999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

明清傳奇戲曲敘事視角再現(xiàn)方式研究
——以《牡丹亭》英譯為例?

2022-01-26 10:21:04韓娟馮慶華
外語(yǔ)學(xué)刊 2021年4期
關(guān)鍵詞:戲曲

韓娟 馮慶華

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,上海200083)

提 要:明清傳奇戲曲作為敘事體與代言體的雜交,劇中人物具有作者直接代言人與敘述者敘事代理角色的雙重身份,人物身份的轉(zhuǎn)變往往引發(fā)敘事視角的轉(zhuǎn)變。經(jīng)過(guò)對(duì)《牡丹亭》及其3 個(gè)英文全譯本進(jìn)行文本細(xì)讀與手動(dòng)識(shí)別后,發(fā)現(xiàn)4 種經(jīng)常用以再現(xiàn)原文敘事視角轉(zhuǎn)變的方式,并對(duì)它們?cè)谠佻F(xiàn)原文敘事視角轉(zhuǎn)變時(shí)的力度進(jìn)行比較,旨在找出有效再現(xiàn)明清傳奇戲曲敘事視角的可行路徑,為在英語(yǔ)世界講述好“戲曲典籍故事”提供一些借鑒。

1 引言

明清傳奇戲曲“在中國(guó)戲劇史上與元雜劇可謂雙峰并峙,而且在中國(guó)文化史上占據(jù)著相當(dāng)重要的地位”(郭英德1996a:9)。目前有關(guān)明清傳奇戲曲①翻譯的研究整體上分為文本內(nèi)研究和文本外研究?jī)深?lèi)。前者主要針對(duì)個(gè)別劇作的英譯文本進(jìn)行個(gè)案研究,一方面借助中西翻譯理論、文學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)理論等對(duì)譯作加以分析,歸納傳奇戲曲的翻譯方法、翻譯策略等(蘇鳳2019 等);另一方面借助描寫(xiě)翻譯學(xué)的研究方法,對(duì)傳奇戲曲譯本進(jìn)行文本細(xì)讀與描述分析,形成傳奇戲曲的翻譯規(guī)范、翻譯原則等(潘智丹2009 等)。后者主要關(guān)注傳奇戲曲的海外譯介與傳播情況,探討傳奇戲曲走出去的途徑以及影響傳奇戲曲西傳的因素等(姜智慧2020 等)。近年來(lái),文本外研究有逐漸增多的趨勢(shì),然而高質(zhì)量的翻譯文本仍然是傳奇戲曲對(duì)外傳播的先行要素。近年來(lái),將敘事學(xué)應(yīng)用于明清傳奇中的研究多囿于文學(xué)界,且側(cè)重探討戲曲文本的敘事主題、敘事結(jié)構(gòu)、敘事時(shí)空等敘事元素,對(duì)敘事視角少有論述,更遑論敘事視角的翻譯研究。有鑒于此,本文擬借用經(jīng)典敘事學(xué)的理論探討明清傳奇作品中敘事視角具有的特征,以《牡丹亭》及其3 個(gè)英文全譯本作為個(gè)案研究對(duì)象,考察傳奇戲曲敘事視角特征在英譯文本中的轉(zhuǎn)換情況與再現(xiàn)方式,找出有效再現(xiàn)明清傳奇敘事視角的可能路徑,以充實(shí)明清傳奇戲曲的翻譯研究。

2 明清傳奇敘事視角特征

在經(jīng)典敘事學(xué)看來(lái),敘事主要由事件的“聚焦者”(focalizer)與敘事話(huà)語(yǔ)的發(fā)出者即敘述者(narrator)兩者共同決定。當(dāng)敘事采用敘述者聚焦時(shí),敘述者的視角大于人物,構(gòu)成全知敘事,如第三人稱(chēng)全知敘事;采用人物聚焦時(shí),敘述者的視角等于人物,構(gòu)成限知敘事,如第一人稱(chēng)、第三人稱(chēng)限知敘事。聚焦方式通常會(huì)限制敘事的角度與感知到的信息數(shù)量,如果某種聚焦超出該方式能夠感知到的信息數(shù)量,就會(huì)構(gòu)成視角越界,但視角越界并不影響讀者的理解(唐偉勝2003:15)。很多敘事都會(huì)綜合采用敘述者聚焦與人物聚焦兩種聚焦方式。

中西戲劇學(xué)界的主流觀點(diǎn)認(rèn)為,戲劇走向成熟的標(biāo)志在于代言體的確立。從元雜劇開(kāi)始,中國(guó)戲曲已經(jīng)“由敘事體而變?yōu)榇泽w”(王國(guó)維2015:76)。然而,中國(guó)戲曲與古典小說(shuō)同源異流,同屬敘事文學(xué),并非純粹的代言體,是“敘事體和代言體的雜交”(郭英德1995:67)。就明清傳奇戲曲而言,除具備代言體的性質(zhì),“究其實(shí)質(zhì),它仍然是一種敘事藝術(shù),首先要講說(shuō)一個(gè)故事”(同上2004:228),如傳奇戲曲中的自報(bào)家門(mén)、上場(chǎng)詩(shī)、下場(chǎng)詩(shī)、念白以及某些唱詞等均具有敘事功能。不過(guò)戲曲代言體的本質(zhì)屬性往往給人一種錯(cuò)覺(jué),即戲曲以人物角色敷衍故事,事件聚焦理所當(dāng)然由劇中人物承擔(dān),理應(yīng)采取徹底的第一人稱(chēng)限知敘事。事實(shí)是,“人物往往具有雙重身份:既是劇中的人物,又是作者的化身”(郭英德1996b:78),并且兩種身份可以自由切換,致使聚焦方式隨之發(fā)生改變,從而造成戲曲敘事視角的頻繁越界與復(fù)雜多變。

