施慧靜
(上海工程技術大學 上海 201620)
在全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的市場需求下,今日的中國比以往任何時期都更需要大批科技專職或兼職譯員來適應行業的巨變與需求,共筑與加固對外交往的橋梁,而培養高素質的翻譯專業人才更成了教育機構的重要任務。對于科技翻譯的學員來說,高質量的科技譯文首先要求譯者具有扎實的專業知識與熟練的翻譯技巧,也就是解決翻譯問題所需的譯者能力,此外,更科技翻譯人才也急需加強包括語言素養、翻譯態度、譯德譯風、信息素養、職業素養等在內的譯者綜合素養。目前國內豐富多彩、形式多樣的口筆譯競賽,涉及科技、商務、金融、醫學、法律、海事等諸多領域,推動翻譯人才的發展、促進翻譯教學的前進。通過組織學生積極參與、培訓學生參賽能力并及時總結經驗,能夠極大地激發他們翻譯實踐的熱誠,以賽帶訓、以賽促學、以賽促教。
黃燦先生曾對年輕譯員說,“僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。”學者李瑞林也指出,譯者素養教育是一項復雜的系統工程,不僅需要師生翻譯教育觀念的轉變,而且需要一系列環境要素的支持,更需要借鑒學習科學的基本原理,對其應用問題進行深度和精細化探討,針對翻譯教學實踐層面,從理論基礎、目標傾向、實現條件、操作程序、效果評價等維度出發進行建模和實證研究,以期形成可資借鑒的成果。譯員在翻譯工作中的責任心、綜合能力就是譯者綜合素質的體現。教師在科技翻譯課堂內外,要引導學生獨立思考如何去將所學技巧運用到完成每一項任務中,結合口筆譯大賽備賽與總結,在實際操作中指引學生譯者能力乃至譯者素養的提高,讓他們適應社會對翻譯人才的要求,有信心、有能力去勝任具體的翻譯工作,形成學以致用、為用而學的良性循環。
紐伯特(Neubert)對翻譯能力(competence)的定義是“譯者應對翻譯過程中具有變易性的各種任務”的能力,具體包括語言能力、主題能力和轉換能力。李瑞林則總結,譯者能力是指譯者以內部知識與外部環境交互為認知框架表征源語文本世界所需的一系列高階思維能力,是發生在較高認知層次上的心智活動。他認為譯者能力的主要內涵有三個:(1)包括歸納、演繹、分類、推理等在內的思維活動;(2)運用符號表征事物,借助符號表征發現事物的基本原理;(3)分析能力、批評能力以及基于合理的推斷或判斷形成結論的能力(Arends)。李瑞林指出,譯者能力的內核是解決翻譯問題所需的高階思維能力,而在翻譯教學中培養學習者的思維能力是關鍵。
通過翻譯比賽的備賽,由教師團隊對學生定期進行集中系統的訓練,在賽前、賽中和賽后三個階段組織有效的課內容教學活動,可以讓學生逐步了解翻譯過程的各個步驟,培養解決翻譯問題所需的高階思維能力。與此同時,教師也是“以賽帶訓”的受益者,在指導學生的同時,高校翻譯教師通過指導學生或者自己參賽,將課堂教授的翻譯理論與實踐結合,通過師生交流,切實做到教學相長,切實提高譯者能力。
盧敏教授曾說,“一個好的翻譯應該是個‘雜家’,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解”。筆者認為,譯者綜合素質內涵十分豐富,至少應當包括語言素養、文化素養、譯風譯德、信息素養等。
首先,一個合格的翻譯首先應當具備扎實的雙語甚至多語種的語言素養(bilingual/multilingualliteracy)。譯員不僅要熟練掌握譯出語,而且要精通譯入語。如果翻譯時譯文有詞匯、語法、句法等錯誤,翻譯就無法到達橋梁的目的。翻譯是兩種語言之間的交換,是一種藝術,需要借助一定技巧,同時遵循一定規律,譯員的雙語或多語種的語言專業知識和技能是不可或缺的。
其次,翻譯活動跨越兩種不同語言,連接兩種不同文化,因此翻譯離不開對文化背景知識的掌握。當前全球化趨勢下,譯者在民族文化對外傳播的浪潮中再次被推上了歷史的重要舞臺,這就要求譯者具備高質量的文化素養(culturalliteracy),起碼精通兩個國家文化和背景知識,不僅包括相關國家的地理、歷史、風土人情、文化傳統、宗教信仰等方面知識,還包括對文化差異的了解與掌握。
