鄭 佳
(河北傳媒學院,河北 石家莊 050000)
漢英兩種語系相互借鑒、相互促進,借詞早在古英語時期就已開始出現并使用。借詞也叫外來詞,它指的是音與義都借自外族語或外方言的詞。[1]世界上所有語言的發展都會或多或少受到另一種語言的影響。貿易、政治、經濟、文化的交流和沖突,會促成不同語言之間的接觸和碰撞。過程中可能會產生雜合的語言、出現頻繁的語碼轉換和借用的情形,以填補本國語言的意義空缺。
漢英兩種語言中各有特殊文化義素的詞語。自古以來,漢語中外來詞歷經兩次發展高峰:第一是兩漢之際,傳入一些使用頻率高、組詞能力強的借詞:方便(aupayika)、圓滿(parisphata)等;第二是自明末清初起,大量與西方文明相關詞匯進入中國,比如:麥克風(microphone)、賽因斯(science)等。
英譯漢語借詞在英語外來語中的占比很小,但是隨著國內文化軟實力的提高,使用頻率也逐漸增加。英語中的音譯中文詞匯有些源于閩南語,主要以國語和粵語為最大宗,是中文進入英文最主要的途徑。
西班牙阿爾卡拉大學Isabel dela Cruz-Cabanillas教授、捷克馬薩里克大學學者Helena Juricová和曾泰元分別研究了OED中的漢語借詞。Isabel教授研究表明,共345個且都是音譯詞。Helena在其研究基礎上發現65個中文外來詞。曾泰元的調查研究表明,OED收錄了共約500個漢源詞,不包括其他語言介入的詞。此后學者對借詞的統計研究因檢索標準不一,數據各有不同。但英語中的漢語借詞分為很多類別,也適用于諸多領域,尤其是新聞英語這種傳播性強的領域。
由于當時的西方國家對中國缺乏了解,漢語借詞往往停留在音譯的層面上,未觸及核心文化。[2]英譯漢語借詞中的音譯詞不少都采用威妥瑪拼音拼讀漢語。
在新聞英語中,音譯借詞常采用普通話和粵語、閩南語等方言的發音。如:包子(baozi)、白酒(baijiu)、茅臺(Mao-tai)、干杯(ganbei)。依據粵語方言發音的漢語借詞有:點心(dim sum)、白菜(bok choy)、旗袍<長衫>(cheongsam);番茄醬(ketchup)就是源于粵語茄汁(ke jap)的發音;表示催促時,逐漸用chop chop代替quickly,該詞源于粵語速速(chuk chuk)。依據閩南語發音的借詞也不在少數,如:云吞(won ton)、麻將(mah-jong)、茶<char=cha=chah=chai=chia>(tea)。Tea進入英語的時間太久,因其較強的構詞能力有很多衍生詞,再加上其發音與chá大不相同,已經看不出它是漢語借詞。閩南語中茶的發音是dei。17世紀,荷蘭作為最早的海上霸主,是亞歐之間最初的茶葉貿易商。荷蘭的東印度公司將茶葉出口到歐洲,于是我們有了法語的thé、德語的tee和英語的tea,這個閩南語詞經過荷蘭傳到英國就變成了tea。
例1:China Daily,Sep.3,2021
ST:Dimond later wrote in his book.“Edgar laughed,raised his thimble of Moutai,and said,“Here's to your China education.Ganbei!(Bottoms up)
TT:戴蒙德后來在他的書中寫道:“埃德加端著茅臺酒,笑著舉杯說道:‘為偉大的中國教育事業,干杯!’”(喝光)
干杯譯為ganbei,并注解Bottoms up幫助外文讀者理解。干杯于18世紀逐步流行,中西方對其英譯一直以來大有爭議,爭議的核心之處在于Chinglish與English的表達,有如下幾種譯法:最常見的是譯作cheers或toast或bottoms up。
Cheers在牛津英語字典上有三層釋義:第一是a friendly expression said just before you drink an alcoholic drink;第二是used to mean goodbye;第三是used to mean thank you。在美式英語中,Cheers只有第一層意思,用于對話情景,如喝酒、燒烤等。英國人多用其表達感謝,表述為Cheer,mate。在酒桌上,一般也用其表示干杯。
Toast意為烤面包片,吐司面包,也可意為干杯,敬酒。據說,從12世紀起,英國人飲酒時喜歡將香噴噴的面包片在酒碗中浸泡,以增加酒的醇香。到了18世紀,toast逐漸脫離原意,用來指敬酒和干杯。還有一種說法認為toast起源于盎格魯-撒克遜人的祝酒習俗。據說他們飲酒時,喜歡將面包浸到木制的酒碗中,認為喝酒時吃到面包的人來年會有好運道。從那時起,toast就開始表示向尊敬的人敬酒。關于toast的最早記錄之一是莎翁的喜劇《溫莎的風流娘兒們》。劇中,福斯塔夫說過這樣一句話:“給我拿一夸脫葡萄酒,并放一塊面包(toast)在里面。”(“Go fetch me a quart of sack;put a toast in't.”)此外,toast還可以表達祝酒辭。
