999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中文化背景補充情況研究

2022-02-16 02:35:54楊修平
現代英語 2022年22期
關鍵詞:文化背景文本語言

楊修平

(西安翻譯學院,陜西 西安 710105)

一、研究背景與研究意義

(一)研究背景

20世紀對英語是一個革命性的一個世紀。作為60多個國家的官方語言或半官方語言,英語在世界上是一種廣泛使用的語言(Pennycook,1998)。尤其是在二十世紀九十年代的十年中,英語作為一種新興語言擴散至世界范圍,以英語寫成的學術、休閑刊物在數量和質量上都有很大的飛躍。它是“書籍,報紙,機場和空中交通管制,國際商業和學術會議,科學,技術,醫學,外交,體育,國際比賽,流行音樂和廣告”的核心語言(Pennycook,1998)[1]。在翻譯中,對文化背景的探析有助于充分了解源語言的真實涵義,從而能在目標語中再現源語言的風貌。語言和文化彼此有著密不可分的關系,語言屬于文化的載體,同時也屬于有文化的一種產物,各個國家的文化背景不一樣,語言的表達和內涵也表現出很大的不同。

(二)研究意義

翻譯屬于跨文化交際的行為之一,也是各個地區地域文化的一種直接呈現方式。在翻譯中文化背景發揮著不可替代的重要作用,可以使中西方文化更好地進行互動和交流。在不同的歷史發展階段,翻譯的規范與原則是不一樣的,不過最終目的都在于滿足各個歷史發展時期的需求。本項目通過探究文化與翻譯的關系,幫助譯者在翻譯時對文本予以正確的分析,使其在翻譯時體現源語言的文化特點,保證原文與譯文之間的互通性,進而加強不同文化之間的交流。

二、研究理論基礎

(一)文本類型理論

紐馬克(1981)認為,翻譯從本質上來講,其實就是文本的翻譯。他在A Textbook of Translation中將文本相應地區分為信息性文本、表達型文本和號召型文本,并且指出文本類型的不同,翻譯時所采取的策略也應有所變化。

20世紀60年代,德國翻譯家賴斯(1987)提出文本類型學理論。在研究過程中,將語言自身的功能與文本和語言類型結合在一起,以語言功能研究作為基礎,對翻譯方法、評估以及實現過程展開深入探究。賴斯(2000)研究后認為,結合不同文本的功能,可以把文本分為三種類型,即信息型、表情型和操作型。如圖1。

圖1 賴斯的文本類型與文本種類(Chesterman,1987)

(二)文本類型與翻譯策略

在文本類型的基礎上進一步探究不同文本類型所適用翻譯理論與策略,以及不同文化背景的補充情況,即為本項目的研究方向,希望起到拋磚引玉的作用,為不同文化的交流、文本類型的研究,以及翻譯策略的發展添磚加瓦。從下表(表1)中可以看出,賴斯不僅將文本分為三大類型,還闡述了各個文本類型與翻譯方法之間的關系。而且她對語言功能、語言特點、交際情景和信息焦點等的分析,都是為翻譯策略尋求理據[2]。

表1 文本類型的功能、特點及其與翻譯方法的聯系(Munday,2001)

三、研究內容

(一)文化背景補充情況研究現狀

Eugene A.Nida在Language,Culture,and Translating中指出:“the role of language within a culture and the influence of the culture on the meanings of words and idioms are so pervasive that scarcely any text can be adequately understood without careful consideration of its cultural background.”這體現了文化背景知識在人們理解語言中的重要性。文化背景知識掌握不足會導致在英漢翻譯的過程中出現信息不對稱、信息不相符合的情況[3]。

翻譯是相當繁雜的一個任務,不單單為兩種語言之間的轉換,更是兩種不同文化的溝通和交流。翻譯中的文化背景研究歷來備受關注。英國人類學家泰勒在《原始文化》中指出文化是復合的整體,其認為不同的國家在風俗習慣、地理位置等方面的不同導致了不同的文化背景,而語言屬于文化的范疇,是文化的重要組成,能夠象征一個地區的本土化,所以在翻譯的過程中一定要了解語言相關的文化背景,同時還要從譯文的文化背景出發來表達,以達到最好的翻譯效果。

