張一茹, 石 慧, 張宗明
(南京中醫藥大學醫學人文學院, 南京 210023)
《傷寒論》是我國醫學史上第一部理法方藥完備、理論聯系實際的臨床醫學著作,其確立了六經辨證體系,為中醫辨證論治理念的形成奠定了基礎,在中醫學發展史上具有劃時代的意義。隨著中醫藥在世界各地的不斷推廣,《傷寒論》的英譯與傳播也是中醫藥文化海外傳播的基本內容之一。2013年8月21日,習近平總書記會見世界衛生組織總干事馮富珍時指出:“愿繼續加強雙方合作,促進中西醫結合及中醫藥在海外發展。[1]”伴隨著新形勢下“中醫藥文化走出去”思想的提出,目前學界關于《傷寒論》英譯的研究不斷呈現出增長趨勢,但總體看來,當前《傷寒論》的英譯及其海外傳播研究仍處于起步階段,整體的研究數量及深度還有待進一步加強。如何更好地翻譯《傷寒論》并推動中醫藥文化的國際傳播亟需解決的問題。以《傷寒論》9個英譯版本為研究對象,通過WorldCat全球館藏信息和Amazon網站讀者評論數據為基礎,本文分析了現存《傷寒論》英譯本的翻譯特點、受眾情況及海外傳播現狀,以期對今后《傷寒論》的英譯及中醫藥文化的海外傳播提出建議。
自1981年至今,《傷寒論》英譯已有40多年的翻譯歷史,期間共產生了9個英譯版本,包括6個全譯本和3個節譯本。譯本出版社所在國家以美國、英國和中國為主,其館藏遍布全球六大洲(見表1)。

表1 《傷寒論》不同英譯版本情況比較
目前,學界將《傷寒論》的英譯發展大致分為三個階段[2],即起步階段(1981—1991年)、初探階段(1992—2007年)和過渡階段(2008年至今)[3]。因《傷寒論》英譯歷史跨度較長,不同階段的譯本在翻譯風格和受眾情況方面又呈現出各自的特點,通過分析不同英譯本的翻譯目的與譯者的翻譯理念,可以總結出相應階段的翻譯宗旨。
起步階段期間,海外人士對中醫的認知度普遍偏低,此階段的譯者主要以傳播中醫知識為主,共出現4個譯本,包括1個全譯本和3個節譯本。以Dean C, Epler, JR譯本[4]為例,該譯本為發表在英國醫學類期刊的一篇論文,譯者通過介紹《傷寒論》成書背景及作者、講解中醫專業術語、對比西方讀者熟知的醫者蓋倫,向受眾傳遞出較為基礎的中醫知識。譯者在文章中沒有對原文進行逐字逐句的翻譯,而是通過術語講解、深度翻譯的方式向受眾普及中醫知識,如“First there is a condition called ‘dampness-disorder’, thought to be caused by a damp or moist atmospheric factor… (3) It was asked, ‘There is a disorder marked by outbreaks of fever,[4]’”,譯者首先向讀者闡釋某個中醫術語含義,而后將相應術語還原到原文之中進行翻譯與講解。
初探階段以突出醫學價值為主,包括魏遒杰譯本(以下簡稱魏本)和黃海譯本(黃本)。魏遒杰在序言中指出,本書的寫作目的是為讓現代西方學生和臨床醫生了解中醫經典作品和中醫基礎思想理論,增進對中醫臨床價值的理解,其預期受眾主要為西方學者和臨床醫生。為使讀者能夠理解《傷寒論》蘊含的中醫理念與思想,他在書中加入了從古至今多家學派所持的學術觀點作為注釋,對中醫專有名詞術語、有爭議的地方進行了系統討論[5]。如在翻譯“太陽之為病,脈浮,頭項強痛而惡寒”一句時,譯者在“TEXT NOTES”部分對中醫專有名詞“頭項強痛”“惡寒”展開論述,在“COMMENTARY”部分對整個句子的內涵、中醫理念及臨床實踐進行詳述。黃海在譯本的序言中表示,其較為重視醫學知識的傳遞,以為西方中醫學者提供理論幫助為主要目標。譯者在序言中對《傷寒論》的作者、成書時間和內容做了概述,對書中的醫學知識給予了很高評價,強調本書在中醫領域里程碑式的醫學價值[6]。
