999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論指導(dǎo)下跨境電商平臺(tái)英譯規(guī)范性研究
——以永福羅漢果文案翻譯為例

2022-02-23 00:51:53邸倩宇易永忠
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年22期
關(guān)鍵詞:產(chǎn)品

邸倩宇 易永忠

(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)

一、引言

跨境電商是指跨境零售電商,分屬于不同關(guān)境的交易主體,借助互聯(lián)網(wǎng)達(dá)成交易、支付結(jié)算,并通過(guò)跨境物流將商品送達(dá)消費(fèi)者手中的交易過(guò)程。[1]自疫情暴發(fā)以來(lái),我國(guó)的跨境電商進(jìn)出口保持快速增長(zhǎng),再加上中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)進(jìn)程的推進(jìn),“一帶一路”倡議等系列支持性政策,為廣西跨境電商行業(yè)帶來(lái)新一輪發(fā)展紅利。廣西桂林永福羅漢果也搭上這趟快車(chē),在阿里巴巴、亞馬遜、eBay等主流跨境電商平臺(tái)上大放異彩,然而羅漢果文案翻譯存在許多問(wèn)題,需要改進(jìn)。文章將在目的論的指導(dǎo)下,指出問(wèn)題并提出改進(jìn)意見(jiàn)。

二、翻譯目的論與跨境電商

目的論由凱瑟琳娜·萊斯首次提出,之后萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)正式提出目的論(Skopos Theory),目的論的核心是:整體翻譯行為的目的是翻譯過(guò)程中最重要的因素,即翻譯的目的決定了翻譯的方式和策略。[2]

在弗米爾的理論框架下,翻譯目的論有三原則,分別是目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)。[3]其中目的性原則是三原則的首要原則與核心,翻譯行為需在翻譯目的的指引下,采取相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行翻譯活動(dòng)。首先,跨境電商翻譯是為了增加商品的競(jìng)爭(zhēng)力,進(jìn)而宣傳推廣,以達(dá)到盈利的目的,好的文案能夠達(dá)到較好的經(jīng)濟(jì)效益,因此跨境電商翻譯必須遵循目的性原則。其次,翻譯還要遵循連貫性原則,即目的語(yǔ)文本語(yǔ)法正確,行文流暢,能夠讓目的語(yǔ)讀者理解接受。那么跨境電商翻譯則需要保持語(yǔ)句流暢,表達(dá)清晰,因?yàn)殄e(cuò)誤或不通順的譯文會(huì)給買(mǎi)家?guī)?lái)不好的購(gòu)物體驗(yàn),從而降低購(gòu)物欲望,可見(jiàn)跨境電商翻譯必須遵循連貫性原則。最后,忠實(shí)性原則指的是譯文要忠實(shí)于原文傳達(dá)的內(nèi)容,不能脫離原文進(jìn)行翻譯,但忠實(shí)不等于要和原文一一對(duì)應(yīng)。跨境電商文本是一種廣告文體,在翻譯時(shí)需要保留最核心的意思,做到精簡(jiǎn)而充實(shí)。翻譯目的論三原則可以更好地幫助翻跨境電商譯工作者,改進(jìn)網(wǎng)頁(yè)上產(chǎn)品文案的翻譯,從而推廣產(chǎn)品,帶來(lái)可觀的經(jīng)濟(jì)效益。

三、跨境電商網(wǎng)頁(yè)上羅漢果英譯現(xiàn)狀

文章選取亞馬遜、阿里巴巴、速賣(mài)通、eBay等主流跨境電商網(wǎng)站上共20個(gè)售賣(mài)羅漢果商家的文案,總結(jié)文案翻譯有以下幾個(gè)問(wèn)題。