1980年前后翻譯研究步入全新的發展時期,該時期正式提出翻譯的文化論。蘇珊·巴斯奈特(2002)在研究過程中引用斯內爾霍恩比(Mary Snell Hornby)的相關闡述,在他看來翻譯與文化之間有密不可分的關系,翻譯單位需要從傳統的語篇逐漸過渡至文化方面(culture shift)。該理論的提出將翻譯的傳統理念徹底打破,為翻譯的深入研究提供了很好的發展方向。廖七一(2001)在個人論文中對翻譯文化論的相關論點進行整理總結,在他看來翻譯的單位為文化,不能僅僅以語篇作為基礎;翻譯并非為單純的譯碼和重組的過程,更是互動交流的一種復雜行為,由此可以看出,翻譯與文化之間有密切聯系。翻譯家尤金·奈達(2001)研究后認為,要想將翻譯做到位,與學會兩種不同的語言相比,掌握兩種不同的文化顯得更加重要,原因在于深處文化里面語言才有真正的意義。

1993年,馮建文對翻譯與文化的關系做出了探索,在《譯文歸化與保存異域情趣》中,他談到異域情趣來自不同的生活方式,在翻譯的時候一定要正確理解,語句通順,都能夠自行傳出,一般不會存在顯著的保存與歸化等相關問題。也就是說,文化背景的不同是可以從翻譯中體現的[4]。此外,高鳳平(2005)專門探討了翻譯過程中不同的文化因素問題,研究基礎除了文學意義以及情感聯想之外,還包括人物形象與特定的文化習語。[5]

(二)文本類型分析與文化背景補充情況

不同歷史發展階段,翻譯的規范與原則不一樣,總的來說主要目的都在于滿足各個時期的需求。翻譯實質上屬于滿足不同群體以及不同文化的需求,在翻譯的時候需要對中西方文化之間的差異進行全面了解,搞清楚語言自身的含義,才能翻譯得恰到好處。然而在實際應用的時候,不少翻譯者需要解決不同文化背景下翻譯的各種難題,文章研究目的在于解決該問題,探討文化背景不同對翻譯帶來的難題。本研究將以上理論與文本類型理論相結合。根據賴斯(2000)的建議,翻譯首先需要對文本類型找尋匹配的翻譯方法,其次對原文文本變題加以確認,然后對原文文本加以分類,最后對原文文本風格展開分析,確認翻譯者采用的具體翻譯策略。

1.信息型文本與文化背景補充

文本類型理論在確定信息功能文本的時候,主要將文章風格、科技論文、新聞報道以及報刊文章等進行歸類,主要目的為了提供豐富的信息,因此翻譯者首先需要將原文信息真實地傳遞出去。在對信息文本翻譯的時候,原文的語義與譯文之間要保持對等,將原文的信息與概念如實地進行傳遞。

請參考以下示例:

例1:One thing the company has to make sure is that the new innovations will not become their Achilles heel.

譯文:公司要保證新發明不會成為他們的致命弱點。

Achilles'heel最早來自古希臘神話故事。據傳阿基里斯(Achilles)出生后,被母親提著腳踝(heel)浸入冥河水中。因此,他渾身刀槍不入,只有未浸到冥河水的腳踝是唯一的弱點。后來,Achilles'heel被用來指代“唯一、致命的弱點”。在譯文中,Achilles'heel并未被直譯為“阿喀琉斯之踵”,這是因為譯者考慮到讀者對相關文化背景知識可能有所欠缺,于是根據神話故事,結合上下文,將該習語譯為“致命弱點”。

2.表情型文本與文化背景補充

在文本類型理論看來,有的文本具備一定的表達功能,一般屬于具有較高藝術價值或者純文學文本的作品,常見的除了戲劇以及小說之外,還包括詩歌以及自傳等。結合文本類型理論,此類文本比較注重源語,并不注重譯語,文章核心在于作者,因此在翻譯的時候一定要對原文進行全面通讀,找到的句法以及語義方面的差異,這些作者想要表達的真實意思,翻譯的時候直接翻譯過來,將原文的寫作風格、美學樣式以及文本形式如實傳遞出來,翻譯的最小單位為詞,最大單位為詞組。下面的例子從表達功能出發,分析一下許淵沖先生所譯的我國唐代詩人王之渙《登鸛雀樓》。

