、社會(huì)背景、人物等因素,做到譯文言簡(jiǎn)意賅、短小精悍。

(三)通俗性

電影因其媒介和目的不同,區(qū)別于文學(xué)作品。電影的受眾面廣,對(duì)觀影者的文化和文學(xué)素養(yǎng)要求不高,因此要求其語(yǔ)言通俗易懂、雅俗共賞。電影字幕翻譯者在保證忠實(shí)的基礎(chǔ)上,需滿足目的語(yǔ)觀影者的可接受度,保證譯文無(wú)晦澀難懂之詞,無(wú)佶屈聱牙之句。

三、目的論視角下的中國(guó)電影字幕文化因素翻譯策略

基于電影字幕翻譯的以上特點(diǎn),本文提出以下兩種翻譯策略。

(一)簡(jiǎn)潔化翻譯

翻譯簡(jiǎn)潔化策略是指在中國(guó)電影字幕翻譯的過(guò)程中,保證譯文對(duì)原文忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,以不改變?cè)涞幕竞x,簡(jiǎn)潔化或省略原文字幕,使字幕翻譯既符合電影情節(jié)變化,又符合譯語(yǔ)觀眾對(duì)電影的觀賞需求,以滿足電影字幕翻譯的瞬時(shí)性和簡(jiǎn)潔性原則。但是,應(yīng)避免文化誤讀,應(yīng)使譯文明白易懂。如:

1.“霸王別姬”講的是楚漢相爭(zhēng)的故事。

Farewell to my concubine tells the story of the struggle between the Chu and Han kings.

2.在垓下中了漢軍的十面埋伏,讓劉邦給困死了。

At Gai xia he was outwitted by the Han king.[5]

在以上兩個(gè)例子中,譯者并未像文學(xué)作者翻譯者一樣,通過(guò)意譯加注等方式詳細(xì)處理“楚漢相爭(zhēng)”和“十面埋伏”四字格所蘊(yùn)含的豐富的歷史文化意義,而是根據(jù)目的論的目的、連貫性和忠實(shí)原則,結(jié)合電影字幕的短時(shí)性和空間限制性特征,對(duì)它們進(jìn)行簡(jiǎn)單意譯。這樣,一方面保證了原語(yǔ)字幕意義,另一方面又分別簡(jiǎn)化了其蘊(yùn)含意義,縮短譯文字幕長(zhǎng)度,提高目的語(yǔ)觀眾的觀影感受。

3.我歲數(shù)已經(jīng)不小了,日子小康……

l’m no longer young, solidly middle-class…

此句選自中國(guó)電影《非誠(chéng)勿擾》。“小康”指中國(guó)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展在特定時(shí)期所要求達(dá)到的目標(biāo),隨我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,其含義也跟著調(diào)整,今指中國(guó)廣大群眾所享有的介于溫飽和富裕之間的比較殷實(shí)的生活狀態(tài)。但根據(jù)電影情節(jié),主人公經(jīng)濟(jì)狀況已完全達(dá)到英語(yǔ)國(guó)家的中產(chǎn)程度。因此,譯者依據(jù)連貫和忠實(shí)原則,將此詞譯作“solidly middle-class”,幫助觀影者順利理解原本真實(shí)意義。

(二)顯化翻譯

顯化翻譯是指在漢語(yǔ)電影字幕的翻譯過(guò)程中,將原語(yǔ)意義比較抽象、籠統(tǒng)、或蘊(yùn)意豐富的詞做顯化翻譯,以達(dá)到電影字幕翻譯的通俗性。如:

1.李元妮:那誰(shuí)給你伺候月子呢?

Li Yuanni: who took care of you after you gave birth?

此句選自《唐山大地震》,“坐月子”為我國(guó)特有風(fēng)俗和習(xí)慣,但對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家人士,其對(duì)此風(fēng)俗和其過(guò)程并不了解,而且在此影片中,并沒(méi)有著意強(qiáng)調(diào)坐月子的過(guò)程。因此,在翻譯中,根據(jù)目的原則,譯者將其顯譯為“after you gave birth”,使翻譯的字幕更加簡(jiǎn)潔易懂,便于觀影者跟上電影情節(jié)的推動(dòng),不降低譯語(yǔ)觀影體驗(yàn)感。又如:

2.我和族里上了年紀(jì)的人商量過(guò),要過(guò)繼一個(gè)男孩到長(zhǎng)房來(lái),可以幫如意一把。端午姓龐,可不是近支,出了五服了。

l’ve conferred with the other elders. We’ll ask a male cousin to help her out. He is Pang. But he’s not of direct lineage,he’s cousin by marriage.

