999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

秦腔劇本翻譯之讀者意識關照?

2022-01-26 10:21:04李慶明張恒
外語學刊 2021年4期
關鍵詞:策略文化

李慶明 張恒

(西安理工大學人文與外國語學院,西安710048)

提 要:秦腔是中國最古老的戲劇之一,是中華民族文化的活化石。在當今世界經濟文化相互交融的背景下,本文從接受美學的“讀者意識”角度出發,系統研究讀者意識對秦腔劇本選擇和翻譯策略選擇的制約作用,論證秦腔劇本翻譯中注重讀者意識的必要性,提出秦腔劇本和翻譯策略選擇的原則,以提高秦腔劇本的翻譯質量和國外讀者對其的接受度,從而推動中國民族戲劇“走出去”。

在全球化的當今,人們的精神文化需求更加突出,提高國家文化軟實力、建設文化強國成為我國重要的決策。加大秦腔劇本翻譯研究力度既有利于推動我國傳統戲劇的發展,又有助于提高中國傳統文化在全球的影響力。

1 接受美學理論視角下的讀者意識

20世紀60年代中期,以姚斯和伊瑟爾為代表的聯邦德國康斯坦茨學派專注于文學的接受研究、讀者研究、影響研究。他們既不是將文學研究的重點放在作品同作者和現實的關系上,也不是放在文本的語言、結構、功能上,而是放在讀者的接受度上,即在文學研究、創作中要關照讀者意識(Jauss 1982:3)。接受美學理論認為,真正完成一部文學作品且使其有生命力需要依靠讀者實現,文學作品的藝術美感要在讀者的閱讀過程中體現,文學作品的娛樂功能和教育功能要在讀者閱讀中實現。讀者是推動文學創作的主要動力,文學作品的相關接受活動不僅要受作品自身性質的制約,也受讀者的制約(同上:6)。

翻譯從某種意義上來講就是文學作品再創作的過程,因此譯者要注重讀者地位,關照讀者意識。“過去翻譯原則似乎都是提給譯者遵守的,何妨換個角度,看看讀者關心的又是什么。”(王佐良1989:4)那么,翻譯中的讀者意識是什么呢?讀者意識可以解釋為以譯語讀者群體的某些共時文化特征為參照,在具體的翻譯活動中,表現出一系列選擇性傾向,以滿足譯語讀者群體的某些需要,或適應其某些原有習慣,或是表現出對讀者群體命運和前途的關注(賀文照2002:44-52)。這就要求譯者在翻譯過程中必須清楚:讀者是誰、讀者有何需求、及讀者需求如何滿足等問題。只有在弄清楚這些問題時,譯者才能有針對性地翻譯,譯文才能得到讀者的認可,達到最終的修辭效果(吳濤2018:104-107 )。關于翻譯的本質和讀者在翻譯活動中的地位,奈達曾說,“翻譯是交際,它取決于讀者從譯文中所獲得的信息”(Ni?da,Eugene 1993:116)。

2 秦腔劇本翻譯之讀者意識研究的必要性

Susan Bassnett 曾將戲劇翻譯稱為“問題最多且最受忽視的翻譯研究領域”(Bassnett 1998:90)。卞趙如蘭指出,最早期的戲曲翻譯只注重故事的大綱,直到20世紀60年代才出現一些比較完全的劇本(卞趙如蘭1987:72-87)。相對于翻譯研究中的其他領域,戲劇翻譯研究在國內翻譯研究界受關注的程度不高,主要體現在相關論文在外語和翻譯類(乃至交叉學科戲劇研究類)核心期刊中整體占比極低,且缺乏本體研究(楊祎辰2019:93-99)。因中國文化“走出去”是提升中國文化軟實力的重要途徑之一,所以越來越多的學者對中國戲劇翻譯產生濃厚的興趣,并積極投入中國戲劇“走出去”的事業中。然而,目前中國古典戲曲翻譯的研究對象僅限被納入世界非物質文化遺產名錄的昆曲、粵劇及國劇京劇(李慶明劉冰琳2016:101-104)。而對于包括秦腔在內的三百余種中國古典地方戲曲的翻譯研究起步則較晚,研究成果較少,有必要引起更多的譯者、學者的重視和參與。

