黃艷梅
(蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院 甘肅蘭州 730030)
現(xiàn)代世界逐漸多元化,越來(lái)越多的中國(guó)電影進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家的視野。正如鄧炎昌和劉潤(rùn)清所言,“語(yǔ)言的使用規(guī)則實(shí)際上就是這種語(yǔ)言所屬文化的各種因素”[1],作為人類大眾文藝發(fā)展產(chǎn)物的電影,也必然承載了特定的文化信息和意識(shí)形態(tài)。因此,中國(guó)電影若要更順利地走出國(guó)門(mén),進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家視野,借此傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中英文化交流,其字幕翻譯的研究和實(shí)踐提升扮演著不可替代的角色。
功能派翻譯理論由德國(guó)的萊斯于20世紀(jì)70年代提出,他認(rèn)為要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯評(píng)價(jià)的新模式,她和弗米爾(Vermeer)[2]在1984年提出目的論,該理論的核心原則為“目的準(zhǔn)則”。目的論認(rèn)為翻譯過(guò)程必須遵循目的論“三原則”:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則[3]。首先,目的原則指在翻譯過(guò)程中,譯者需根據(jù)翻譯行為所要達(dá)到的目的來(lái)確定翻譯方法和翻譯策略。其次,連貫原則認(rèn)為譯者須遵循譯語(yǔ)文化、思維和用語(yǔ)習(xí)慣,保證譯文通順連貫,可讀性強(qiáng)。最后,忠實(shí)原則,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。目的論掙脫了原文中心論,著重從交際的角度出發(fā),分析原文信息和目的,及目的語(yǔ)讀者的可接受性等因素,從而考量翻譯方法,打破了以往從語(yǔ)言層面上的翻譯策略選擇。該理論認(rèn)為翻譯的目的是譯者如何選譯譯文導(dǎo)向的前提[4],翻譯應(yīng)該以原文為基礎(chǔ)、有目的和有結(jié)果的一系列行為過(guò)程。
電影字幕的特殊性決定了其翻譯過(guò)程的處理和翻譯策略的選擇。因此,以下簡(jiǎn)略說(shuō)明其特點(diǎn)。
字幕文字分段呈現(xiàn)在熒屏上,觀眾掃視完一段需要等待下一段的出現(xiàn),這便是短時(shí)性。因此,每行字幕在屏幕上所停留的時(shí)間需以2~3秒為宜,便于給觀眾足夠的時(shí)間看完字幕。短時(shí)性要求譯者在翻譯過(guò)程中,充分考量譯文的可接受性,保證觀眾以最小努力、最短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量。
一般情況下,出現(xiàn)在屏幕上的字幕一次不能超過(guò)兩行,每次最多不超過(guò)14個(gè)漢字,或35個(gè)英語(yǔ)字母,否則觀眾的理解將會(huì)受阻。因此,字幕翻譯者須在有限的空間里為觀眾提供最完整的信息,同時(shí)還要充分考慮文本的文化、社會(huì)背景、人物等因素,做到譯文言簡(jiǎn)意賅、短小精悍。
電影因其媒介和目的不同,區(qū)別于文學(xué)作品。電影的受眾面廣,對(duì)觀影者的文化和文學(xué)素養(yǎng)要求不高,因此要求其語(yǔ)言通俗易懂、雅俗共賞。電影字幕翻譯者在保證忠實(shí)的基礎(chǔ)上,需滿足目的語(yǔ)觀影者的可接受度,保證譯文無(wú)晦澀難懂之詞,無(wú)佶屈聱牙之句。
基于電影字幕翻譯的以上特點(diǎn),本文提出以下兩種翻譯策略。
翻譯簡(jiǎn)潔化策略是指在中國(guó)電影字幕翻譯的過(guò)程中,保證譯文對(duì)原文忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,以不改變?cè)涞幕竞x,簡(jiǎn)潔化或省略原文字幕,使字幕翻譯既符合電影情節(jié)變化,又符合譯語(yǔ)觀眾對(duì)電影的觀賞需求,以滿足電影字幕翻譯的瞬時(shí)性和簡(jiǎn)潔性原則。但是,應(yīng)避免文化誤讀,應(yīng)使譯文明白易懂。如:
1.“霸王別姬”講的是楚漢相爭(zhēng)的故事。
Farewell to my concubine tells the story of the struggle between the Chu and Han kings.