因此,盡管傳奇戲曲應(yīng)該采取第一人稱(chēng)限知敘事,但劇中人物具有的雙重身份常使人物敘事脫離限知視角的限制,戲曲中比較常用的第一人稱(chēng)限知敘事經(jīng)常表現(xiàn)為第一人稱(chēng)全知敘事,讀者觀眾“對(duì)于這種敘事角度的轉(zhuǎn)換習(xí)以為常,人物角色身份的變化絲毫不影響對(duì)于劇情的正確理解”(劉彥君2003:56)。因而,傳奇戲曲的敘事視角并不限于人物角色的第一人稱(chēng)限知敘事,而是全知敘事與限知敘事的動(dòng)態(tài)結(jié)合,“以全知視角為主,在無(wú)所限制的流動(dòng)的敘事視角中靈活多變地采用限知敘事”(郭英德1995:69),由此構(gòu)成傳奇戲曲多視角代言式敘事模式。具體而言,傳奇戲曲多視角代言式敘事大多表現(xiàn)在同一個(gè)人物的敘事中:由于人物雙重身份的介入,在上一處敘事中采取的視角在同一個(gè)人物的下一處敘事中就有可能發(fā)生轉(zhuǎn)變,甚或在同一個(gè)人物的同一處敘事中敘事視角也會(huì)經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)變,這正是本文的重點(diǎn)研究對(duì)象。比如《牡丹亭》第3 出《訓(xùn)女》中老旦甄氏的一段唱詞:

①【前腔】(老旦)眼前兒女,俺為娘心蘇體劬。嬌養(yǎng)他掌上明珠,出落的人中美玉。兒呵,爹三分說(shuō)話(huà)你自心模,難道八字梳頭做目呼。(湯顯祖2002:10)

這一段講述的是老旦甄氏對(duì)女兒杜麗娘的喜愛(ài)之情以及對(duì)她的訓(xùn)誡。第一句陳述她對(duì)杜麗娘的疼愛(ài),養(yǎng)兒雖累但心里高興;第二句是對(duì)杜麗娘樣貌及她在父母心目中地位的評(píng)價(jià),認(rèn)為她是“掌上明珠”,出落得美麗大方。第一句中的“眼前兒女”可以認(rèn)為用來(lái)直呼在場(chǎng)的杜麗娘,也可以看作是對(duì)不在場(chǎng)的第三人的呼告。但下文的“嬌養(yǎng)他”用了第三人稱(chēng)代詞“他”,可見(jiàn)此時(shí)老旦甄氏交流的對(duì)象并不是在場(chǎng)之人,而是面向讀者觀眾公開(kāi)進(jìn)行敘述、評(píng)論,此時(shí)劇中人物甄氏化身為敘述者敘事的代理角色即敘述人。第三句是對(duì)杜麗娘的訓(xùn)誡,句中的“兒呵”“你”又把交流對(duì)象轉(zhuǎn)為在場(chǎng)之人,人物重拾代言人身份。因此,在這一段唱詞中,人物身份歷經(jīng)“代言人—敘述人—代言人”或“敘述人—代言人”兩種轉(zhuǎn)變,敘事視角也隨之經(jīng)歷兩種轉(zhuǎn)變,即從第一人稱(chēng)限知敘事轉(zhuǎn)為第一人稱(chēng)全知敘事,而后再轉(zhuǎn)為第一人稱(chēng)限知敘事;或從第一人稱(chēng)全知敘事轉(zhuǎn)為第一人稱(chēng)限知敘事。人物雙重身份的介入,使敘事視角可以在同一個(gè)人物的敘述中自由轉(zhuǎn)換,在上一句中還是作者的直接代言人,在下一句中就充當(dāng)敘述者敘事的代理角色,敘事不再限于劇中人物之間,也可以直接面向讀者觀眾,形成事實(shí)上的第一人稱(chēng)全知敘事,限知與全知敘事之間自由切換,熟知傳奇戲曲的讀者觀眾對(duì)于這種轉(zhuǎn)換也已“習(xí)以為常”。