在基于讀者意識的翻譯研究相關文章中,與戲曲翻譯有關的論文不足10 篇,與秦腔翻譯相關的論文尚未檢索到。中國文化“走出去”是我國當前重要的工作目標之一,創作并輸出更多優秀的文化作品是提升我們軟實力、展示文化力量的重要途徑之一。(呂世生2017:93)而加強讀者意識的研究無疑是提高國外受眾接受度的最有效途徑,所以讀者意識需要引起更多的重視。可見,基于讀者意識的秦腔劇本翻譯研究的重要性不言自明,其研究成果必將為秦腔劇本翻譯研究開拓新的研究思路,為秦腔及其文化的對外傳播注入新的活力。

3 基于讀者意識的秦腔劇本選本原則與翻譯策略

譯文讀者的閱讀是譯文價值的體現,譯文讀者的需求是翻譯的動力源泉。馬克思在談到商品時曾經說過一句名言:“沒有需要就沒有生產”。翻譯事業之所以能夠生存、發展,首先就是因為讀者需要(宋平鋒2011:47-50)。國內關于秦腔翻譯的研究起步較晚且不夠系統化,無論是關于秦腔翻譯的理論研究還是應用研究的重點都是放在原作、譯作或譯者上,對于譯作的接受者——國外讀者卻沒有展開系統的研究。秦腔既是我國傳統文化中的藝術瑰寶,又是我國文化對外傳播的重要資源,只有讓秦腔譯作的國外讀者、觀眾易于并樂于接受,秦腔這個中國戲劇文化名片才能愈加閃亮。要達成這一預期效果,首先要明確的是在秦腔劇本翻譯過程中全面地考慮到讀者需求,培養譯者的讀者意識。

讀者意識對秦腔劇本翻譯的制約貫穿于譯前、譯中和譯后的整個過程中。讀者意識對譯前的制約主要體現在秦腔劇本的翻譯選本上,對譯中、譯后的制約主要體現在翻譯策略和翻譯方法的選用上。(馬會娟2017:87-90)只有理解讀者意識對秦腔劇本翻譯的制約,才能準確地把握翻譯該如何關照讀者意識。讀者意識對秦腔劇本翻譯的具體制約效果如圖1所示:

圖1 讀者意識對秦腔劇本翻譯的制約

3.1 基于讀者意識的秦腔劇本翻譯選本原則

翻譯選本是整個翻譯活動中重要的一環,對翻譯活動的價值和意義以及翻譯目標的達成起著決定性的作用。選本不當,忽略譯文讀者的審美品位和情趣都將對翻譯活動產生較大的消極影響,難以如期實現翻譯目標(李紅綠2019:106-113)。翻譯選好原本正如烹飪選好食材一般重要,只有符合讀者需求、愉悅讀者身心的秦腔原本,對應的秦腔譯本才能變成吸引讀者的文化大餐。

秦腔所演的劇目數以萬計,傳統劇目大多出自民間文人之手,題材廣泛,內容紛繁。從劇本內容上來看,以歷史事件、民間生活、婚姻愛情為背景的劇本占大多數,也涉及一些神話故事、民間傳聞和各種公案戲。秦腔劇本的數量雖然眾多,但國內傳統秦腔劇本的英譯本數量卻不多。目前,可知的秦腔英譯本僅有《三滴血》《竇娥冤》《鍘美案》《楊門女將》 4 部(李慶明劉冰琳2016:101-104)。對秦腔劇本進行翻譯是一項急需加快進程的任務,也是秦腔對外傳播的前提條件。秦腔劇本翻譯選本應關照國外讀者意識,確立基于讀者意識的選本原則是秦腔劇本翻譯成功的第一步。基于讀者意識對秦腔劇本翻譯的制約分析,我們認為秦腔劇本翻譯選本應把握3 個“優先”原則。