較之英語(yǔ)國(guó)家文化,中國(guó)文化以集體主義為特征,更加注重血緣親戚關(guān)系。用“過(guò)繼”的方式來(lái)收養(yǎng)同宗之子為后嗣;“五服”制度是我國(guó)傳統(tǒng)禮制中為死去的親屬服喪的制度,其詞在這句話中的意義為:端午和長(zhǎng)房不是近親,血緣關(guān)系比較遠(yuǎn)。對(duì)于強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的英語(yǔ)國(guó)家觀影者,他們對(duì)血親關(guān)系和姻親關(guān)系分區(qū)不如中國(guó)這般細(xì)致。因此,根據(jù)目的論,考慮到電影字幕的特征,譯者在翻譯“過(guò)繼”和“五服”時(shí),分別做了簡(jiǎn)潔化和顯化處理,在翻譯后者時(shí),譯文補(bǔ)出“cousin by marriage”,將原文中“出了五服”中的內(nèi)涵根據(jù)電影情節(jié)要求,做了相應(yīng)的顯譯處理,表明其人物“端午”的身份,便于目的語(yǔ)觀影者理解和接受。

四、總結(jié)

綜上所述,若要提高我國(guó)電影在英語(yǔ)國(guó)家的影響力,加強(qiáng)我國(guó)文化輸出力度,電影字幕翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,需綜合考量原語(yǔ)電影所傳達(dá)的文化信息、中英文化差異、目的語(yǔ)觀影者的觀影感受等因素,謹(jǐn)慎處理電影字幕所承載的文化信息,積極探索中國(guó)電影字幕文化因素的翻譯策略。本文嘗試引入目的論,充分遵循電影翻譯的特點(diǎn),提出簡(jiǎn)潔化翻譯和顯化翻譯兩種策略。并且,本文分別通過(guò)翻譯舉例分析說(shuō)明,簡(jiǎn)潔翻譯可使電影字幕不過(guò)于太長(zhǎng)而需分屏顯示,觀影者易于在短時(shí)間內(nèi)看完字幕,體現(xiàn)了電影字幕的瞬時(shí)性和時(shí)空限制性特點(diǎn);顯化翻譯保證了電影字幕的通俗易懂性,又滿足了中國(guó)文化的外宣需求。

猜你喜歡
英語(yǔ)文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲最新地址| 456亚洲人成高清在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 19国产精品麻豆免费观看| 69av免费视频| 日韩123欧美字幕| 青青草国产免费国产| 欧美一区二区三区国产精品| 波多野结衣二区| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品9| 中文纯内无码H| 在线国产91| 波多野结衣一区二区三区AV| 婷婷午夜影院| 午夜视频免费试看| 性做久久久久久久免费看| 久久精品91麻豆| 成人在线不卡视频| 国产国模一区二区三区四区| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 免费人成视网站在线不卡| 国产精品丝袜视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 久久九九热视频| 天天综合色网| 久久亚洲日本不卡一区二区| 欧美日本在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 重口调教一区二区视频| 国产精品香蕉在线| 国产男人天堂| 亚洲日本中文综合在线| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲男人天堂网址| 四虎永久在线视频| 99资源在线| 日本爱爱精品一区二区| 三级毛片在线播放| 99国产精品国产高清一区二区| 91午夜福利在线观看| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 午夜日韩久久影院| 夜精品a一区二区三区| 免费国产黄线在线观看| 91久久大香线蕉| 国产呦精品一区二区三区下载 | 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲视频一区| 免费观看精品视频999| 激情亚洲天堂| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲人成影视在线观看| 欧美日韩激情| 国产69精品久久久久妇女| 97视频精品全国在线观看| 91久久青青草原精品国产| 亚洲日本一本dvd高清| 久久这里只有精品2| 国产农村精品一级毛片视频| 一本久道热中字伊人| 91亚洲国产视频| 亚洲成肉网| 99伊人精品| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 91美女视频在线观看| 国产一区二区三区视频| 国产精品无码影视久久久久久久 | 国产午夜看片| 亚洲三级影院| 女人天堂av免费| 在线观看国产精品日本不卡网| 久久公开视频| 18禁影院亚洲专区| 国产免费a级片| 亚洲成在人线av品善网好看| 日韩在线视频网站| 成人精品免费视频| 不卡无码h在线观看| 成人在线观看不卡| 亚洲啪啪网| 亚洲国产精品日韩av专区|