過渡階段由突出醫學價值為主轉向以體現中醫文化為主,此階段的譯本共3本,分別為劉國暉譯本(劉本)、楊潔德譯本(楊本)和李照國譯本(李本)。劉本結合多種翻譯策略對病理病機以及中國文化進行了詳細闡述[7]。通過多方文獻資料(包括漢代詞典、說文解字、日本及其他國家學者論文等)提供了十分詳細的注釋講解,并針對不易理解的文字、術語和短語進行討論。李本由譯者自行作序,正如《淮南子》所記:“以中制外,百事不廢;中能得之,則外能收之”,譯者堅持“以古譯古”的翻譯思想,在翻譯中盡可能保留中華文化內涵的翻譯理念。譯者在序言中用大量篇幅強調國學與中華文化的重要性,在翻譯理念方面譯者表示不能一味且不加任何闡釋的借助西方現有詞匯,并強調保留中國傳統文化的重要性[8]。
綜上所述,在《傷寒論》英譯的初探階段,中醫藥文化的對外傳播還處于起步期,一些譯者未能精通中醫思想內涵,海外人士的中醫認知程度總體不高,此階段翻譯的主要目標為向受眾傳遞中醫知識、為海外中醫學者及研究人員提供基礎資料、為中醫相關深入研究做鋪墊;起步階段的譯者聚焦于《傷寒論》蘊含的中醫價值并在文中加入較多注釋與討論,以期向受眾傳遞準確的中醫知識。此階段出現了影響較為廣泛的魏本,譯者在參考多方文獻資料后,在書中對疑難問題進行討論。此外,該階段之所以可以歸結為《傷寒論》英譯的起步階段,其原因也在于這個時間正是中醫專有名詞術語標準化的起步階段,通過各類學者的不斷探索,由世界中醫聯合會制定的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》與由世界衛生組織頒布的《傳統醫學名詞術語國際標準》于2007年出版,代表了中醫英譯在起步時期取得的重要成果;進入過渡階段,隨著中華文化走出去戰略的推進與國家政策的推動,譯者的翻譯目標逐漸轉向中醫文化內涵的體現。在國家對中國經典圖書走出去的大力支持下,2016年1月21日,習近平總書記強調了落實“絲路書香”的建設,并在阿拉伯國家聯盟總部的演講時指出:“為了讓人才和思想在‘一帶一路’上流動起來,我們將實施增進友好‘百千萬’工程,包括落實‘絲路書香’設想。[9]”隨著國家翻譯工程項目的推進和譯者翻譯思想的轉變,學者已將《傷寒論》的英譯重心提高到了文化層面。
圖書館館藏量能衡量圖書的文化影響,被認為是檢驗出版機構知識生產能力、知名度等要素最好的標尺[10]。WorldCat與超過107個國家的15600個圖書館合作,可以檢索全球170多個國家的圖書館[11],是世界上最大的館藏數據庫。數據庫除成員庫集合之外,還包括其他信息源,其數據信息實時更新,本文使用檢索的數據信息更新至2021年4月15日。通過WorldCat數據庫可以詳細了解《傷寒論》9個譯本的全球館藏信息(見表2)。

表2 《傷寒論》英譯本全球圖書館館藏情況
通過WorldCat全球館藏數據統計可知,Dean C. Epler JR《傷寒論》英譯本的全球館藏量位居第一,全世界1106個圖書館都藏有該期刊。在6個英文全譯本中,劉國暉譯本的館藏量最多共518個,館藏遍布6大洲29個國家。其中,北美地區藏有該書的圖書館最多(464個),單美國就有多達425個圖書館有館藏,其次為歐洲地區(28個),包括荷蘭、瑞典、德國等國,南美地區館藏量則相對最少(2個)。可見,劉國暉譯本海外館藏數量較多,影響范圍較大,受眾分布較廣。相比之下,由中國出版社出版的黃海、李照國譯本在海外圖書館的館藏數量較少。
美國的亞馬遜圖書網是全球最大圖書銷售網之一。據2008年美國互聯網瀏覽者調查網站Compete.com的統計,亞馬遜圖書網每年的訪問量至少達到61億次[12]。亞馬遜公司最初為在線圖書交易市場提供了豐富的圖書資源與購買評價信息,且擁有龐大的消費群體。通過該網站的書評、銷量排行等信息,能夠進一步分析《傷寒論》英譯本在海外的傳播和接受現狀。