首先,秦腔劇本翻譯選本應優先選擇蘊含優秀的中國傳統文化價值觀且傳播時代正能量的原本。習近平總書記指出:“優秀傳統文化是一個國家、一個民族傳承和發展的根本,如果丟掉了,就割斷了精神命脈”。源遠流長、博大精深的秦腔文化,積淀著中華民族的精神追求,包含著中華民族的精神基因,是社會主義核心價值觀的深厚源泉。秦腔劇本中不乏一些蘊含著“仁、義、禮、智、信”的古代戲和凸顯新時代主旋律的現代戲,優先譯介這些優秀的秦腔劇本有利于秦腔文化更好地滋養社會主義核心價值觀,使秦腔在“走出去”的進程中展現我國強大的文化實力。

其次,秦腔劇本翻譯選本應優先選擇讀者熟知度較高的、歷史經典的原本。以我國歷史為題材的影視作品和著作在國外市場往往都很暢銷,凡是與我國古代各朝戰爭相關的話題熱度總是居高不下,尤其是三國文化在國外的受歡迎程度絲毫不亞于國內。在龐雜的秦腔劇本中,以兵家戰爭為題材的歷史劇恰好占據很大的部分。譯介國外讀者熟知度較高的劇本,有利于秦腔作品迅速吸引國外讀者的興趣,提高其傳播效率和影響力。

最后,秦腔劇本翻譯選本應優先選擇具有較高審美品質的原本。秦腔作為一種地方文化,它的語言和唱腔都是以隴西關中方言為基礎,帶有明顯的地域色彩。少部分秦腔作品產生于當地居民的口耳相傳中,主要用于消遣娛樂,它的傳播度、文學質量和審美品質都難登大雅之堂。選擇秦腔譯介原本時應優先關注那些在國內傳播范圍廣、演出頻率高的上乘之作,如《火焰駒》《三滴血》《三請樊梨花》等。選擇具有較高審美品質的原本進行翻譯無疑更有助于提高秦腔作品在全球的口碑和國外讀者接受度,有利于秦腔文化的對外傳播。

3.2 基于讀者意識的秦腔劇本翻譯策略

翻譯的價值只有通過讀者的閱讀才能體現出來,“從一定意義上說,譯者對讀者反應的關懷程度,往往直接影響到譯作的社會價值”(馬紅軍2006:121)。秦腔同其他傳統戲劇一樣,語言中地域特色濃重,讀者(觀眾、聽眾)群體多樣化,舞臺效果豐富,這就決定著秦腔劇本的翻譯是個復雜的過程,機械刻板地套用某種翻譯策略都會影響國外讀者對秦腔作品的接受度。讀者意識對秦腔翻譯策略選擇的制約主要體現在讀者對于秦腔劇本文本內外的不同需求以及讀者意識關照,因此譯者在翻譯秦腔劇本的過程中應以讀者意識為中心,靈活選用歸化和異化策略。

勞倫斯·韋努蒂在其1995年發表的《譯者的隱形:一部翻譯史》中提出歸化和異化的概念(Venuti 2001:240)。舒特爾沃斯(M.Schuttle?worth)和考伊(M.Cowie)在合編的《翻譯研究詞典》(Dictionary of Translation Studies)中將歸化和異化定義為:歸化是指“譯者采用透明、流暢的風格以盡可能減少譯語讀者對外語文本的生疏感的翻譯策略”;異化則是指“刻意打破目的語的規范而保留原文的某些異域語言特色的翻譯策略”(Schuttleworth,Cowie 1997:43-44)。

從歸化概念的字面意思上來看,“譯者向目的語讀者靠攏”仿佛給人一種“讀者意識下的翻譯策略即是歸化”的印象。但實則不然,翻譯中真正的關照讀者意識并不是片面地迎合遷就讀者,而是根據具體情況辯證地選用翻譯策略以帶給讀者最完美的閱讀體驗。“讀者意識”中“讀者”本來就包括觀眾、聽眾等各種受眾群體,所以秦腔作品的讀者、觀眾、聽眾等都是譯者的讀者意識下需要關照到的受眾群體。秦腔作品受眾群體對其接受內容主要體現在劇本文本內和劇本文本外這兩方面。前者包括秦腔劇本中的故事內容、人物形象、語言特色、文體風格等;后者包括秦腔劇本給讀者帶來的視聽感受、中國特色文化、傳統價值觀等。在秦腔劇本翻譯過程中,譯者應辯證地選用歸化和異化翻譯策略,應依據不同的讀者需求選擇相應的翻譯策略,以避免機械地歸化或異化。