3 明清傳奇敘事視角再現(xiàn)方式

極少有學(xué)者專(zhuān)門(mén)研究明清傳奇戲曲中的敘事視角翻譯,現(xiàn)有研究認(rèn)為譯者傾向“保留劇中人物敘述時(shí)具有的現(xiàn)在敘事視角”,當(dāng)源語(yǔ)文本中的敘事視角發(fā)生變化時(shí),譯者基本能夠再現(xiàn)這些變化,“而不是遵照西方戲劇的創(chuàng)作規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行改造”,“因此,敘事特征多半可以也經(jīng)常被移植到譯文之中……無(wú)需太多的例子都可以證明這一論斷的正確性”(潘智丹2009:205)。這些研究在翻譯學(xué)界具有開(kāi)拓價(jià)值,其結(jié)論有合理性的一面,但恐怕也有以偏概全之嫌。比如例①的翻譯,并不是所有譯文都遵循原文的敘事規(guī)范,而是采取不同的視角進(jìn)行再敘事,以《牡丹亭》3 個(gè)英文全譯本中的翻譯為例:

白之(1980:9-10):MADAM DU:IVb You ,daughter ,before my eyes/bring joy to my heart though my limbs already weary./Delicately nur?tured,jewel held in the palm,/now she comes forth the pearl of all her peers./Child ,note well the meaning of your father's words/ —only a backward“creature of the comb”/“reads characters back?wards”!

汪榕培(2000:23):Zhen:(To the previous tune)Liniang ,although you're not a boy,/You've brought me all the joy./I look upon you as the pearl of pearls/And you are really now the girl of girls./My dear ,please keep your father’ s words in mind,/You must be of the intelligent kind.

張光前(1994:11):[Ditto]LADY DU:When I have my daughter before my eyes,/the joy makes me forget the toils and pains./We treasure her as the pearl on the palm,/and she turns out to be the gem of belles./Daughter ,/do think carefully over Father's words./You don't expect to be an unlettered fool.

上文指出本段唱詞中的敘事視角經(jīng)由兩種轉(zhuǎn)變,至于到底是哪一種轉(zhuǎn)變,并不能確定,也可能兩者兼?zhèn)洌@正是傳奇戲曲敘事視角轉(zhuǎn)變的復(fù)雜靈活與難以辨認(rèn)的具體體現(xiàn)。對(duì)于這種情況,《牡丹亭》3 個(gè)英文全譯本采取不同的處理方式。白之譯文第一句中人稱(chēng)代詞you,my 的使用,顯示對(duì)話(huà)在劇中人物之間進(jìn)行,采取的是第一人稱(chēng)限知敘事;第二句中第三人稱(chēng)代詞she,her 的使用,顯示對(duì)話(huà)面向劇外讀者觀眾對(duì)他人進(jìn)行評(píng)價(jià),敘事視角由第一人稱(chēng)限知敘事轉(zhuǎn)為第一人稱(chēng)全知敘事;繼而使用child,note well...,your,使對(duì)話(huà)重新回到劇中人物之間,敘事視角由第一人稱(chēng)全知敘事轉(zhuǎn)為第一人稱(chēng)限知敘事,再現(xiàn)原文由限知敘事到全知敘事再到限知敘事這種敘事視角變化模式。汪榕培譯文使用人稱(chēng)代詞I,my,me,your 和5 個(gè)you,1 個(gè)祈使句,將敘事始終限制在劇中人物之間,并未再現(xiàn)原文敘事視角發(fā)生的改變。張光前譯文前兩句中無(wú)生命主語(yǔ)句the joy makes me forget...和人稱(chēng)代詞I,my,me,we,her,she 顯示的指稱(chēng)對(duì)象表明對(duì)話(huà)并不在劇中人物之間展開(kāi),而是面向讀者觀眾進(jìn)行直接陳述,這時(shí)人物充當(dāng)?shù)氖菙⑹稣邤⑹碌拇斫巧扇〉氖堑谝蝗朔Q(chēng)全知敘事。后兩句中daughter,do think...,you的使用又使對(duì)話(huà)回到人物之中,完成原文從第一人稱(chēng)全知敘事到第一人稱(chēng)限知敘事這種敘事視角轉(zhuǎn)變模式。因此,就敘事視角而言,譯者并非一貫保留劇中人物敘述時(shí)采取的視角,當(dāng)原文中的敘事視角發(fā)生變化時(shí),譯者不一定能夠再現(xiàn)這些變化,也可能會(huì)對(duì)具體的語(yǔ)言信息進(jìn)行操縱,以不同的方式再現(xiàn)源語(yǔ)文本中的敘事視角。

3.1 主要再現(xiàn)方式

通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)以下幾種方式經(jīng)常用以再現(xiàn)原文敘事視角發(fā)生的轉(zhuǎn)變:一是添加人稱(chēng)代詞和不定代詞one 等,二是借用源語(yǔ)文本中隱含的名詞做主語(yǔ),三是使用無(wú)生命主語(yǔ)句式,四是使用祈使句,使用頻率依次由高到低。以原文前20 出作為進(jìn)一步觀察的語(yǔ)料,通過(guò)手動(dòng)識(shí)別,共梳理出95個(gè)敘事視角轉(zhuǎn)變之處,對(duì)照3 個(gè)英文全譯本,上述4 種方式在再現(xiàn)此95 處敘事視角時(shí)的具體使用情況如表1:

表1 敘事視角再現(xiàn)方式在英文全譯本中的使用情況

第一種方式通過(guò)添加原文中沒(méi)有的人稱(chēng)代詞、不定代詞等明示戲劇語(yǔ)言的指稱(chēng)對(duì)象,這些代詞在英譯本中可以是主語(yǔ),也可以是賓語(yǔ)、修飾語(yǔ)等;第二種方式以原文中隱含的名詞做英譯本中的主語(yǔ),點(diǎn)明戲劇語(yǔ)言指稱(chēng)的對(duì)象,使原文中隱含的指稱(chēng)對(duì)象明晰化;第三種方式是原文中隱含的名詞做主語(yǔ)時(shí)的一種情況,不同的是,“無(wú)生命主語(yǔ)句式里的主語(yǔ)由無(wú)生命名詞承擔(dān)……謂語(yǔ)由意識(shí)動(dòng)詞承擔(dān)”,無(wú)生命的主語(yǔ)跟有意識(shí)的動(dòng)詞在語(yǔ)句中共現(xiàn),使語(yǔ)言變得生動(dòng)形象,從而引起讀者與聽(tīng)眾的格外關(guān)注(馮聰馮慶華2020:84,94);第四種方式經(jīng)常省略主語(yǔ),使譯文中的指稱(chēng)對(duì)象得以保持原來(lái)的狀態(tài)。英語(yǔ)人稱(chēng)代詞作為指示語(yǔ)具有前指功能(anaphoric function)和后指功能(cataphoric function),“在特定語(yǔ)境中表示事物關(guān)系和人的社交關(guān)系”(同上:84),特別是第二人稱(chēng)代詞的不定指功能,能像一般不定代詞那樣指稱(chēng)任何人(董瑞紅2006:87),可以用來(lái)再現(xiàn)戲劇語(yǔ)言時(shí)而模糊的指示功能,因而第一種方式囊括人稱(chēng)代詞所充當(dāng)?shù)乃芯浞ǔ煞帧6h主語(yǔ)均可表示句子描寫(xiě)或說(shuō)明的對(duì)象,因而后3 種方式重點(diǎn)關(guān)注句子的主語(yǔ)成分。這4 種方式有時(shí)單獨(dú)出現(xiàn),但多數(shù)情況下都是幾種方式聯(lián)合使用,共同完成源語(yǔ)文本在英語(yǔ)中的再敘事。比如在例①的翻譯中,3 個(gè)譯本都使用多個(gè)人稱(chēng)代詞、2 個(gè)名詞、1個(gè)祈使句、張光前譯文另外使用1 個(gè)無(wú)生命主語(yǔ)句來(lái)再現(xiàn)原文中的敘事視角轉(zhuǎn)變。

3.2 再現(xiàn)原文敘事視角轉(zhuǎn)變時(shí)的力度

傳奇戲曲中人物身份的轉(zhuǎn)變能引發(fā)敘事視角的轉(zhuǎn)變,同時(shí)帶動(dòng)話(huà)語(yǔ)內(nèi)容指向的對(duì)象在劇中人物與讀者觀眾之間進(jìn)行轉(zhuǎn)移。當(dāng)人物是作者的直接代言人時(shí),敘事采用的是人物聚焦,人物通過(guò)限知視角完成敘事,并與劇中其他人物形成交流,此時(shí)話(huà)語(yǔ)內(nèi)容指向在場(chǎng)的劇中人物。當(dāng)人物充當(dāng)敘述者的敘事代理角色時(shí),敘事采用敘述者聚焦,人物脫離限知視角的限制,以敘述者的全知視角對(duì)人、事甚至自我做出審視與評(píng)價(jià),此時(shí)話(huà)語(yǔ)面向讀者觀眾進(jìn)行,或公開(kāi)對(duì)讀者觀眾抒發(fā)心中隱秘的情感,或直接與他們進(jìn)行對(duì)話(huà),以引起他們的情感共鳴。因此,可以視話(huà)語(yǔ)指向?yàn)閼蚯鷶⑹乱暯堑木唧w表征,傳奇戲曲中敘事視角發(fā)生的變化可以通過(guò)劇中人物話(huà)語(yǔ)指向發(fā)生的轉(zhuǎn)移進(jìn)行識(shí)別,“落實(shí)到具體的翻譯之中……要明確人物的話(huà)語(yǔ)內(nèi)容是指向什么對(duì)象”(潘智丹2009:200)。因而,能否實(shí)現(xiàn)以及在何種程度上實(shí)現(xiàn)原文中的話(huà)語(yǔ)指向及其發(fā)生的轉(zhuǎn)移,便成為衡量上述4 種方式在再現(xiàn)原文敘事視角轉(zhuǎn)變時(shí)力度的重要標(biāo)尺。

