陳俊花
(山西科技學院,山西 晉城 048000)
艾略特(1888~1965)是英國著名的詩人,文學批評家,他對當代詩歌做出了卓越貢獻,故此,于1948年其被授予諾貝爾文學獎。他的一生筆耕不輟,創作出了眾多佳作,而《序曲》則是他早期創作的經典作品之一?!缎蚯愤@首詩展現了艾略特早期作品中的一些富有共性的藝術特征,如灰暗的都市題材、非凡的意象特征、精神世界的空虛。
文章主要基于翻譯美學,對艾略特《序曲Ⅰ》的五大審美元素進行鑒賞分析,再現原文詩歌的美學價值,然后基于翻譯美學理論就朱鐘毅、黃源深的合譯本以及查良錚的譯本進行比較研究,深入探討艾略特詩歌的翻譯審美。
《序曲Ⅰ》是一曲前奏,應該富有節奏感,韻律整飭劃一,但是艾略特原文中共有13行,韻腳結構是ABCB/DD/EFEFE/GG,由此可見韻腳雜亂。《序曲Ⅰ》的節奏雜亂,預示著整個旋律的不和諧,有著一定的深層含義,以一種雜亂無章的前奏曲來揭露現實社會的混亂和不安。雖然韻腳結構雜亂,但整體組合到一起,卻連成了一個整體,效果甚好,把混亂、黑暗、骯臟的社會環境與不安、孤獨、冷漠的情感雜亂地交匯在一起,融合成了一個完整的體系,把當時社會不堪的狀況、內心的憂慮都顯現得淋漓盡致。
艾略特使用的意象大多突兀離奇,不合常規,但是卻深入人心,能引起讀者的強烈共鳴?!白x者須讓意象沉入他的記憶,這樣做是對每一個意象的合理性不報任何懷疑,到頭來,一個總的效果就得以產生了”。在《序曲Ⅰ》中,他主要選取了“burnout ends,smoky day,grimy scraps,newspapers from vacant lots,withered leaves,broken blinds,chimneypots,lonely cab-horse”作為這節詩歌的意象,但各個意象之間完全沒有任何聯系,也不是詩歌類的唯美意象,只是一些生活中的一些平凡之物,看似毫無關聯的意象,卻構成了一幅完整的畫面。
例 如,“grimy scraps,newspapers from vacant lots,withered leaves,broken blinds,chimney-pots”
等意象都是大都市中常見的破敗蕭條之物,暗示了社會的凋敝與蕭條?!發onely cab-horse”這一意象中,馬兒感到孤獨無依,馬猶如此,人何以堪?這不禁令人感到世態炎涼,孤獨無依之感油然而生。這所有的意象組合到一起,勾勒出了一個完整的生動畫面。
《序I》言辭簡潔,平鋪直敘,無華麗辭藻,無過激言辭,既沒有對生活熱愛的抒發,也沒有對社會黑暗的譴責,只是以一種平淡的口吻將他心中所感娓娓道來,平淡中卻蘊含著深意,字里行間,樸素而平淡,卻能讓讀者感同身受,產生一種強烈的共鳴。
這節詩歌13行,每行所包含的內容也很少,其中三行僅僅包含三個單詞,詩歌的用詞也非常簡單,雖然只有寥寥數語,但給讀者留下了大量的語言空白和無限想象的空間,實為上乘佳作。
詩歌的美主要是從語言層面、意象層面和意蘊層面來看的,尤其意蘊之美是詩歌的關鍵所在?!缎蚯瘛穼⑶楦屑耐杏谝庀笾?,意蘊深遠,耐人尋味。艾略特創作這首詩歌,充分發揮了他的想象力,將一系列看似毫無關聯的意象聯系在一起,開拓了詩歌的深遠意境,給讀者留下了無限的想象空間,以讓其細細感悟詩歌的意蘊之美。
就比如,“burn-out ends,grimy scraps,withered leaves,broken blinds,chimney-pots”展現了一幅殘敗凋敝的景象,體現出作者對當時社會凋敝蕭條的境 況 感 到 憂 慮、惋 惜?!癢inter evening,grimy scraps,smoky days”這些創造了一種黑暗、骯臟、灰淡的場景,讓人頓生失望沮喪之感。這些簡單的詞匯創造出深遠的意境,傳達出了意境背后所蘊含的情思。
劉宓慶先生提出的中國翻譯美學理論中,既借鑒了西方美學的經驗又融合了中國傳統的譯論,他從翻譯的審美主體和審美客體這兩方面對翻譯中的審美要素進行分析。[1]翻譯的審美客體就是原文和譯文,審美主體是譯者和讀者,通過對翻譯的審美客體和主體的闡釋分析,再現了原文的美。文章基于翻譯美學理論對艾略特詩歌原文中的審美要素進行了分析,并且對查良錚的譯作及黃源深&朱鐘毅譯作進行了比較研究,探討艾略特詩歌在翻譯中的審美再現。
筆者有幸讀到了序曲1的兩種不同的譯文,第一是刊在上海外語教育出版社1992年出版的由黃源深、朱鐘毅合譯的English中,第二是刊在湖南人民出版社1995年出版的由查良錚譯的《英國現代詩選》中?;诜g美學理論,筆者主要從選詞用字、句式結構、意象構建及意蘊呈現四個方面對兩種譯文進行對比研究。
1.選詞用字
在做英譯漢的過程中,尤其是詩歌方面的英譯漢,經常會出現詞不達意的現象,所以在選詞用字上要仔細斟酌,力求精準表達原作者的思想情感,再現原文的語義之美。
Example 1
艾詩:The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o'clock.
