□周夢瑤/文
本文選取塔吉克斯坦杜尚別市的三個主要街道為調查地點,運用SPEAKING理論對相關標牌進行分析,涉及官方標牌與私人標牌、目標和效果、空間組織、多語主義類型以及基調。分析認為,杜尚別市官方標牌設置的統一和語碼的豐富以及私人標牌的多樣化發展有利于促進其國際化發展。杜尚別市要想抓住“一帶一路”的契機,發展成為國際化大都市,城市語言景觀的建設必須得到重視。
1997年,Landry和Bourhis首次明確了“語言景觀”概念,即“出現在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構成某個屬地、地區或城市群的語言景觀”[1]。目前國內缺乏對國外語言景觀使用情況的研究,塔吉克斯坦作為一個多民族國家,已經完全步入了雙語甚至多語的社會。作為“一帶一路”建設的重要伙伴之一,我們有必要對其語言景觀進行深入了解,以提供不可或缺的語言服務,促進相互合作。
本文運用SPEAKING模型來作為理論分析框架,關注參與者、目標與效果、行為次序和基調四個方面對杜尚別市語言景觀的設置進行調查分析,并提出以下研究問題:(1)杜尚別市語言景觀有何特點;(2)如何能更好地推動杜尚別市多語社會的發展,提升城市國際化水平。
本文選取杜尚別市的中心街道即Ismoili Somoni區的Rudaki大街、Shohmansur區的Nosira Muhammada大街和Ayni大街作為抽樣區。
(1)材料收集。使用相機對上述街道上的語言景觀進行拍攝,共獲得498個樣本。
(2)對材料進行定量與定性分析。運用SPEAKING分析框架對各類型標牌的數量和比例進行統計,并對數據進行進一步解讀。
SPEAKING理論中的參與者包括創設者和讀者。大部分語言景觀研究關注創設者,本文同樣關注于創設者。從創設者方面,語言景觀區分為官方標牌和私人標牌。
調查發現:(1)杜尚別市的官方標牌以塔吉克語單語標牌為主,反映了塔吉克語在該市的主導地位,其他語言都是以輔助的姿態出現在語言景觀里。在杜尚別市官方標牌中使用率排第二的為“塔吉克語+英語”雙語標牌,第三的為“塔吉克語+俄語”雙語標牌;雙語和多語招牌總量與單語招牌的比例約為1∶2。(2)在私人標牌中,使用率最高的為塔吉克語單語標牌,其次是“塔吉克語+俄語”雙語標牌。多語標牌中,以“塔吉克語+俄語+英語”的語碼組合形式居多。(3)私人標牌的數量不僅遠多于官方標牌的數量,其語碼種類也比官方標識更加豐富多樣。除了最常見的塔吉克語、俄語、英語以外,還出現了含有意大利語、西班牙語、德語、土耳其語、漢語的語言景觀,說明在杜尚別市,私人景觀的設立是相對自由寬松的,并沒有限制其他語言在城市里的發展。對比官方標牌與私人標牌使用情況發現,私人標牌中英語單語標牌的數量僅次于塔吉克語且明顯多于俄語單語標牌的數量,但在官方標牌中,未出現英語單語標牌,說明英語語碼在民間使用更加廣泛,官方并不注重在語言景觀中使用英語語碼。
Kelly Holmes(2005)指出標牌具有多重功能:(1)表達功能;(2)指示或號召功能;(3)信息功能;(4)互動或交際功能;(5)詩歌的功能[2]。
就在天南星妖拔下頭頂雙角,刺向我命門,準備跟我同歸于盡時,一把閃著金光的梭子突然迅猛地飛向他胸口,自他身體里穿梭而過。
調查發現,官方標牌均為信息功能型。這一數據體現出了杜尚別市官方標牌的嚴謹風格,以簡潔客觀的語言提供場所信息。私人標牌中信息功能型數量最多;其次為詩歌的功能型標牌,此類標牌通常使用比較有深意的語言,需要通過對標牌內容進行分析解讀來獲取場所信息;表達功能型標牌僅1個,為一家漢堡店,意為“好吃”,此類型標牌用表達主觀評價的形容詞作語言標牌,旨在以個人的評價和偏好來影響讀者的選擇,達到宣傳效果;另外,有151個語言標牌無法歸入上述五種功能,這些標牌大多是以產權或創始人的名字作為標牌名稱。杜尚別市私人標牌中缺乏“指示或號召功能”型及“互動或交際功能”型語言標牌。
Huebner將行為次序分為空間組織和行為設置兩個方面。空間組織在標牌中體現的是優先語碼的設置,行為設置在標牌中體現的是多語主義的類型。Reh(2004)區分了不同類型的多語主義:復制性、片斷性、重疊性、互補性[3]。
2.3.1 空間組織
調查發現,塔吉克語在雙語和多語標牌中是優先語碼的標牌最多,反映了塔吉克語作為國家通用語言文字的權勢地位,是受到認可和保護的優勢語言。英語在標牌中以第二優勢語的身份出現,僅次于塔吉克語,俄語作為優先語碼的標牌數量次于英語,說明英語相較于俄語在杜尚別市的使用范圍更廣。
2.3.2 行為設置
調查發現,官方標牌中雙語和多語語言景觀的信息呈現主要采取“復制性”的形式,說明雙語和多語官方標牌大多用不同語言傳達相同的信息。私人標牌中雙語和多語語言景觀的多語主義類型更加多樣化,其中以“互補性”形式呈現的標牌數量最多,其次為“復制性”和“片斷性”的呈現方式。可見私人標牌的設置更加隨心所欲,較多使用不同語言表達不同信息。