由于中西思維方式與語(yǔ)言特性之間客觀存在的差異②,標(biāo)明人物話(huà)語(yǔ)指向的語(yǔ)言手段往往不同。中國(guó)人的傳統(tǒng)思維方式強(qiáng)調(diào)“整體思維”,認(rèn)為天地萬(wàn)物包括人都處于一個(gè)有機(jī)整體之中,人不過(guò)是世界中的一個(gè)現(xiàn)象。這種物我不分的狀態(tài)常使敘述者“融入渾然不分的自然現(xiàn)象”(葉維廉2002:58),自由出入意象世界而不受其中時(shí)空的限制,物我界限和主賓關(guān)系常被消解,物中有我,我中有物。這種思維方式體現(xiàn)在語(yǔ)言上則使之表現(xiàn)出一種非邏輯、非語(yǔ)法、非線性的鋪排,語(yǔ)言的指稱(chēng)對(duì)象常處于隱含不確定的狀態(tài),比如“古漢語(yǔ)句中主、賓的作用不一定由一個(gè)詞來(lái)負(fù)擔(dān),有許多在環(huán)境中襯托出來(lái)的”(啟功1980:37)。而英語(yǔ)國(guó)家思維方式中宇宙二分觀與邏輯推理占據(jù)著核心位置,強(qiáng)調(diào)實(shí)體與虛空的對(duì)立、主客體的分離,投射到語(yǔ)言上則表現(xiàn)為注重語(yǔ)言的語(yǔ)法性與邏輯性,語(yǔ)言單位的構(gòu)成呈線性排列。受其思維方式與語(yǔ)言特征的制約,英語(yǔ)句子構(gòu)成必須完整且符合語(yǔ)法、邏輯,除修辭等原因,語(yǔ)言所指稱(chēng)的對(duì)象必須清楚明確。這預(yù)示著傳奇戲曲翻譯成英語(yǔ)時(shí),源語(yǔ)文本中隱含模糊的指稱(chēng)對(duì)象便經(jīng)常被明晰化,話(huà)語(yǔ)指向也隨之確定。不過(guò),源語(yǔ)文本中的話(huà)語(yǔ)有時(shí)具有雙重指向功能,比如例①中的“眼前兒女,俺為娘心蘇體劬”,可以視為老旦甄氏對(duì)在場(chǎng)杜麗娘的直接呼喚,也可以看作對(duì)假裝不在場(chǎng)的杜麗娘的呼告。前者的話(huà)語(yǔ)內(nèi)容指向劇中人物,后者指向讀者觀眾,但英譯時(shí)并不是所有語(yǔ)言手段都能再現(xiàn)這種雙重話(huà)語(yǔ)指向。

再者,中國(guó)人傳統(tǒng)的整體思維方式與非邏輯、非語(yǔ)法、非線性的語(yǔ)言組織方式,使原文中的話(huà)語(yǔ)指向轉(zhuǎn)移自由而又隱蔽,從而造成原文敘事視角可以自如而又隱蔽地轉(zhuǎn)換這種特性,這不僅已構(gòu)成傳奇戲曲自身的一個(gè)重要文體特征,也彰顯著傳奇戲曲深厚的美學(xué)價(jià)值。以《牡丹亭》為例,其最為成功之處就在于它的“奇”“神”“麗”,“奇”指奇特的構(gòu)思、奇幻的境界,“神”指人物刻畫(huà)的高度成就,“麗”指驚人的文采。《牡丹亭》情節(jié)構(gòu)造“巧妙疊出,無(wú)境不新”;人物刻畫(huà)栩栩如生、“各具個(gè)性、相得益彰”;語(yǔ)言“充滿(mǎn)靈動(dòng)之氣,洋溢著詩(shī)情畫(huà)意”(趙山林2002:9-10)。作為一部浪漫主義代表劇作,《牡丹亭》著重于情調(diào)的打造與意境的構(gòu)建,在虛擬寫(xiě)意的時(shí)空中,作品整體呈現(xiàn)出一種空、靈、奇、妙的交織疊加。這些美學(xué)因素通過(guò)敘事視角隱蔽自如地轉(zhuǎn)換得以部分建立,語(yǔ)言指稱(chēng)對(duì)象的模糊不確定協(xié)助構(gòu)建《牡丹亭》的“奇”“神”“麗”。因而傳奇戲曲敘事視角在英譯文本中的再現(xiàn)方式以及再現(xiàn)的程度不僅關(guān)系到是否能夠再現(xiàn)源語(yǔ)文本講述故事的方式,也關(guān)系到傳奇戲曲美學(xué)價(jià)值的損益問(wèn)題。

因而,上述4 種方式雖然在3 個(gè)英文全譯本中都得到大量應(yīng)用,但它們?cè)谠佻F(xiàn)原文敘事視角轉(zhuǎn)變時(shí)的力度并不相同。只有充分再現(xiàn)原文中的話(huà)語(yǔ)指向,并且兼顧其自如而又隱蔽地轉(zhuǎn)換這種特性以及由此產(chǎn)生的美學(xué)價(jià)值,才是最有力度的方式。祈使句,特別是省略主語(yǔ)的祈使句,由于同原文那樣隱含句子描寫(xiě)說(shuō)明的對(duì)象,譯文中的話(huà)語(yǔ)指向得以保持原來(lái)的狀態(tài),原文的敘事視角也得以同樣保留。而且,沒(méi)有主位的限指,文中營(yíng)造的情境便呈現(xiàn)出一種開(kāi)放的姿態(tài),任由讀者觀眾從多個(gè)角度進(jìn)行解讀(葉維廉2002:83),從而再現(xiàn)原文中的雙重話(huà)語(yǔ)指向及其自由隱蔽轉(zhuǎn)移的特性。可以說(shuō),祈使句在再現(xiàn)傳奇戲曲敘事視角轉(zhuǎn)變方面不失為一種有力的方式。