在當今國內秦腔翻譯研究的起步階段,國外的觀眾是秦腔作品最大的受眾群體,讀者意識要求譯者在運用翻譯策略時應主要考慮他們的文內需求和文外需求。秦腔劇本中講述的各種歷史故事、神話傳說和民間奇聞等內容是引起國外讀者閱讀興趣的關鍵。為了最大程度還原秦腔劇本中的故事內容、人物形象、語言特色、文體風格等,譯者應選擇歸化為主、異化為輔的翻譯策略,從而使目標語受眾能獲得與源語受眾相同或相似的欣賞體驗,加深他們對文本的內容理解。針對秦腔劇本文本外的內容,譯者應采用以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,最大限度地保持原文的文化內涵,讓讀者充分感受不同的文化特色(唐珍2015:60-61),使國外讀者可以從秦腔獨特的表演手法行當、服裝道具和人文情懷等元素中了解其背后蘊含的秦腔文化。

4 基于讀者意識的秦腔劇本翻譯個案分析

對于秦腔劇本翻譯來說,關照讀者意識就是關照受眾群體的反應,這體現為譯者在歸化和異化的翻譯策略指導下,基于讀者的需求,靈活運用各種翻譯方法將秦腔劇本在目的語中展現出來,同時關照國外讀者對文本內和文本外兩個層面的接受度。

4.1 秦腔劇本翻譯之讀者文內需求關照

國外讀者的秦腔劇本文內需求指的是其對于文本內的內容,即文字本身涵蓋的信息的接受需求,如故事內容、人物形象、語言特色、文體風格等。為了關照這一需求,譯者應采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,使受眾在把握故事內容和人物形象的同時,能感受到秦腔劇本獨到的語言特色和文體風格。例如:

①周仁瑞:王大嫂到了。你看拙荊去世給我丟下這兩塊肉,教我們男子怎生撫養?(選自秦腔劇本《三滴血》第一回:托子)∥Zhou Renrui:My wife passed away,how could I raise my flesh and blood alone?(Translated by Qiu Chuyun)

“拙荊去世”和“給我丟下這兩塊肉”是劇本故事內容的重要信息,譯者要使國外讀者能了解到劇中去世的人物是誰,這個人給主人公留下了什么。“拙荊”是舊時丈夫對自己妻子的一種謙稱,將其直接譯成my wife 可使讀者準確地接收到主人公妻子去世這一信息。“肉”當然不是指供人食用的肉,而是自己剛出生的孩子。譯者并沒有將其簡單譯為kids 或relations,而是用flesh and blood 表示出自己的孩子是骨肉至親,更加襯托出無力撫養的悲痛心情,使讀者感受到主人公對孩子的不舍和其視子如命的人物形象。也為隨后劇情中主人公不遺余力證明和孩子的親屬關系做了鋪墊,使讀者體會到劇情的連貫性和合理性。

②董卓:今日之宴改為人頭會,從今以后,順我者昌,逆我者亡。與張溫老賊同樣者,管教他死無葬身之地。(選自秦腔劇本《貂蟬》第一回:逞威)∥Dong Zhuo:Today's banquet is to kill traitors.From now on,those who submit will prosper,those who resist shall perish.People like Zhang Wen are bound to die miserably in the bronze bull.(Transla?ted by Zhang Heng)