表3示,根據亞馬遜圖書網的書評數據可知,讀者對《傷寒論》不同英譯本的整體評價較好、認可度較高,認為譯本對其自身學習中醫、了解中醫藥知識和文化有很大幫助。通過對讀者書評內容的系統梳理和分析,可以總結得出《傷寒論》英譯本的受眾反饋情況如下。

表3 亞馬遜網讀者關于《傷寒論》英譯本的評價
第一,注釋與點評是多數讀者所關注的首要問題。35份評論中有12份評論提及注釋對理解文章的幫助及其重要性。其中,有4位讀者在評論中表示,注釋有很大“幫助性”,使其能夠更“容易”的理解原文內容,并表示希望譯者可以不拘泥于原文,而是用易懂的語言對文章內容進行講解式呈現,對理解和學習中醫提供更大的幫助。同時,也有部分讀者對注解和系統性的講解需求度較高,需要依賴譯本的注釋理解原文內容。也有少數讀者認為,在譯本的閱讀過程中難以理解原文并區分六經辨證的內容,希望譯者能夠將原文內容進一步分解,通過講解的方式對原文內容進行加工,以幫助其理解與學習。此外,還有讀者表示古今文字差異較大,因而注釋和延伸的評論信息可以對當代讀者提供很大幫助,對方劑、證候、癥狀的理解也十分有益。
第二,讀者強調簡體與繁體中文加入譯作的重要性。其中有讀者表示,書籍中文原文(包括簡體字和繁體字)和拼音的加入十分有價值,附錄里中文原文的內容使得其可以在學習中醫知識的同時,學習中文醫學用語,能夠以沉浸式的學習方式了解和掌握中國醫學經典古籍的內容。還有部分讀者表示,通過閱讀附錄中古籍原文的內容,能夠進一步了解中醫學術語和其獨特的語法結構,中文原文的加入也能夠更方便的進行查看與對照。由此可見,海外讀者在閱讀《傷寒論》過程中,不僅希望能夠獲取中醫藥專業知識,也希望能夠學習醫古文相關內容(包括簡體中文、繁體中文及拼音),以此提高中文讀寫能力,在源語環境背景下增進對中醫的理解,并在獲取知識的基礎上得到更廣泛的收獲。
第三,不同中醫認知水平的讀者閱讀目的各異。一些讀者的閱讀目的為提升自身中醫認知,加深對中醫的理解。還有一些讀者期望從書籍中找到解決某種疾病的治療方法。如有讀者是中醫的學習者,正在學習中醫相關課程或已經畢業,因此希望通過閱讀此書增進對中醫的理解。此類讀者對中醫具有一定認知但認知程度并不高,其希望通過譯作由淺入深的講解,從而學習到中醫思想與中醫文化的相關知識。也有部分讀者期望從書籍中獲取譯者本人對書內條文的個人見解與深入探討,以全面掌握原文內涵。此類讀者中醫認知程度較高,其中一位讀者表示已學習中醫40年,閱讀過多種語言的《傷寒論》版本,包括漢語、英語、日語、法語版本,希望通過閱讀深入理解文章內涵與精髓,看到譯者對原文的理解探討,發現一些新觀點并將其應用到實際生活中。此外,也有讀者帶有明確的醫學問題閱讀此書,如有評論表示可以將書中六經辨證和方劑內容與當下新冠肺炎疾病的治療相結合。此類讀者并非以提升對中醫的整體認知為閱讀目的,而是希望從書中找到解決實際醫學問題的方法,并將此書當作工具類用書。
第四,讀者對《傷寒論》寫作目的及成書背景的了解度不同。一些讀者對中醫知識及《傷寒論》主要內容所知甚少,其預設的閱讀目標與書籍內容有所偏差,在閱讀過程中未能收獲預期的閱讀效果。其中,有讀者表示希望通過此書獲得緩解自身關節疾病的方法,然而其并無收獲,并因此對此書做出消極評價。因此,譯者可以在序言中對《傷寒論》主要內容及撰寫目的進行介紹,為中醫基礎較弱的讀者提供幫助,借此向受眾普及《傷寒論》的基本內容與其能夠解決的基本問題,以達到科普的目的,在讀者對書籍本身有一定了解的基礎上提升閱讀效果。
此外,還有一些讀者在評論中提及譯本細節方面內容,如他們認為書籍的排版方式能夠影響讀者的閱讀舒適度與對文章的理解。有幾位讀者在提及書籍的排版表示很喜歡書籍的排版模式,結構性的分段排版能夠很好地區分書中的內容和重點信息。此外,還有讀者提出用“克”為單位的計數方式有助于理解方劑中藥物的具體用量。