2.在垓下中了漢軍的十面埋伏,讓劉邦給困死了。
At Gai xia he was outwitted by the Han king.[5]
在以上兩個(gè)例子中,譯者并未像文學(xué)作者翻譯者一樣,通過(guò)意譯加注等方式詳細(xì)處理“楚漢相爭(zhēng)”和“十面埋伏”四字格所蘊(yùn)含的豐富的歷史文化意義,而是根據(jù)目的論的目的、連貫性和忠實(shí)原則,結(jié)合電影字幕的短時(shí)性和空間限制性特征,對(duì)它們進(jìn)行簡(jiǎn)單意譯。這樣,一方面保證了原語(yǔ)字幕意義,另一方面又分別簡(jiǎn)化了其蘊(yùn)含意義,縮短譯文字幕長(zhǎng)度,提高目的語(yǔ)觀眾的觀影感受。
3.我歲數(shù)已經(jīng)不小了,日子小康……
l’m no longer young, solidly middle-class…
此句選自中國(guó)電影《非誠(chéng)勿擾》。“小康”指中國(guó)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展在特定時(shí)期所要求達(dá)到的目標(biāo),隨我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,其含義也跟著調(diào)整,今指中國(guó)廣大群眾所享有的介于溫飽和富裕之間的比較殷實(shí)的生活狀態(tài)。但根據(jù)電影情節(jié),主人公經(jīng)濟(jì)狀況已完全達(dá)到英語(yǔ)國(guó)家的中產(chǎn)程度。因此,譯者依據(jù)連貫和忠實(shí)原則,將此詞譯作“solidly middle-class”,幫助觀影者順利理解原本真實(shí)意義。
顯化翻譯是指在漢語(yǔ)電影字幕的翻譯過(guò)程中,將原語(yǔ)意義比較抽象、籠統(tǒng)、或蘊(yùn)意豐富的詞做顯化翻譯,以達(dá)到電影字幕翻譯的通俗性。如:
1.李元妮:那誰(shuí)給你伺候月子呢?
Li Yuanni: who took care of you after you gave birth?
此句選自《唐山大地震》,“坐月子”為我國(guó)特有風(fēng)俗和習(xí)慣,但對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家人士,其對(duì)此風(fēng)俗和其過(guò)程并不了解,而且在此影片中,并沒(méi)有著意強(qiáng)調(diào)坐月子的過(guò)程。因此,在翻譯中,根據(jù)目的原則,譯者將其顯譯為“after you gave birth”,使翻譯的字幕更加簡(jiǎn)潔易懂,便于觀影者跟上電影情節(jié)的推動(dòng),不降低譯語(yǔ)觀影體驗(yàn)感。又如:
2.我和族里上了年紀(jì)的人商量過(guò),要過(guò)繼一個(gè)男孩到長(zhǎng)房來(lái),可以幫如意一把。端午姓龐,可不是近支,出了五服了。
l’ve conferred with the other elders. We’ll ask a male cousin to help her out. He is Pang. But he’s not of direct lineage,he’s cousin by marriage.
較之英語(yǔ)國(guó)家文化,中國(guó)文化以集體主義為特征,更加注重血緣親戚關(guān)系。用“過(guò)繼”的方式來(lái)收養(yǎng)同宗之子為后嗣;“五服”制度是我國(guó)傳統(tǒng)禮制中為死去的親屬服喪的制度,其詞在這句話中的意義為:端午和長(zhǎng)房不是近親,血緣關(guān)系比較遠(yuǎn)。對(duì)于強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的英語(yǔ)國(guó)家觀影者,他們對(duì)血親關(guān)系和姻親關(guān)系分區(qū)不如中國(guó)這般細(xì)致。因此,根據(jù)目的論,考慮到電影字幕的特征,譯者在翻譯“過(guò)繼”和“五服”時(shí),分別做了簡(jiǎn)潔化和顯化處理,在翻譯后者時(shí),譯文補(bǔ)出“cousin by marriage”,將原文中“出了五服”中的內(nèi)涵根據(jù)電影情節(jié)要求,做了相應(yīng)的顯譯處理,表明其人物“端午”的身份,便于目的語(yǔ)觀影者理解和接受。
綜上所述,若要提高我國(guó)電影在英語(yǔ)國(guó)家的影響力,加強(qiáng)我國(guó)文化輸出力度,電影字幕翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,需綜合考量原語(yǔ)電影所傳達(dá)的文化信息、中英文化差異、目的語(yǔ)觀影者的觀影感受等因素,謹(jǐn)慎處理電影字幕所承載的文化信息,積極探索中國(guó)電影字幕文化因素的翻譯策略。本文嘗試引入目的論,充分遵循電影翻譯的特點(diǎn),提出簡(jiǎn)潔化翻譯和顯化翻譯兩種策略。并且,本文分別通過(guò)翻譯舉例分析說(shuō)明,簡(jiǎn)潔翻譯可使電影字幕不過(guò)于太長(zhǎng)而需分屏顯示,觀影者易于在短時(shí)間內(nèi)看完字幕,體現(xiàn)了電影字幕的瞬時(shí)性和時(shí)空限制性特點(diǎn);顯化翻譯保證了電影字幕的通俗易懂性,又滿足了中國(guó)文化的外宣需求。