例②是董卓首次登場時的唱詞,意在向讀者講述董卓舉行宴會的目的以及展示其人物形象。譯者運用歸化的翻譯策略將“人頭會”意譯為to kill traitors,可使讀者清晰地了解董卓開宴會的目的是要鏟除異己,若將其直譯成heads banquet 則會使國外讀者不知所云,甚至誤以為是“頭部裝扮會”。運用歸化的翻譯策略,將“順我者昌,逆我者亡”譯為英文諺語those who submit will pros?per,those who resist shall perish,不僅可準確巧妙地表達原話意思,也可生動地向讀者傳達出權臣董卓的反派形象。bronze bull 即“鐵銅公牛”,是古希臘最出名的刑罰道具,也是古希臘統治者殘暴行為的有力證據。譯者采用目的語中的專有文化詞匯翻譯“死無葬身之地”這一中國特色表達,可使讀者在感受到董卓暴戾性格的同時,能獲得和源語讀者同樣的閱讀體驗。

③風高月黑,鳥藏獸歇,刀光劍影,馬踏宋穴,天地合圍,甕中捉鱉,萬箭斬首,茹毛飲血。(選自秦腔劇本《楊門女將》序幕)∥On a windy and moonless night,animals are in rest.The hostile forces surprise and surround the barracks of Song side.Nets above and snares below,to get them like catch a turtle in a pot.With a rain of arrows,to eat their flesh and drink their blood.(Translated by Liu Xi)

此段唱詞為經典的齊言體結構,這就要求譯者不僅能使國外讀者清楚地理解該唱詞的含義,而且能領略到劇本中獨特優美的文體風格。譯者對原文內容進行較多處理,將原文中富有漢語特色的四言古體詩翻譯為以AABB 形式押韻、富有英文特色的格律詩。用surprise and surround,a?bove and below,rain of arrows 這些常用詞匯巧妙地表達出原文中四字成語的含義,使讀者能感受到敵軍來勢兇猛,一場慘烈的戰斗即將到來,同時也能感受到作品不可磨滅的藝術性。

4.2 秦腔劇本翻譯之讀者文外需求關照

國外讀者的秦腔劇本文外需求指的是其對文本外的內容即文字背后蘊含的信息的接受需求,如中國特色文化、傳統價值觀、視聽感受等。為了關照國外讀者的文外需求,譯者應采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略,使其能充分感受到劇本負載的特色地域文化和傳統價值觀,并獲得良好的視聽體驗。例如:

④太師,司徒,翰林院(選自秦腔劇本《貂蟬》劇中人物介紹)∥Tai Shi(The top one of all of?ficials in ancient China);Si Tu(The top one of civil officials in ancient China);Han Lin Imperial Acade?my(An institution that provided literary achieve?ments to the imperial court in ancient China)(Translated by Zhang Heng)

例④原文中的太師、司徒、翰林院是中國古代官職或機構的稱謂,和現代西方社會中的副總統、內務部部長、國家研究院相互對應。如果用歸化的翻譯策略將其翻譯成vice president,minister of DOI,National Academy 這種帶有西方政治色彩的詞,雖然很容易被目標語讀者接受,卻無法體現出讀者想要了解到的古代中國官場術語這類文化知識。譯者采用音譯和加注釋的方法不僅能使讀者清晰地理解其意思,也會使其領略到劇本中包含的博大精深的中國文化。

⑤大宋的男人死光了,來了一群婆娘媽,中間夾了個啥?小娃娃!(選自秦腔劇本《楊門女將》第四回:交兵)∥All the men in Song country must have kicked the bucket.A pack of cows come here for the combat.What is it that they take here?An infant!(Translated by Zhao Yajun)

例⑤譯文中每句結尾都使用相同的韻腳,巧妙地表現出原文押韻的形式,譯者運用異化的翻譯策略完整地展現出秦腔劇本唱詞的齊言體結構,能使讀者領略到秦腔獨特的聲腔風格。Kick the bucket 意為“死亡、翹辮子”,是英語中含有貶義色彩的俚語(李慶明劉冰琳2016:101-104),這體現出譯者為滿足讀者的文外需求,輔以歸化的翻譯策略,能使讀者感受到原文暗含的諷刺意味。用cow 對譯“婆娘媽”是借鑒牛津詞典把“你這蠢婆娘!”翻譯為You stupid cow! 充滿對娘子軍的嘲諷,也暗示出在中國古代封建社會里女性地位的低下。