譯文與原文相比,語言形式大有不同。譯者在翻譯前做好文本類型劃分,不是單個句子的翻譯,而是將詩的審美意境整體再現,即在詩歌翻譯中做到意美、音美、形美三者的結合。這首詩利用寫景的方式,詩人登高望遠呈現出豁達的胸懷和抱負,同時也可以看出盛唐時期人們勇于拼搏以及積極樂觀的精神。其中,“白日依山盡”寫遠景—山,“黃河入海流”寫近景—水。這里,詩人語言樸素,淺顯易懂;譯者翻譯時如出一轍,總體來講,語言簡單大氣:Mountain和Yellow River點明所寫之景,beyond點出“遠景”,seaward表達出“入海”的磅礴之感。后兩句“欲窮千里目,更上一層樓”寫詩人所想,突出一種無止境探求的愿望。譯文與之不謀而合—“You can enjoy a great sight,By climbing to a greater height.”表達出作者詩人隱含的“如果還想看得更遠,唯一的辦法就是要站得更高”這樣的觀點。同時,譯文增添了韻律,glow與flow,sight與height的韻也讓人百讀不厭,與中文的韻起到了很好的呼應作用。在譯文表達方面,許先生考慮到英文詩句的韻律以及語法特征,翻譯出來的中文讀起來比較順口。如果沒有強大的文化背景知識作為補充,譯者是很難做到這一點的。

3.感染型文本與文化背景補充

呼喚或感召功能文本除了規章制度、論辯以及宣傳之外,還包括說明、流行文學以及廣告等,主要為了引導讀者,中心為讀者并不是作者。請看例3:

例3:隨意挑選,保君滿意。

譯文:Choose once and choose well.

顯而易見,例3是廣告推銷詞。譯者要把握這類文本的目的,簡單地譯為“Please buy it”,那么譯文會失去“使您滿意”的感覺,無法達到預期效果。因此,考慮到文化背景不同造成的障礙,使讀者能夠感受到被說服或受到引導,譯者必須進行一定的再創造。這對譯者的要求就提高了很多,尤其是其對文化背景的了解情況。“Choose once and choose well.”不僅表達了原文的表層含義,而且還將原文的深層含義“請買”表達得淋漓盡致;同時句子讀來朗朗上口,沒有損壞原文的含蓄之美。文化背景知識的補充情況與此譯文密不可分。

四、結語

文化背景知識會對英漢翻譯帶來非常重大的影響,所以要做好英漢翻譯一定要加強對中西方文化背景知識的學習。不斷豐富自身的文化底蘊,同時也要理解中西方文化之間的差異性。中西方的文化差異體現在地域文化、宗教文化、歷史文化、風俗習慣等方面,地理環境的不同會導致民族出現不同的特征,產生不同的思維方式,在翻譯的過程中一定要深入了解中西方的地域文化地域差異,將英漢翻譯過程中的障礙消除。

目前國內很少有從文本類型角度出發,針對文化背景補充情況進行的研究,因此本研究出發點比較獨特。同時,本項目站在翻譯與跨文化交際的雙重角度,根據具體案例討論文本類型與翻譯策略,目的是為了提出切實可行的建議,希望能有一些實際意義。

猜你喜歡
文化背景文本語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 毛片基地视频| 性视频一区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国内精品小视频在线| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产小视频a在线观看| 亚洲男人的天堂视频| 国产成人91精品| av在线无码浏览| 亚洲丝袜中文字幕| 中文字幕免费播放| 狠狠综合久久| 成人夜夜嗨| 四虎成人精品在永久免费| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产色网站| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲性视频网站| 精品国产污污免费网站| 91亚洲免费| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 欧美一区二区精品久久久| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 色国产视频| 久久黄色免费电影| аⅴ资源中文在线天堂| 色九九视频| 第一页亚洲| 欧美国产综合色视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品香蕉在线| 亚洲成人一区二区| 欧美国产在线精品17p| 91福利片| 四虎永久免费地址在线网站| 国产小视频在线高清播放| 伊人久久影视| 亚洲天堂啪啪| 乱码国产乱码精品精在线播放| 中文纯内无码H| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 91偷拍一区| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲欧美天堂网| 日本亚洲成高清一区二区三区| 日韩亚洲综合在线| 国产日产欧美精品| 一级毛片在线播放| 亚洲毛片一级带毛片基地| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 在线精品亚洲一区二区古装| 综合久久久久久久综合网| 国产女人18毛片水真多1| 久久香蕉国产线看观看式| 免费人成黄页在线观看国产| 91丝袜乱伦| 亚洲无限乱码一二三四区| 女人av社区男人的天堂| 精品91自产拍在线| 国产一二视频| 欧美a√在线| AV天堂资源福利在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 在线精品自拍| 在线观看国产黄色| 国产午夜看片| 亚洲中文字幕23页在线| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 成人福利免费在线观看| 免费毛片a| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| www.亚洲一区| 国产精品私拍99pans大尺度 | 性做久久久久久久免费看| 亚洲中文字幕国产av| 99热这里都是国产精品| 国产欧美日韩资源在线观看| 一级成人欧美一区在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播|