——以王宏英譯版《夢溪筆談》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?高晚晚
(右江民族醫學院,廣西 百色 533000)
中國科技典籍是中華文明的重要組成部分,是華夏先祖探索生產生活中人與自然和諧相處之道的智慧結晶,其蘊含的科學知識和中國古代科學研究范式對子孫后代仍具有重要指導意義。古科技術語是中國古代各科學領域知識的濃縮和精華,研究中國科技典籍術語翻譯有助于建構中國古代科技話語體系和話語權,地方性科技知識轉變為世界性科技知識的過程中,可增加科技知識的多樣性和文明的豐富性,為世界科學范式提供中國思維和方案。
知識翻譯學的概念是2021年我國學者楊楓教授提出的,楊教授從翻譯的知識傳播本質出發,認為“翻譯是跨語言的知識加工、重構和再傳播的文化行為和社會實踐”[1],“知識翻譯學就是探究跨語言知識加工、重構和再傳播的行為、關系、運動和規律”[2]。知識翻譯學將翻譯活動置于不同的文化、社會和政治環境中,考察地方性知識向世界性知識轉變過程中知識的重現、重生和再傳播,以真善美精神作為翻譯傳播者的行為標準,在一定程度上遏制了以往文化轉向帶來的譯者主觀能動性濫用的弊病。
該翻譯研究的新視角引起國內學者的極大興趣,引發了翻譯學術界對知識翻譯學的一系列探討。龐秀成博士探討了知識翻譯學視角下的譯者個體知識與求知模式,強調翻譯求知的“實然之真、或然之真和應然之真”[3],指導譯者個體以求知求真的態度為出發點,研究文本,創造和傳播“真”知識;李瑞林教授從認識論的視角闡釋翻譯的“跨語言知識轉移”本質,提出“翻譯研究理應是探究如何超越文化、語言和肢體界限,有效實現知識轉移以調節人類認知非對稱性的一門經驗學科,重點考察知識轉移的跨語言認知和實踐過程,以揭示地方知識國際化乃至世界化的一般機制和基本規律”[4];覃江華教授認為“翻譯是知識生產、管理和轉化”[5],翻譯表面看是語際符號的轉換,實際上是知識的交換與流動,翻譯活動本身就是新語境下知識的生產活動,翻譯的知識管理體現在翻譯是一種“知識的獲取、創造、識別、存儲、分享、轉化和應用”過程,信息時代下,譯者可借助各類翻譯技術提高翻譯知識管理的效率,翻譯的知識轉化強調知識的應用,“知識向下可以轉化為信息、數據或符號,向上可以轉化為智慧、能力和競爭力”,藍紅軍教授從知識翻譯學作為理論與作為方法兩個方面探討了知識翻譯學的理論依據和研究方法,認為“將翻譯的本質界定為知識行為,這是知識翻譯學構建自身認知體系的原點”,研究翻譯的知識和知識的翻譯都是從方法上認識“翻譯在人類知識和觀念形成中的歷史中所產生的作用,……認識翻譯在人類終極存在中的意義”[6],以探索翻譯帶來的異質文明與地方性本土知識的碰撞與融合;張生祥從翻譯研究的知識觀,探究顯性知識和隱性知識跨文化交互轉化的翻譯活動中,不同階位譯者應如何構建知識轉化模式,基于“知識增值鏈條上的信息、知識和智慧三個關鍵點”[7]提出知識翻譯的仿造、改造和創造三種模式;陳大亮教授從“知識翻譯學的研究對象、學科基礎、學科性質、研究方法以及知識在翻譯系統中的地位”[8],論證了知識翻譯學能夠作為一門獨立學科的學理依據;岳峰、陳澤予以豐富的英譯名案例闡釋知識翻譯學真、善、美三原則[9]。
耿強教授通過回顧對諸多涉及觀念、理論和知識旅行和傳播的成果,提出知識翻譯學能為中國知識世界化、世界問題的“中國觀念、知識和話語方案”[10]提供研究空間;孟祥春教授從理論根基、研究對象、學科性質、方法和視角等角度分析了知識翻譯學的合理性,并辨析了“知識翻譯學”的譯名,構建了“知識互動化生、知識剪刀差、知識逸脫、知識沖擊、知識-文化糾葛、知識波紋效應、知識翻譯悖論”等新術語,豐富了知識翻譯學的理念和概念。
《夢溪筆談》第一個英語全譯本由王宏、趙崢于2008年完成,并收錄至《大中華文庫》,隨后一些中國學者圍繞英譯策略與傳播對王宏版全譯本進行研究。截至2022年7月11日,以“《夢溪筆談》英譯”“《夢溪筆談》翻譯”為關鍵詞,在中國知網檢索,去除重復篇章和非翻譯研究篇章,共得到相關研究論文11篇,其中碩士論文5篇,學術論文6篇,主要從文本類型學、功能翻譯理論、關聯理論等不同的翻譯理論視角下研究《夢溪筆談》某一科學條目術語的翻譯策略,尚未有研究者從知識化生的角度研究《夢溪筆談》的英譯與傳播。