(一)標(biāo)題存在核心詞堆砌現(xiàn)象

將標(biāo)題對(duì)比發(fā)現(xiàn),羅漢果文案翻譯標(biāo)題存在核心詞堆砌的現(xiàn)象,比如某翻譯標(biāo)題為:“Luo Han Guo*Monk Fruit*Siraitia Grosvenori*Health Herbal Tea”,該標(biāo)題將羅漢果的三種翻譯全部羅列起來(lái)。羅漢果的正確英文譯法為Siraitia Grosvenori或者M(jìn)omordica Grosvenori,其適合作為標(biāo)題的關(guān)鍵詞;Monk Fruit在跨境電商平臺(tái)搜索結(jié)果為Monk Fruit Sweetener,即羅漢果甜味劑,所以選用其作為標(biāo)題不合適,與所需產(chǎn)品不符;如今的專(zhuān)有名詞翻譯,為了保留和傳播源語(yǔ)文化,通常采用音譯加注釋的方式,拼音Luo han guo則是成功的案例,在跨境電商引擎上搜索本詞則正是所需產(chǎn)品,所以拼音Luo han guo可以保留在標(biāo)題中。

(二)受限于中文句式,存在機(jī)器翻譯亂象

中西文化差異造成不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,我國(guó)的產(chǎn)品文案講求詞藻華麗和四六字排比句式,而西方的文案講求實(shí)用性,避免華麗詞藻的堆砌。在翻譯羅漢果文案時(shí),譯者還是根據(jù)中式思維,如果強(qiáng)硬地追求形式對(duì)等,將文案直譯出來(lái),就失去了英文的連貫性,國(guó)外的消費(fèi)者也會(huì)認(rèn)為其晦澀難懂。其次,許多跨境電商平臺(tái)為了節(jié)約成本,使用機(jī)器翻譯,受限于中文句式,翻譯缺乏連貫性。

例1:

“果型完整,絨毛豐富,品質(zhì)上乘。”

譯文:Fruit complete,rich in villi,high quality.

修改譯文:Siraitia grosvenorii is a large round fruit with rich fluff.

例1中,中文用三個(gè)四字短語(yǔ)來(lái)形容羅漢果,這在我國(guó)的文案中非常常見(jiàn),翻譯若選擇直譯,失去了英文的連貫性。機(jī)器翻譯雖然能夠?yàn)樯碳夜?jié)約成本,但無(wú)法保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和表達(dá)的流暢性,更談不上靈活運(yùn)用語(yǔ)言和修辭手法。充滿漏洞的文案不僅會(huì)降低消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)熱情,還會(huì)阻礙羅漢果的推廣,不利于電商的長(zhǎng)期發(fā)展。

(三)缺少羅漢果飲膳文化描述

永福羅漢果享有“東方神果”的美譽(yù),羅漢果飲清肺止咳,清熱解毒,但并非為外國(guó)消費(fèi)者所熟悉,許多跨境電商的簡(jiǎn)介中卻忽略了重要信息。首先,永福羅漢果這一品牌在中國(guó)非常知名,但是商家卻缺少了品牌介紹,品牌意識(shí)不強(qiáng),會(huì)阻礙永福羅漢果游離在國(guó)際市場(chǎng)之外;其次,羅漢果作為中國(guó)茶飲,國(guó)外消費(fèi)者不了解沖泡方法,商家也沒(méi)有介紹,這會(huì)給消費(fèi)者帶來(lái)不好的購(gòu)買(mǎi)體驗(yàn);最后,永福羅漢果飲膳養(yǎng)生法已入選非物質(zhì)文化遺產(chǎn),跨境電商作為一種文化傳播平臺(tái),不僅可以樹(shù)立知名品牌,還能潛移默化地傳播中華文化,而許多跨境電商未介紹羅漢果飲的功效。作為通往國(guó)際的橋梁,翻譯工作者需要考慮不同國(guó)家擁有不同的文化,文化缺譯,一會(huì)影響銷(xiāo)量,二會(huì)影響文化傳播。因此,無(wú)論是沖泡方法,還是羅漢果茶飲文化,都需要在文案中體現(xiàn),推動(dòng)桂林永福羅漢果的推廣和飲膳養(yǎng)生文化的傳播。