借用源語(yǔ)文本中隱含的名詞做主語(yǔ)和無(wú)生命主語(yǔ)句式次之。傳奇戲曲中的人物角色處于一種自由的狀態(tài),可以移步換景,也可以自由抒發(fā)情感或?qū)κ挛锇l(fā)表看法,一時(shí)難以確定這些情感、看法是出自人物之口還是敘述者之口,主語(yǔ)有許多是“在環(huán)境中襯托出來(lái)的”。在這種情況下,譯者只好借用源語(yǔ)文本中隱含的名詞作為英譯本中的主語(yǔ),以最大程度地保留原文的意蘊(yùn)、保證譯文的準(zhǔn)確性。另外,由于使原文隱含模糊的描寫(xiě)說(shuō)明對(duì)象明晰化,這種方式往往消除原文話(huà)語(yǔ)指向自由而又隱蔽地轉(zhuǎn)換這種可能性,對(duì)原文的美學(xué)價(jià)值造成一定程度的損減。作為名詞做主語(yǔ)時(shí)的一種情況,“無(wú)生命名詞+意識(shí)動(dòng)詞”的無(wú)生命主語(yǔ)句式除具有上述情形,還能使譯文語(yǔ)言顯得生動(dòng)活潑,更能再現(xiàn)傳奇戲曲語(yǔ)言的審美特征。

相對(duì)于其他方式,人稱(chēng)代詞是最為經(jīng)濟(jì)節(jié)約的語(yǔ)言手段,能夠充分體現(xiàn)傳奇戲曲口語(yǔ)化、個(gè)性化的語(yǔ)言特征,從而反映傳奇戲曲兼具案頭之作與場(chǎng)上之曲的文本性質(zhì),提升譯文的可讀性與可演性。綜觀《牡丹亭》3 個(gè)英文全譯本,譯者在處理源語(yǔ)文本前20 出中出現(xiàn)的95 個(gè)敘事視角轉(zhuǎn)變之處時(shí),絕大多數(shù)情況下都使用人稱(chēng)代詞,人稱(chēng)代詞的使用頻次高達(dá)983 次,這雖然和漢語(yǔ)作品英譯時(shí)人稱(chēng)代詞的顯化傾向有關(guān),最主要的可能還是由于戲曲文本性質(zhì)的限制以及譯者對(duì)于這種限制的考慮。然而人稱(chēng)代詞往往將指稱(chēng)對(duì)象點(diǎn)明,消解原文多重的可能性,造成客觀上的物我分離,與原文體現(xiàn)的思維方式和語(yǔ)言特性相距甚遠(yuǎn),無(wú)法準(zhǔn)確再現(xiàn)原文中的話(huà)語(yǔ)指向,理應(yīng)規(guī)避。但傳奇戲曲的文本性質(zhì)又要求使用人稱(chēng)代詞以做到行文簡(jiǎn)潔凝練、適于朗讀演出,因此造成人稱(chēng)代詞的使用頻率較高卻又無(wú)法充分再現(xiàn)原文美學(xué)價(jià)值與敘事視角的矛盾事實(shí),不過(guò)泛指人稱(chēng)代詞we,our,us,you,your,they,their 和不定代詞one,one's,someone 等除外。這些泛稱(chēng)代詞能夠加寬視角,增加含蓄性,可以在一定程度上保持指稱(chēng)對(duì)象處于隱含狀態(tài),從而再現(xiàn)原文的話(huà)語(yǔ)指向與敘事視角。況且,如果在原文話(huà)語(yǔ)指向轉(zhuǎn)移之處合理搭配人稱(chēng)代詞的使用,同樣可以充分再現(xiàn)原文敘事視角發(fā)生的轉(zhuǎn)變。

3.3 實(shí)例論證

②(丑)咱門(mén)兒尋事頭。你齋長(zhǎng)干罷休?(末)要我謝酬,知那里留不留?(合)不論端陽(yáng)九,但逢出府游,則捻著衫兒袖。(湯顯祖2002:17)

白之(1980:13):JANITOR:IIb If it hadn't been for my efforts/You'd never have found this post./CHEN:Let me first see if I can keep it/before I repay your kindness./CHEN,JANITOR:

Fifth of the fifth month,ninth of the ninth,/when the teacher's fees are paid/then you'll see him leave the yamen/clutching his bulging sleeves.

汪榕培(2000:33):Janitor:(To the previous tune)I have found such a precious job for you ;/Don't you forget to give me a gift or two! /Chen Zuiliang:I know you want me to repay,/But I don't know if I can stay./Chen Zuiliang,Janitor:On festi?vals when days are fair,/Be sure to go out in the air/And bring something for us to share.

張光前(1994:16):[Ditto]FOOTMAN:Since I have found a job for you ,/how are you going to ex?press your thanks?/CHEN:My teaching post is not yet sealed,/too early to speak of rewarding you ./CHEN,F(xiàn)OOTMAN:Whatever festal feast you may attend,/whenever you slip out the mansion gate,/be sure that you have filled your baggy sleeves.