Bottoms up在口語中用作勸酒語,相較于Cheers而言,受眾面較小。就情感意義上來說,Bottoms up作為勸酒語,在中國的酒桌文化中褒貶不一,在酒席上它既可以體現中國人的好客,又在一定程度上讓客人因喝不下酒而感到為難。在很多詞典中,Bottoms up意為杯底朝天,是要對方喝盡杯中酒。在20世紀60年代之前,干杯可以譯為bottoms up;之后,這個短語多有忌諱。中國人喝酒規矩多,講究多。若是與西方人一起喝酒,干杯用cheers表達較好。若是要真的想表達把杯中酒喝掉,可以使用借詞ganbei。
漢語詞語進入英語詞匯系統,都需要經過一定程度的英化改造。從Ganbei作為英譯漢借詞的角度分析,該詞的譯法既要考慮到詞的通用程度、使用頻率和普適性。該詞可以英譯為chin chin或ganbei,這兩種譯法均被收錄進OED。陸谷孫《英漢大辭典》(第二版)中譯干杯為chin-chin,音譯了中國人熱情好客時常說的請,保留了源語的發音特色。在OED中最早的記載是:1795 M.Symes Embassy to Ava 295(Y.)We soon fixed them in their seats,both parties...repeating Chin Chin,Chin Chin,the Chinese term of salutation.當時明清之際,西方傳教士大量進入中國,將中國文化介紹給歐洲人,同時也將本土文化傳入中國。語言作為溝通的橋梁,自然是深受影響。當時的人們恪守禮教,言行舉止無一不循規蹈矩。觥籌交錯之際,出于禮法,便舉杯示意,請對方飲酒。
Ganbei首次進入英語是1940年英國女旅行家Violet Cressy-Marcks在她的著作Journey into China(vii.i.257)中引用Kaanpei。原文意為:那時我們常常干杯,端起小小的酒杯飲溫酒。他們使用“干杯”這個詞,端著酒杯向來賓致意,就和我們說“祝你健康”差不多。Kaanpei是干杯首次進入英語的拼法,過去式Kaanpei-ed。1962年,美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)在Side of River一書(vii.59)中也引用了這個詞:‘Kan-pei!’(Bottoms up!)we all said(我們大家都說:“干杯!”)由此可見,到了20世紀60年代,干杯已經被拼寫為Kan-pei了。1987年4月13日美國《時代》雜志提到干杯時也寫作ganbei,直到1997年,牛津英語辭典才收入這個詞。ganbei于1940年初有記載,此后國人思想解放該詞逐漸盛行。隨著中國國際影響力的不斷擴大,“ganbei”一詞也愈發正式,不但可以傳播中華文化,也可表達敬酒之人的美好祝愿。
例2:CNN,May 25,2022
ST:Spring Festival is always accompanied with ganbei-proposals for toasts.
TT:春節時干杯——敬酒的碰杯聲不絕于耳。
茅臺可以譯為Mao-tai或者Moutai,白酒譯為baijiu。中西方的酒文化各有特色。西方的酒主要分為三大類:liquor(烈酒)、beer(啤酒)、wine(葡萄酒)。這三種酒類,用來表示中國白酒的只有liquor最為合適,以及新聞中使用的spirit。2020年4月中國酒業協會向海關總署提出申請并得到同意,將2021年新版《稅則》中對白酒的英文名字修改為Chinese Baijiu。此前中國白酒在名錄中曾被翻譯為Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒)。此外還有Chinese spirits、Chinese liquor等。使 用Chinese Baijiu對準確描述中國白酒這一民族產品,擴大國際影響力都具有積極的作用。
Pekingology(北京學)=Peking(北京)+-ology,以該方法借入英語的漢語詞匯由音譯的漢語加英語構詞成分(一般為后綴)構成。[3]音譯加綴的漢語借詞更像是在漢語與英語融合過程中被“英化”后的產物。
半音半意是指將音譯和意譯相結合。例如,ho-ho bird(鳳凰,“鳳凰”的方言音+鳥的英文),Peking Opera(京劇,北京的音譯+戲劇的英文),tung tree(油桐樹,桐的音譯+樹的英文),以及taikonaut(中國航天員,太空的音譯+宇航員的英文)。
例3:China Daily,June 9,2022
ST:BEIJING—Taikonauts of the Shenzhou XIV crew will carry out 24 in-orbit medical experiments during their six-month stay in China's space station,according to the China Manned Space Agency on Thursday.