⑥二月二日龍抬頭,王三姐梳妝上彩樓。但愿繡球到我手,我要和三姑娘花開并頭。(選自秦腔劇本《五典坡》第一回:飄彩)∥The Loong ap?pears on the second day of the second lunar month,Lady Wang Baochuan will dress up and get on the red?decorated loft to choose her husband.If only I could catch the embroidered red ball(Throwing the embroidered red ball is a traditional Chinese wed?ding ceremony),so that we could be the two flowers growing from the same base(A symbol of marital luck).(Translated by Fan Dan)

例⑥中,譯者采用異化的翻譯策略將“龍”翻譯為中國文化中的Loong,使國外讀者將代表吉祥的中國龍和代表邪惡的dragon 區分開來。將彩樓和繡球直接根據其外觀特征翻譯為red?deco?rated loft 和embroidered red ball 并加以注釋,能讓外國讀者了解中國特色的婚禮文化,同時用兩個red 強調中式婚禮的主題色調是大紅色,劇本中遍地紅色、喜氣洋洋的場景仿佛躍然紙上,可以帶給外國讀者美妙的視聽感受。“花開并頭”即“花開并蒂”,在中國傳統文化中象征著兩個無法分離的戀人,譯者采用異化翻譯加注釋,既可滿足國外讀者對了解中國特色文化的需求,也可體現譯者對讀者文外需求的關照。

5 結束語

基于秦腔劇本翻譯事業在我國當前發展的現狀以及讀者意識在跨文化交際中的作用,本文認為有必要加強讀者意識在秦腔劇本翻譯中的作用的研究。接受美學理論的讀者意識理念要求譯者在3 個“優先”原則下,根據國外讀者群體的實際需求,選擇合適的秦腔翻譯譯本,并選用恰當的翻譯策略。無論是滿足讀者的文內需求還是文外需求,歸化和異化翻譯策略相輔相成,缺一不可。運用合適的翻譯方法力求國外讀者從秦腔作品中獲得完美的欣賞體驗,從而推動秦腔文化走出去,實現跨文化交際的目的。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频四区| 日韩东京热无码人妻| 精品国产网| 毛片免费在线| 九一九色国产| 色悠久久综合| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产成人精品一区二区三区| 日本福利视频网站| 亚洲无码一区在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲中文无码h在线观看| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产精品无码制服丝袜| 中文字幕无码av专区久久| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品亚洲片在线va| 久久久久亚洲Av片无码观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美精品一二三区| 波多野结衣亚洲一区| 国产在线观看成人91| 婷婷六月激情综合一区| 国产一区二区网站| 99久久亚洲综合精品TS| 特级精品毛片免费观看| 国产永久免费视频m3u8| 热伊人99re久久精品最新地| 国产电话自拍伊人| 欧美中文字幕一区| 国产在线自在拍91精品黑人| 日韩成人免费网站| 毛片视频网| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| aⅴ免费在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国产成人凹凸视频在线| 久久精品人妻中文系列| 伊人91在线| 国产正在播放| 色综合国产| 精品久久久久久中文字幕女| 国产在线视频自拍| 99精品热视频这里只有精品7| 国产一级裸网站| 青青热久免费精品视频6| 国产美女精品人人做人人爽| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产人人乐人人爱| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲第一成网站| 欧洲亚洲一区| 日本高清在线看免费观看| igao国产精品| 亚洲首页在线观看| 国产女人在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 免费日韩在线视频| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 欧美日韩高清在线| 免费毛片在线| 91免费国产在线观看尤物| 免费一看一级毛片| 日韩在线1| yjizz国产在线视频网| 日韩在线1| 在线免费a视频| 亚洲热线99精品视频| 国产一在线观看| 乱人伦99久久| 天堂在线www网亚洲| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲丝袜中文字幕| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 一区二区自拍| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 欧美日韩激情| 欧美国产综合视频| 超清人妻系列无码专区|