(四)譯者知識(shí)儲(chǔ)備不足

中國(guó)和西方在思維方式和價(jià)值觀念等方面截然不同,由于譯者知識(shí)儲(chǔ)備不足,繼而使翻譯結(jié)果產(chǎn)生歧義。翻譯的結(jié)果看似合理,但是由于西方消費(fèi)者缺乏中文知識(shí)背景,可能對(duì)會(huì)對(duì)文案產(chǎn)生誤會(huì),這不僅極大地?fù)p害了跨境電商產(chǎn)品的名譽(yù),還阻礙了產(chǎn)品的推廣以及文化的傳播。例如,本次收集的20篇羅漢果文案中,有一些商家將羅漢果茶飲翻譯為“soup”一詞:

例2:

“After the Luo han guo core is injected with water,the soup color is slightly yellow.”“Take one piece of fruit,break it and brew it with boiled water.Drink the soup before it turns to cold.”

例3:

“The dried fruit has been used as an ingredient in soup or stew to prevent symptoms of long-term conditions or for ongoing treatment.”

soup的英文釋義為“Any of various dishes commonly made by combining liquids,such as water or stock with other ingredients,that contribute flavor and texture”,因此,湯是一種由液體(如水或高湯)與其他配料(如肉和蔬菜)混合而成的菜肴,這些配料可以增加風(fēng)味和口感;tea的英文釋義為“The dried leaves or buds of the tea plant,Camellia sinensi”,即“茶樹(shù)的干葉或干芽”。羅漢果茶是將干果肉放入熱水中煮沸,符合“茶”的定義,因此例3中使用“soup”是不準(zhǔn)確的,應(yīng)該改為“tea”。但是,羅漢果不僅能夠作為茶飲,還能作為原料進(jìn)行烹飪,也就是例4的使用語(yǔ)境,這個(gè)時(shí)候使用“soup”是準(zhǔn)確的。

因此,翻譯人員在翻譯時(shí)要閱讀平行文本,擁有相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,不然就會(huì)因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致文案誤譯,影響產(chǎn)品銷(xiāo)量和推廣,阻礙文化傳播。

四、跨境電商平臺(tái)羅漢果文案翻譯改進(jìn)意見(jiàn)

根據(jù)以上跨境電商平臺(tái)羅漢果飲文案出現(xiàn)的問(wèn)題,基于目的論三原則,羅漢果文案翻譯有以下四點(diǎn)改進(jìn)意見(jiàn),以增加永福羅漢果銷(xiāo)量,促進(jìn)羅漢果飲膳養(yǎng)生文化傳播。

(一)基于目的性原則下的標(biāo)題翻譯

產(chǎn)品標(biāo)題翻譯的目的就是通過(guò)準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品最重要的信息,促成交易盈利。一個(gè)優(yōu)秀的標(biāo)題翻譯能夠吸引消費(fèi)者,但是產(chǎn)品的標(biāo)題不是字對(duì)字的翻譯,也不是關(guān)鍵詞的堆砌,應(yīng)該在遵循目的論原則,盡量做到“短小精悍”,刪除冗余表達(dá)。

跨境電商的標(biāo)題翻譯具有一定的模版,即品牌名+核心關(guān)鍵字+屬性詞+長(zhǎng)尾詞(也稱(chēng)流量詞)。首先,加入品牌名可以區(qū)別其他同類(lèi)產(chǎn)品,塑造品牌形象,增加客戶(hù)的忠實(shí)度;其次,核心關(guān)鍵字是該產(chǎn)品搜索頻率最高的關(guān)鍵字,比如搜索Luo han guo可以找到目標(biāo)產(chǎn)品,而Monk Fruit卻找到的是羅漢果甜味劑;再次,屬性詞是描述產(chǎn)品屬性的詞,比如產(chǎn)品的功效等,其有利于區(qū)分同一類(lèi)產(chǎn)品;最后,長(zhǎng)尾詞也叫流量詞,是能夠?yàn)楫a(chǎn)品帶來(lái)曝光和點(diǎn)擊的流量來(lái)源。[4]