(1)單語:杜尚別市的單語標牌以塔吉克單語所占比重最大,塔吉克語的高比例順應了以母語作為建設語言景觀的基本原則,同時也反映出了對塔吉克語的的認同。其次為英語標牌,杜尚別市作為首都,接待的外國游客數量較多,英語的高流通性使得英語標牌為外國游客提供了許多便利。而除了常見的塔吉克語、俄語、英語外,還有土耳其語、法語、德語、哈薩克語、意大利語出現在單語標牌上。
(2)雙語:杜尚別市的雙語標牌以“塔吉克語+俄語”標牌所占比重最大,其次為“塔吉克語+英語”標牌,排名第三的為“英語+俄語”標牌。除此之外還有“塔吉克語+德語”“塔吉克語+意大利語”“俄語+漢語”和“塔吉克語+波斯語”的組合形式。可見,塔吉克語和俄語在杜尚別市的語言景觀中有著比較明顯的優勢。塔吉克斯坦作為前蘇聯國家,其語言環境難免受到歷史因素的影響。而英語被塔吉克斯坦納入到國民語言學習的范圍之中,規定“將英語作為國民必修的第二語言”,這使得“塔吉克語+英語”標牌的數量明顯多于除俄語之外的其他外語。
(3)多語:杜尚別市的多語標牌比重約占語言景觀總數的十分之一,作為首都,杜尚別市語言類型還不夠多元。其中占比最高的為“塔吉克語+俄語+英語”的組合類型。另外,樣本中僅有一個“塔吉克語+英語+漢語”標牌沒有呈現俄語,其余多語標牌中均有俄語呈現。
語言景觀是國家的語言政策、意識形態以及社會語言生態的反映,政府應深入挖掘和充分利用語言景觀的多樣化功能,通過語言景觀建設助力城市國際化發展。
杜尚別市的官方標牌大多以塔吉克語為主導,強化了塔吉克語在社會交流中的中心地位。但官方標牌中有的使用單語,有的卻用雙語或多語,無統一的語言使用標準與規劃,這反映出政府缺乏城市語言管理意識。雙語和多語標牌的使用現狀反映出杜尚別市在國際化發展視角下的城市基礎設施建設仍不完善,沒有足量的官方標牌進行指示,尤其是像公立醫院、藥店、涉外接待室等與日常生活聯系密切的地點也大多僅使用塔吉克語進行標識,這會對不懂塔吉克語的外國游客產生困擾,影響出行。因此,杜尚別市在保護塔吉克語優勢地位的基礎上,也要考慮外國游客及本國少數民族的生活便利性,增加官方標牌尤其是雙語和多語標牌的數量,發揮好外語和少數民族語言在語言景觀中的信息功能,同時也有助于城市向國際化方向發展。
杜尚別市的官方標牌均為信息功能型,體現出了政府的嚴謹風格,避免了因信息不明確而產生困擾。私人標牌缺乏“表達功能”型、“指示或號召功能”型及“互動或交際功能”型標牌。私人標牌類型的多元化有助于吸引國內外讀者,通過豐富語言景觀的類型可以增加城市景觀的趣味性,提升城市形象,杜尚別市語言景觀在這一方面存在不足。
在杜尚別市雙語或多語標志中,塔吉克語更多以優先語碼的形式出現在標牌中。2009年,《塔吉克斯坦國家語言法》規定塔吉克語為民族語言,這一政策使得法律方面極大地保障和豐富了塔吉克語的使用,也使得塔吉克語在杜尚別市的所有語言景觀中占據了壓倒性的優勢地位,其在語言景觀中的大量使用也反映出杜尚別民眾已建立起一致的民族認同感。但是,對國際化發展來說,國際通用語在杜尚別的應用還很不夠。值得肯定的是,大部分雙語和多語景觀以“復制性”的形式呈現,保障了各語種信息傳遞的完整性,有助于持不同語言的外國友人獲取相關信息;但同時也應考慮到私人標牌中“互補性”多語主義類型居多對讀者多語能力的高要求所帶來的不便利性。
無論是官方標牌還是私人標牌,塔吉克語都是使用頻率最高的語碼,其次為英語。塔吉克語在杜尚別市單語標牌中的高比例順應了以母語建設語言景觀的基本原則,而標牌上的語碼選擇除了能夠體現語言使用者對語言的選擇傾向外,也承擔著傳遞信息、與顧客交流的作用。杜尚別市作為塔吉克斯坦的首都,接待的外國游客數量相對更多,英語作為全球流通最廣的外語,是向在杜尚別市的各國讀者傳遞信息的最重要的媒介語言,設置英語標牌為外國游客提供了許多便利。語言景觀的設立者多采用英語作為主要外語,是杜尚別市發展為國際化城市的必然選擇。英語的廣泛使用,也體現出了杜尚別市面向國際、面向未來、潮流、現代的價值觀,杜尚別市正日益成為更加多元化、國際化的城市。
良好的語言環境能夠反映出該城市多元文化共存的文化生態及其包容性和開放性。目前從語言景觀建設方面來看,杜尚別市的國際化發展水平還很不完善,杜尚別市要想抓住“一帶一路”的契機,發展成為國際化大都市,城市語言景觀的建設必須得到重視。■
引用
[1] Landry,R.,& Bourhis,R.Y.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study.Journal of Language and Social Psychology,1997,16(1):23-49.
[2] Kelly-Holmes H.Advertising as multilingual communication[M].British Library, 2005.
[3] Reh,M.2004.Multilingual writing:A reader oriented typology-With example from Lira Municipality(Uganda)[J].International Journal of Sociology of Language ,2004(170):1-41.