做好翻譯工作,還需要譯者要有良好的職業素養(work ethics)。方夢之早在1988年就曾提到參加翻譯比賽的選手應當樹立良好的“譯風譯德”,在更多的翻譯實踐中提高自己譯者綜合素養。具體的說,他認為除了進一步加強漢外語言修養之外,更要廣記博聞,具備嚴肅認真、反復推敲、孜孜不倦的翻譯態度,才能讓譯文臻于完美。他的觀點,與西方翻譯理論中的譯者職業道德不謀而合。切斯特曼的翻譯倫理模式理論指出,譯者要明確自己的職責,遵循一定的倫理和職業道德規范,主要包括再現的倫理、服務的倫理、交際的倫理、基于規范的倫理,以及承諾的倫理。
近年來,信息技術洪流推動著翻譯職業化的加深,譯者信息素養(informationliteracy)的重要性也愈發凸顯。王少爽提出,信息素養是譯者勝任翻譯職業的元素養,翻譯技術教學應實現從技術能力培訓向信息素養培養的目標升級。教育部2018年制定的《教育信息化2.0行動計劃》也強調,提升信息素養對于落實立德樹人目標、培養創新人才的重要作用。學習科技翻譯的年輕學員,如果能通過各項比賽系統了解網上各類數字學術資源的內容,熟練地掌握各類數據庫、電子期刊等檢索和使用方法,習得網上查找知識并分析應用、管理知識的素養,對于未來的就業將會大有幫助。
關于譯者綜合素養的內涵,雖然學界沒有定論,但是正如李瑞林所言,譯者素養主要表現為譯者根據翻譯情境和目的建構翻譯的自主性、靈活性和創造性,是譯者形成專家能力和可持續發展能力的主要標志。明確科技翻譯人才培養的終極目標之后,通過“以賽帶訓”的方式,將實務翻譯作為日常教學的有力補充手段,對新時代的譯者成長,具有重要的現實意義。
“以賽帶訓”是提高學生譯者綜合素質的有效路徑。譯者能力與素養的培養不是一蹴而就的,唯有持之以恒、久久為功。俗話說得好,“在做中學”。目前,不少翻譯教師上課存在照本宣科、教學內容枯燥與實際生活脫節的問題,而翻譯比賽可以為教師搭建一個激發學習熱情、分析翻譯活動、提高教學能力的平臺。筆者認為“以賽帶訓”應包括以下兩方面的內容:(1)作為科技翻譯教學課堂的補充,定期設置常規性(校內或院內)競賽;(2)組成教師團隊,指導學生參加一些省部級甚至全國性的翻譯競賽。
校內或者院內小范圍的競賽“一期一會”,每學期舉辦一次,競賽的互動形式相對活潑,例如在備賽階段加入“互評”環節,讓學生都參與其中,尋找恰當的譯法的過程中,培養學生評析譯文的高階思維能力即譯者能力。又如設置分組翻譯的方式,建立術語庫、譯前準備、譯后校對等分工完成,最后協商修改、共同提交。利用這種方式,為翻譯學院營造“以學生為中心”的氛圍,教師不再充當傳授知識和技能的角色,而是轉化為協助者,對于學生譯作,既要強調嚴謹規范的語言素養、職業素養,又要善于發現、及時總結學生翻譯實踐中存在的問題與“因難見巧”的閃光點,引導學生在自評與他評中學會分析與鑒賞,真正做到比秀佳譯。
在非比賽周期當中,尤其是假期,可以組織學生準備省部級的科技翻譯競賽,甚至是《中國翻譯》雜志社主辦的“韓素音青年翻譯獎”競賽。比賽的目的不僅僅是獲獎,而是通過針對性的指導,幫助學生夯實語言基本功,有機聯系翻譯理論與實踐,讓參加培訓的每位學生學會靈活利用翻譯策略。在賽前培訓時,指導教師可將一些近期的有代表性的賽題挑選出來作為教學材料,讓學生首先把握各類翻譯賽事的風格和不同評判標準,學習如何遵守不同的行業規則,樹立職業素養。
在譯中階段,鼓勵學生自主翻譯,幫助學生分析錯譯、漏譯或誤譯的原因,讓他們在翻譯實踐中能貫穿討論、查錯、打磨及校對等步驟。在賽前沖刺階段,教師團隊通過集中討論、一對幾輔導的形式來審讀改稿,提倡“咬文嚼字”的鉆研精神,在整個過程中切實提升譯者能力與綜合素養。譯后階段,通過競賽的“反撥效應”促進翻譯教學。每年韓素音、許淵沖翻譯大賽的評委會都會通過集體討論,對獲獎的優秀譯文進行評析。參賽學生通過比對自己的譯文,可以查漏補缺、提高筆譯質量,更深入了解行業規范。此時,可要求學生撰寫譯后總結翻譯報告,反思整個翻譯過程。對于翻譯教師來說,可以在日后的教學之中針對發現的問題進一步調整和修正教學大綱與教學計劃。
翻譯競賽推動了翻譯課堂教學的研究和實踐,對競賽及時進行分析總結能促進日常的翻譯教學。學生是“以賽帶訓”的最大受益者,經過上述系統嚴格的翻譯參賽訓練后,具備了應有的譯者能力與綜合素養,面對陌生的翻譯任務時,才能做到臨陣不亂、積極調動已有儲備的翻譯知識與技能,從容應對職業生涯中的各種挑戰。