例4:

Hee Creek Dried Natural Luo Han Guo tea 160g(80g*2)5.6oz Siraitia Grosvenorii Core Tea Dried Fruit Chinese Herb Nourishing Lungs Luo han guo can be served with honeysuckle

該文案標(biāo)題是20個(gè)文案中銷(xiāo)量最好的店鋪,相比于大多數(shù)標(biāo)題,例4的標(biāo)題遵循了標(biāo)題的翻譯模版,品牌名、核心關(guān)鍵字、屬性詞和流量詞一應(yīng)俱全,短小精悍,無(wú)冗余表達(dá),是成功的標(biāo)題翻譯。

(二)基于連貫性原則下增減譯結(jié)合

中文表達(dá)追求于四六句,傾向于使用華麗的詞藻來(lái)吸引讀者。在目的論中連貫性原則的指導(dǎo)下,文案翻譯需要提煉最關(guān)鍵的內(nèi)容。由于中西文化思維不同,西方消費(fèi)者更傾向于簡(jiǎn)單明確的表達(dá)。此外,中文喜歡用幾個(gè)相似的詞來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思,這時(shí)也可以適當(dāng)采用減譯,做到譯文連貫、簡(jiǎn)明,遵循連貫性原則。

在羅漢果的外宣文案中,文案存在大量中國(guó)文化詞和中醫(yī)詞匯,若不加解釋?zhuān)瑫?huì)令西方消費(fèi)者困惑。在連貫性原則下,增譯能夠?qū)υ擃?lèi)詞匯進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,讓西方消費(fèi)者更加了解羅漢果茶飲的功效和使用方法。因此,要善于根據(jù)文案類(lèi)型進(jìn)行增譯和減譯,將兩種方法運(yùn)動(dòng)得當(dāng),可以增加文案的可讀性和接受性,這對(duì)樹(shù)立品牌文化、文化傳播具有重要意義。

(三)人機(jī)結(jié)合的動(dòng)態(tài)優(yōu)化翻譯

人工翻譯具有高度自主性,可深挖產(chǎn)品的流量詞和關(guān)鍵詞,為商家提高產(chǎn)品的曝光率和賣(mài)點(diǎn)。然而,跨境電商文案翻譯量大,羅漢果茶飲文案中醫(yī)學(xué)類(lèi)、中國(guó)文化詞多,都增加了翻譯的難度。若純粹依靠機(jī)器翻譯,會(huì)造成語(yǔ)義不通、表達(dá)贅述等,違背了翻譯目的論。在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,要求人機(jī)結(jié)合翻譯,機(jī)器翻譯提高了效率,人工校對(duì)則提高了準(zhǔn)確性,大大降低了時(shí)間和經(jīng)濟(jì)成本。此外,產(chǎn)品的文案不是一成不變的,需要根據(jù)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)習(xí)慣和市場(chǎng)趨勢(shì)進(jìn)行動(dòng)態(tài)優(yōu)化。

(四)借鑒國(guó)外跨境電商平臺(tái)英文表達(dá)

我國(guó)的跨境電商網(wǎng)站起步比較晚,在商品推介方面還未達(dá)到規(guī)范水平。國(guó)外的跨境電商平臺(tái)都是以英語(yǔ)為主,在產(chǎn)品標(biāo)題、文案撰寫(xiě)方面更具有代表性。羅漢果茶飲翻譯應(yīng)該借鑒主流跨境電商平臺(tái)上類(lèi)似產(chǎn)品的表達(dá),在遇到復(fù)雜或者不確定的表達(dá)時(shí),搜索相關(guān)的文案,將其運(yùn)用到本產(chǎn)品的翻譯中。其次,跨境電商文案在文本類(lèi)型方面屬于廣告語(yǔ)言風(fēng)格,這就意味著文本具有呼喚功能,語(yǔ)言要生動(dòng)、富有感染力,其核心是呼喚消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)行為。因此,要用精練的英語(yǔ)挖掘最核心的爆點(diǎn),讓平臺(tái)的文案更佳符合國(guó)外消費(fèi)者的消費(fèi)習(xí)慣和思維習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的連貫性和接受性[5],注重賣(mài)家和買(mǎi)家的互動(dòng),創(chuàng)造出更高的經(jīng)濟(jì)效益。