楊楓教授認為知識可以分為自然科學知識、社會科學知識和人文科學知識三種類型,《夢溪筆談》中自然科學術語占據全書大約三分之一,術語領域涉及天文、數學、地質、地理、氣象、物理、化學、生物、農學、醫藥學、印刷、機械、水利、建筑、礦冶等,從知識本身來說,自然科學術語應歸入自然科學知識類別。中國的地方性知識轉化為世界性知識的變遷中,科技觀念和知識的時空旅行在社會、歷史、文化、政治、技術等要素的影響下產生了不同程度的差異性,根據地方性知識與世界性知識差距的大小,按照孟祥春教授對知識翻譯學的構建,我們可以將之分為知識契合區、知識逸脫區、知識沖突區、知識闋無區,翻譯就是地方性知識跨越“知識剪刀差”謀求世界化和平等對話的過程。
“知識契合區指兩種語言文化所承載的包含共核知識與共享知識的領域”。當源語和目的語所承載的知識在內涵和意義上一致時,或者在目的語中保留源語表達形式不影響目的語讀者的閱讀理解時,我們可以采用直譯的方式再現知識的契合。
1.直譯
案例1 黃道與月道如二環相疊而小差,凡日月同在一度相遇則日為之食,在一度相對則月為之虧。
The ecliptic and the moon's orbit are like two rings,which seem to overlap but are split apart and intersect only occasionally.When the sun and the moon meet in the same circle of longitude,the solar eclipse is likely to occur.When they are in the opposite positions in the same circle of longitude,the lunar eclipse is likely to occur.
原文中的“黃道”指從地球上看太陽一年內的運行軌道,“月道”即白道,是中國古天文術語,指月亮的運行軌跡,“度”指經度,“日為之食”指日食,“月為之虧”指月食。“黃道”“月道”“經度”“日食”“月食”都是古天文術語,與現代天文學知識不沖突,因此,可以采用直譯的方式實現地方性知識的世界化。
“在跨文化‘知識化生’過程中,翻譯的知識(translated knowledge)脫離其本來的面貌即為‘知識逸脫’”,其目的是為了地方性知識適應目標讀者的認知慣性,盡量調動目標語讀者與源語讀者相似的情感聯想以達到相同或相似的表達效果,因此可酌情拋棄原文的表達外殼,采用創造性叛逆的翻譯策略。
1.創造性叛逆
案例2 今謂之“金纏腰”者是也。
Nowthese flowers are called“lucky flowers”.
“金纏腰”是北宋資政殿學士韓琦在家中后花園發現的一種芍藥。根據《夢溪筆談》的記載,這棵芍藥一根干上長出了四根支干,每根支干上都開了一朵花,花的上下呈紅色,中間有黃色花蕊隔開,因此得名“金纏腰”,借以表達四朵奇花呈現的吉祥含義。“金纏腰”的命名是取其吉祥的兆頭,如果直譯為“gold twining around the waist”無法讓目標讀者意會到幸運吉祥好兆頭的寓意,因此為了傳達比形式更重要的意義,本譯文以知識逸脫的方式將“金纏腰”創造性叛逆,翻譯為“lucky flowers”,以盡量激起目標語讀者的相似情感。
知識的沖突區是由知識所根植的社會、文化背景等差異造成的,科技典籍從古至今穿越時空世界化的過程中,古科技知識也依次歷經語內翻譯和語際翻譯雙重化生,源語知識在時間和空間的旅行中不可避免要受到某種扭曲和變形,增加適當闡釋,為讀者提供某些背景常識可一定程度化解知識沖突。
1.解釋性翻譯
所謂解釋性翻譯,是根據譯入語的表達習慣和文化需求,在翻譯時對缺省的文化信息進行適當的文內增補,通常表現為語言上的增益。
案例3 中國衣冠自北齊以來乃全用胡服。
Officials living in the Central Plains of China all modeled their costumes on those of the ethnic groups living in the north and west ever since the Northern Qi Dynasty(ca.550-77).