在當今時代,《傷寒論》的英譯與海外傳播目的不再僅僅聚焦于中醫知識與價值,而是轉向傳播蘊含在中醫理念中的中國文化。通過上文的數據信息及國家相關政策,本文從翻譯策略、受眾群體以及國家政策與海外資源角度出發,總結《傷寒論》的海外傳播啟示與建議。
譯者應從受眾角度出發,充分考慮受眾群體的中醫認知水平及其文化背景。通過上文可知,譯本受眾群體的中醫認知水平差別較大,一些讀者為從業多年的中醫研究者,一些讀者中醫知識較為薄弱。因而譯者可以從受眾的需求出發,參考預期受眾的中醫認知度,進而有針對性地完成語言文字的轉換工作。根據讀者的中醫水平,譯者可以為不同中醫基礎的讀者提供不同難易度的譯本以供學習參考,盡量使受眾通過譯本閱讀達到其預期的閱讀目標。如為基礎學者提供以傳播中醫思想、中國文化的初級譯本,為中醫認知度較高的學者提供更貼合原文、能夠還原原文細節、對不同中醫學觀點進行探討的高級譯本。同時,《傷寒論》蘊含了豐富的中醫思想理論,其海外傳播也是中華文化對外交流的一部分。
在《傷寒論》英譯方面,譯者可以加入中文原文與注釋、并盡量做到中醫專業術語用詞標準化。其一,中文原文(簡體與繁體)與漢語拼音的加入能夠讓受眾在沉浸式的學習中進一步理解《傷寒論》。具有中文功底的讀者能夠通過閱讀原文對中醫內容獲得深刻的理解,且利于中國文化的傳播;其二,通過亞馬遜網上書評發現,多數海外受眾為中醫學習者,注釋對其理解原文內容提供了很大幫助。同時,由于文化背景不同、受眾對中華文化認知有限及中醫自身根植于中華文化的特性,譯者可以通過注釋的方式對中醫術語、中醫理念及蘊含的中華文化內容進行討論,以加深讀者理解;其三,譯者應重視中醫專業術語標準化及書籍排版問題。魏本之所以在歐美流傳度較高,其原因在于譯者本人在學界具有較高的學術地位,其提出的有關中醫的翻譯理念(包括以原文為導向的翻譯思想)在世界產生很大影響。在中醫術語標準化方面,不僅是包含中醫思想理念的實詞,計數單位等虛詞也應做到標準化,如用“克”為單位進行統一計數。
可以積極尋求或依托國家的政策支持,主動聯合海外資源促進文化傳播及交流。在中華文化“走出去”戰略的指引下,為推動中國傳統文化的海外傳播,在國家“走出去”戰略的推動下,“中國圖書對外推廣計劃”工作小組于2006年1月正式成立[13]。該計劃的實施在一定程度上促進了中華文化對外交流,并對《傷寒論》由突出醫學價值為主的初探階段向傳播中醫知識為主的過渡階段轉變起到推動作用。同時,該計劃在推動過程中應積極利用海外媒介資源,對中華文化的海外傳播起到促進作用。此外,通過WordCat海外館藏數據可知,館藏數量排名前三的書籍所對應的出版社分別為Singing Dragon(英國)、新世界出版社(中國)、Paradigm Publications(美國);通過亞馬遜銷量可知,排名前三的書籍所對應的出版社分別為Paradigm Publications(美國)、Paradigm Publications(美國)、New Canaanm, Conn: Keats Pub.(美國)。由此可見,面向海外讀者可傾向于選擇海外出版社進行發表,使其從閱讀渠道和讀者心理角度更易被讀者接受。
《傷寒論》作為中醫的經典著作,具有極高的醫學價值,是中醫與中國文化“走出去”的重要載體,也是中醫藥文化海外傳播的重要內容。通過WorldCat世界館藏數據與亞馬遜在線書評,本文對《傷寒論》如何能夠更好地翻譯、傳播進行探討,認為可以在翻譯過程中加入中文原文及適當的注釋,根據受眾的中醫程度為其提供不同難易度的譯本,并在書中加入《傷寒論》成書背景及寫作目的介紹。同時,在中華文化“走出去”戰略背景下,可以積極尋求或依托國家政策支持、主動聯合海外資源,通過合作、出版等方式推動《傷寒論》及中醫藥的海外傳播。在“走出去”的大背景下,如何更好地傳播中醫文化與中華文化是當前面臨的重大問題,其翻譯過程與策略、傳播手段與方式還有待進一步探索。