TT:中國載人航天局周四稱,神舟十四號宇航員將在中國空間站停留六個月,期間進行24次在軌醫學實驗。
Taikonaut一詞由漢語拼音的太空與宇航員的英文嫁接而成。1999年11月21日,中國成功發射神舟號無人宇宙飛船,在報道有關中國發射載人宇宙飛船的英語新聞中,第一次使用該詞指代中國宇航員。西方國家的各大媒體在報道中使用該詞,側面反映中國航天事業快速發展的重大進步。
意譯借詞又稱譯借詞,用英語來表達相應的漢語語素。其發音與漢語毫無關聯,其構成是根據每個漢語詞素的含義構成新詞。意譯借詞在一定程度上可以稱為中式英語,帶有漢語語音、語義、語法等語用特色,是一種洋涇浜語言。例如:lose face(丟面子)、milk tea(奶茶)、barefoot doctor(赤腳醫生)、long time no see(好久不見)等。這些詞大多是洋涇浜英語,已逐漸融入主流英語。雖然不符合傳統英語的表達習慣,但豐富英語的表達方式。
例4:China Daily,Dec.21,2021
ST:However,these urban professionals also needed rural traditional medical practitioners and barefoot doctors(a program that only started in 1968)to effectively work in the rural arena.
TT:然而,這些城市專業人士也需要鄉村傳統醫生和赤腳醫生(該項目始于1968年)才能有效地在農村開展工作。
赤腳醫生是二十世紀六七十年代開始出現的名詞。他們沒有固定編制,一般是經鄉村或基層政府批準和指派的有一定醫療知識和能力的醫護人員,受當地鄉鎮衛生院直接領導和醫護指導。1976年,中國赤腳醫生王桂珍是出席世界衛生大會的女性代表,是各國在醫學領域學習的對象,自此赤腳醫生響徹世界,各國稱其為barefoot doctor。
英譯漢語借詞體現了中華民族的傳統文化習俗、風土人情、哲學思想等。隨著時代的發展和社會的變革,漢語借詞廣泛進入英語中且不受時空界限,它們通過派生、轉類、合成等方式擴大詞義,進行詞義轉換。[4]漢語借詞數量,學者們各有判定依據。
新聞報道中的英譯漢語借詞主要都是文化負載詞。通過直譯按照漢語發音和字面形式翻譯,對中文讀者是歸化翻譯,對英語讀者是異化翻譯,可能會造成英語讀者的理解障礙。國外新聞報道既有中國讀者也有英語讀者。中國讀者在讀到這些異化翻譯的詞匯時馬上能想到對應的漢語詞語,從而獲得豐富的文化聯想意義,并在心理上產生一種認同感和親切感,從而增加其灌輸的美國價值觀和意識形態對中國讀者潛移默化的影響。[5]這些借詞有助于提高漢語的國際地位。
語言作為意識形態的物化產物,傳播者在新聞傳播中可以通過漢語借詞表達主觀思想、社會文化等。隨著中西交流的日益密切,更多具有本國文化特色的詞語滲透到英語中,國外媒體越來越多地使用漢語借詞,提升了漢語國際地位,增強了文化軟實力。
中國日報和國外媒體的報道中通過音譯、音譯加綴、意譯和半音半意的方法創造漢語借詞,已經不再是止步于“填補對應意義的空白”的目的,而是傳播者采用的一種傳播策略。抓住新聞報道讀者的獵奇心理,一方面,吸引英語讀者的興趣;另一方面,拉近中國讀者的距離。中國讀者應學會審視、批判這些外媒所使用的借詞,堅定自己的意識形態和價值觀。