現代讀者看到原文中的“中國”一詞易望文生義,理解為China或者the People's Republic of China.然而“中國”的內涵在不同的歷史時期略有不同,中華文化起源于黃河流域的中原地區,秦漢以后泛指中原王朝建立的政權,考慮到《夢溪筆談》成書于北宋時期,因此,此時的中國應泛指“中原地區”,而非今天理解的中國概念。
知識闋無區指完全屬于地方性知識的領域,在目標語中找不到對應知識,其世界化的意義在于以地方性知識豐富、填補世界知識,拓寬目標語受眾群體的知識儲備和認知邊界。對知識闋無的處理,我們可以根據具體情況采用意譯、音譯和厚翻譯等策略。
1.意譯
案例4 唐翰林院在禁中,乃人主燕居之所。
The Imperial Academy in the Tang Dynasty was installed in the inner part of the imperial palace where the emperor could take a rest after adjourning the day's court session.
“翰”本義為長而堅硬的羽毛,后指代毛筆、書信、文字等,“林”指樹林,“翰林”本義是像樹林一樣多的毛筆,比喻知識分子眾多。自唐玄宗開始,翰林的主要職責是作為皇帝的文學侍從官負責為皇帝起草重要命令和文件,翰林院是直接服務于皇帝的以精英知識分子為主的機構,該術語雖然在目標語中找不到對應術語翻譯,但其內涵可以在目的語中找到相似概念,因此,翰林院的翻譯可采用意譯的翻譯策略傳達闋無區知識的內涵。
2.音譯
案例5 ……東方蒼龍七宿當起于亢、終于斗,南方朱鳥七宿起于井、終于角。
...the seven constellations in theeast symbolized by black dragon should start with kang and end with dou while the seven constellations in the south symbolized by red bird should start with jing and end with jiao.
中國古人為觀測日、月和五星的運轉情況,指導農業生產和社會生活,將天空劃分為東西南北四個區域,每個區域由七顆星宿組成,共28星宿,又根據各個區域星宿的排列組合,將其想象成中國古代的四種神獸,分別是東方蒼龍、南方朱雀、西方白虎、北方玄武。28星宿的命名是中國古人積累的獨特天文知識,邏輯自洽,自成系統,與西方天文學界的知識有差異,考慮到邏輯內涵的連貫性,對此類系統化的闋無知識我們可采用音譯的方式,因此原文的亢宿、斗宿、斗宿、角宿采用音譯。
3.厚翻譯
厚翻譯(Thick Translation),也叫深度翻譯,指的是闡釋性文本材料,如序言、腳注、尾注、文內釋義、文外說明、案語、附筆等厚翻譯的翻譯策略意圖,為讀者構建盡量豐富的歷史、文化、社會語境,試圖使讀者能夠盡量身臨其境地感受源語文化,獲得與源語文化讀者相似的閱讀情感。
案例6 今之武卒蹶弩有及九石者,計其力乃古之二十五石。
Nowadays some soldiers are able to draw a 9-dan crossbow,which equals 25 dan in ancient times.
Translator's note
When used as the unit of weight,one dan is equal to 120 jin or 60 kilograms.And when used as the unit of capacity,one dan is equal to 100 liters.In this passage,the author might have exaggerated the achievements of the military training of his age.
中國古代的度量衡與中國當代的度量衡單位不盡相同,與西方通用的度量衡更是差異巨大,因此,對度量衡的單位知識,譯者以譯者注的厚翻譯方式加以說明,為讀者提供盡可能豐富的理解空間。
知識翻譯學以真善美的準則從翻譯的知識本質探討知識的跨語言、跨文化生成、轉化與管理,這與中國科技典籍術語翻譯中科技知識的求真求信跨文化接受與傳播相互呼應,中國科技典籍中蘊含的地方性科技知識是中國先人從幾千年的生產生活實踐中積累的智慧結晶,其世界化的過程有助于世界各國從實實在在的科技成就中直觀了解一個真實的中國,立體了解勤勞勇敢的中國人民為世界創造的知識和智慧。