例②講述作為丑角的門(mén)子替陳最良找到差事(做杜麗娘的私塾先生),并以此為由向陳最良討要好處的情景。每個(gè)角色唱詞前都標(biāo)有行當(dāng)分類(lèi)名稱(chēng),表明人物角色從各自的視角進(jìn)行敘事。前4 句均采取人物角色第一人稱(chēng)限知敘事,但緊接著的“(合)”預(yù)示兩角色的視角重合,一方面表明門(mén)子的意愿,即在端陽(yáng)、重陽(yáng)兩節(jié)日給塾師請(qǐng)酒、送禮的時(shí)候,請(qǐng)陳最良帶點(diǎn)東西出府,與他分享;另一方面也表明陳最良的允諾,同意門(mén)子的要求。由于原文中“(合)”的部分沒(méi)有使用任何語(yǔ)言手段標(biāo)明話(huà)語(yǔ)的指稱(chēng)對(duì)象,因而此處話(huà)語(yǔ)具有雙重指向功能,既可以指向劇中人物門(mén)子與陳最良,又可以指向讀者觀眾。指向劇中人物時(shí),本例中的話(huà)語(yǔ)指向并未發(fā)生轉(zhuǎn)移;指向讀者觀眾時(shí),話(huà)語(yǔ)指向由劇中人物轉(zhuǎn)移到讀者觀眾,因而此處敘事視角兼具變與不變兩種情況。

在原文話(huà)語(yǔ)指向沒(méi)有發(fā)生轉(zhuǎn)移的前兩句,3個(gè)譯本都一致使用I,me,you 等,將對(duì)話(huà)內(nèi)容指向劇中人物。但在第三句“(合)”的部分,3 個(gè)譯本顯示出不同的處理策略。白之譯文采用原文中隱含的、由環(huán)境襯托出的名詞做主語(yǔ)(轉(zhuǎn)化為the teacher’s fees),以及泛指you,第三人稱(chēng)代詞him,his 將對(duì)話(huà)內(nèi)容轉(zhuǎn)移到讀者觀眾,實(shí)現(xiàn)話(huà)語(yǔ)指向的轉(zhuǎn)移,但卻丟失原文話(huà)語(yǔ)指向未轉(zhuǎn)移的另一重意蘊(yùn)。并且,第三人稱(chēng)代詞的使用造成一種強(qiáng)烈的間離效果,比較直白地再現(xiàn)原文中本來(lái)較為隱蔽的話(huà)語(yǔ)指向轉(zhuǎn)移與敘事視角轉(zhuǎn)變,沒(méi)有兼顧到原文的美學(xué)價(jià)值。汪榕培譯文選擇使用祈使句加第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)代詞us,使敘事既指向說(shuō)話(huà)者雙方,又指向讀者觀眾,比較隱蔽卻又自如地再現(xiàn)原文的敘事視角,張揚(yáng)原文的美學(xué)價(jià)值。張光前譯文的高明之處是使用1 個(gè)省略主語(yǔ)的祈使句和3個(gè)人稱(chēng)代詞you.省略主語(yǔ)的祈使句并不干預(yù)原文的指稱(chēng)對(duì)象;you 既可以是具指的第二人稱(chēng)代詞,也可以是不定指的第二人稱(chēng)代詞,前者將話(huà)語(yǔ)指向劇中人物,后者將話(huà)語(yǔ)指向讀者觀眾,最為巧妙地再現(xiàn)原文敘事視角變與不變的情況。

因此,泛指人稱(chēng)代詞因能同時(shí)指向劇中人物與讀者觀眾,與祈使句、特別是省略主語(yǔ)的祈使句一樣,在再現(xiàn)原文敘事視角轉(zhuǎn)變時(shí)的力度相對(duì)較強(qiáng)。第三人稱(chēng)代詞因能造成一種強(qiáng)烈的間離效果,不能再現(xiàn)原文中自由而又隱蔽的話(huà)語(yǔ)指向轉(zhuǎn)移以及由此產(chǎn)生的美學(xué)價(jià)值,在再現(xiàn)原文敘事視角轉(zhuǎn)變時(shí)的力度相對(duì)較弱。另外,白之英譯本中還出現(xiàn)使用頻率較低的分詞結(jié)構(gòu)及Adj.+ to do結(jié)構(gòu)。這兩種結(jié)構(gòu)都不帶主語(yǔ),與原文一樣將描寫(xiě)說(shuō)明的對(duì)象隱去,任由敘述鋪排開(kāi)來(lái),由此形成的敘事可以同時(shí)指向劇中人物與讀者觀眾,在再現(xiàn)原文敘事視角轉(zhuǎn)變方面力度較強(qiáng),應(yīng)更多關(guān)注。

4 結(jié)束語(yǔ)