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)研究主流跨境電商平臺(tái)上的相關(guān)羅漢果文案,發(fā)現(xiàn)其存在大量問(wèn)題,比如標(biāo)題中存在大量核心詞堆砌、機(jī)械翻譯現(xiàn)象;譯者能力不夠,導(dǎo)致大量語(yǔ)法錯(cuò)誤,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤的出現(xiàn);缺少羅漢果飲膳文化描述,會(huì)給西方消費(fèi)者帶來(lái)困惑;忽視中西方文化差異,阻礙文化的傳播。文章在翻譯目的論的指導(dǎo)下,提出文案的修改意見(jiàn),基于目的性原則下進(jìn)行標(biāo)題的翻譯,基于連貫性原則下進(jìn)行增減譯結(jié)合。此外,文案不是一成不變,要借鑒國(guó)外跨境電商平臺(tái)英文表達(dá),進(jìn)行人機(jī)結(jié)合的動(dòng)態(tài)優(yōu)化翻譯。總之,跨境電商平臺(tái)的文案翻譯任重而道遠(yuǎn),需要翻譯工作者的不懈努力,為永福羅漢果飲膳養(yǎng)生文化傳播貢獻(xiàn)力量。

猜你喜歡
產(chǎn)品
好產(chǎn)品,可持續(xù)
從靈感出發(fā),邂逅好產(chǎn)品
新產(chǎn)品
“三無(wú)”產(chǎn)品
OPPO:堅(jiān)守本分,將產(chǎn)品做到極致
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:22
”這些產(chǎn)品,我不打算回購(gòu)。
拒絕平凡,如何讓你的產(chǎn)品變“有趣”?
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
golo6可以聽(tīng)的OBD產(chǎn)品
新產(chǎn)品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 国产91在线|中文| 日韩高清无码免费| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产一区成人| 51国产偷自视频区视频手机观看| 69视频国产| 国产黄在线观看| 99久久精品国产精品亚洲| 日韩欧美在线观看| 四虎影视国产精品| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产成人综合久久| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲天堂精品在线观看| 国产精品自在在线午夜| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 91福利免费| 亚洲精品第一页不卡| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧亚日韩Av| 91精品国产福利| 亚洲大尺度在线| 欧美一区二区三区不卡免费| 91福利免费视频| 亚洲美女久久| 97国产一区二区精品久久呦| 亚洲成年人网| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 五月天久久婷婷| 欧美日本在线一区二区三区| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 亚洲天堂福利视频| 欧美一级黄色影院| 性视频久久| www.99在线观看| 国产色爱av资源综合区| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 无码国产伊人| 婷婷中文在线| 中日韩欧亚无码视频| 欧美一级片在线| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲啪啪网| 在线观看无码a∨| 久无码久无码av无码| 国产在线97| 欧美国产在线看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 99这里只有精品免费视频| 久久一日本道色综合久久| 午夜激情福利视频| www.av男人.com| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲成人一区在线| 日本成人精品视频| 996免费视频国产在线播放| 国产一级α片| 国产成人h在线观看网站站| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 天堂成人在线| 精品1区2区3区| 91福利国产成人精品导航| 亚洲乱伦视频| 91娇喘视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 1级黄色毛片| 国产国拍精品视频免费看| 不卡视频国产| 一级黄色片网| 国产精品自拍露脸视频| 青青青视频免费一区二区| 亚洲乱强伦| 丰满人妻久久中文字幕| 久久午夜影院| 五月天福利视频| 四虎国产永久在线观看| 国产h视频免费观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 一级毛片免费高清视频|