明清傳奇戲曲文本呈現(xiàn)出一種多視角代言式敘事模式,敘事視角即便同一個(gè)人物的敘述中也能經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)變。而敘事視角之間的相互轉(zhuǎn)換和過(guò)渡可以通過(guò)相關(guān)語(yǔ)言信號(hào)識(shí)別(羅鋼1995:27)。本文經(jīng)過(guò)對(duì)《牡丹亭》及其3 個(gè)英文全譯本的分析發(fā)現(xiàn)4 種主要用以再現(xiàn)原文敘事視角轉(zhuǎn)變的方式,并對(duì)它們?cè)谠佻F(xiàn)原文敘事視角轉(zhuǎn)變時(shí)的力度進(jìn)行區(qū)分,認(rèn)為泛指人稱(chēng)代詞you,your,we,us,our 與祈使句力度較強(qiáng),借用原文中隱含的名詞做主語(yǔ)、無(wú)生命主語(yǔ)句式、不定代詞和其他泛指人稱(chēng)代詞次之,第三人稱(chēng)代詞和其他人稱(chēng)代詞再次之。本文提倡多使用省略主語(yǔ)的祈使句、泛指人稱(chēng)代詞以及分詞結(jié)構(gòu)和Adj.+ to do 結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言手段,以準(zhǔn)確充分再現(xiàn)傳奇戲曲中敘事視角發(fā)生的轉(zhuǎn)變。敘事視角的復(fù)雜多變也存在于其他戲曲樣式中,比如傳統(tǒng)戲曲的另一座高峰元雜劇。龔德全(2012)曾對(duì)元雜劇敘事僭越的合法性進(jìn)行論證,其中的“敘事僭越”即指劇中人物沖破自身角色限知敘事的束縛,以全知視角進(jìn)行敘事,文中稱(chēng)之為“非角色化”現(xiàn)象,其實(shí)也就是經(jīng)典敘事學(xué)中的“視角越界”情況,亦是本文討論的敘事視角在同一個(gè)人物敘事中發(fā)生轉(zhuǎn)變的現(xiàn)象,因?yàn)樵s劇采取的是一人主唱的體制,可見(jiàn)本研究也有益于傳統(tǒng)戲曲的整體英譯。

注釋

①明清傳奇戲曲,包括《牡丹亭》,在海外主要作為文學(xué)作品來(lái)閱讀(Birch 2002:xxvii),因而本文選擇以傳奇戲曲的文學(xué)讀本作為研究對(duì)象,而不涉及場(chǎng)上演出本。

②郭英德(1995:70-71)在對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)與戲曲敘事性的審美內(nèi)涵進(jìn)行追根溯源時(shí)提出古代敘事文學(xué)的敘事特性根植于中國(guó)文化基因里,“同中國(guó)人的思維方式和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特性密切相關(guān)”。

猜你喜歡
戲曲
戲曲的“形變”——“陌生化”表演凸顯戲曲寫(xiě)意性
戲曲從哪里來(lái)
富連成社戲曲傳承的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
戲曲研究(2021年1期)2021-11-02 07:21:40
《廣西戲曲》
海外星云(2021年9期)2021-10-14 07:25:50
戲曲其實(shí)真的挺帥的
越劇《竇娥冤》的戲曲美學(xué)解讀
明代戲曲樂(lè)師頓仁考略
中華戲曲(2019年1期)2019-02-06 06:51:32
用一生詮釋對(duì)戲曲的愛(ài)
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:44
清代中后期戲曲表演理論的演進(jìn)
戲曲研究(2018年3期)2018-03-19 08:46:48
論戲曲批評(píng)的“非戲曲化”傾向
戲曲研究(2017年3期)2018-01-23 02:50:39
主站蜘蛛池模板: 国产午夜无码专区喷水| AV老司机AV天堂| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产精品手机在线观看你懂的 | 日韩色图区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久久精品只有这里有| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产精品无码久久久久AV| 国产无码精品在线播放| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲高清在线天堂精品| 国产主播喷水| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 久久成人国产精品免费软件| 91久草视频| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲欧美日韩动漫| 中国黄色一级视频| 亚洲综合片| 国产91无码福利在线| 福利在线一区| 国产成人永久免费视频| 九九久久精品免费观看| 小说 亚洲 无码 精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 久久视精品| 丁香婷婷综合激情| 日本高清免费不卡视频| 日韩久久精品无码aV| 日韩精品少妇无码受不了| 91九色最新地址| 国产成人一区免费观看| 亚洲三级色| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲首页在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 亚洲午夜18| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产性猛交XXXX免费看| 在线观看国产小视频| 国产喷水视频| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲成人精品在线| 久久精品国产精品青草app| 婷婷亚洲视频| 久青草国产高清在线视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 人人看人人鲁狠狠高清| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧美第一页在线| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 午夜精品国产自在| 久久亚洲国产视频| 中文字幕一区二区人妻电影| 性喷潮久久久久久久久| 日韩精品无码免费一区二区三区| 日本久久网站| 亚洲国内精品自在自线官| 97se亚洲综合在线天天| 第九色区aⅴ天堂久久香| 久久永久精品免费视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 在线国产毛片手机小视频 | 亚洲资源站av无码网址| 国产精品一区在线观看你懂的| 女高中生自慰污污网站| 国产专区综合另类日韩一区| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美精品二区| 一区二区理伦视频| 精品自窥自偷在线看| 一区二区理伦视频| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲精品老司机| 国产真实乱了在线播放| 欧美国产在线看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 欧美日韩国产精品综合|