The burnt-out ends of smoky days.
查譯:
冬天的黃昏沉落下來
帶著甬道中煮牛排的氣味。
六點鐘。
呵,冒煙的日子剩下的煙蒂。
黃&趙譯:
冬日的傍晚來臨
走廊里一股炸牛排的味兒。
六點鐘。
煙蒙蒙的白天燃盡的煙蒂。
查良錚將“winter evening”譯成了“冬日的黃昏”,而黃&趙將其譯成了“冬日的傍晚”。其中,不能將“evening”主觀地譯為“黃昏”,黃昏多指日落之后到天還沒有完全黑的那段時間,由于英國地理位置獨特,六點鐘的英國天已經黑了,所以此處的“evening”譯為“傍晚”即可。此外,“smoky days”被查良錚譯成“冒煙的日子”是不合適的,與文章的意思相悖,文中是指煙霧彌漫,灰蒙蒙的天空,所以譯為“煙蒙蒙的白天”更佳,整體來看,黃&趙的譯本在選詞上略微精準一些。
2.句式結構
在文學作品中,尤其是詩歌中,句式結構的巧妙安排往往能產生獨特的效果,增添文學氣息,更能展現出詩歌的形式之美,甚至巧妙地傳達出作者內心的情感。
Example 3
艾詩:And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspaper from vacant lots.
查譯:
而現在,凄風夾著陣雨
裹著污泥的
枯葉一片片吹送到你腳邊
并把空地上的報紙席卷。
黃&趙譯:
此刻,一陣狂風暴雨
把一攤攤骯臟的枯葉
和從空地吹來的舊報紙
卷到了你的腳邊。
在此句中,兩位譯者的句子表達的意思都一樣,但是句子的排列組合結構卻大相徑庭。就句式結構來講,查良錚將“the grimy scraps of withered leaves”和“newspaper from vacant lots”這兩個意象分開描述,都作為“wraps”這個詞的賓語,用“吹送到”和“席卷”來表達“wraps”這個詞。而黃&趙則是將這兩個意象合在一起描述,用“把……卷到”這個句式將兩個意象連在一起,從句式結構上而言,后一句的句式結構更加緊湊,堪稱佳譯,讀者作為審美主體,能從這寥寥數語中,體會到當時那骯臟、破敗、凄涼的景象。
3.意象的構建
艾略特意象特點是永恒意象與波德萊爾式的意象建構。在艾略特早期作品中,他經常會引用同一個意象,比如“燃盡的煙蒂,破百葉窗,路燈,煙霧”等,這些意象是艾略特的永恒意象。法國象征派代表詩人波德萊爾,他經常用病態的丑惡、難堪意象來描述都市的墮落與頹然,并將意象按照其原樣呈現出來。[2]艾略特借鑒其思想,采用永恒的意象和波德萊爾式的意象,使得意象達到了最大的強度。這種意象構建方式能夠更加深刻地傳達意象的深刻內涵,豐富詩歌內容。
Example 4
艾詩:The showers beat
On broken blinds and chimney-pots.
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.
查譯:
雨點拍打著
破損的百葉窗和煙囪管
而在街道的拐角,孤單地
一輛駕車的馬在噴沫和踢蹄
接著是盞盞燈光亮起。
黃&趙譯:
陣雨猛鞭著
煙囪管帽子和破百葉窗
在街的另一個拐角上
一匹孤獨的出租馬車的馬冒汗,踢蹬
接著一下子亮了燈。
其中,“broken blinds,the lighting of the lamps”這兩個意象是艾略特經常會用到的意象,也可以說是他的永恒意象。兩位譯者對“broken blinds,chimney-pot”這兩個意象的翻譯一致,但是其余的意象值得商榷。查良錚將“a lonely cab-horse”翻譯成“孤單地,一輛駕車的馬”,黃&趙將其翻成了“一匹孤獨的出租馬車”,很顯然,后者的翻譯更為流暢一些,也更能表達出馬的孤獨,暗指人的孤獨。查將“the lighting of the lamps”譯為“盞盞燈光”,黃&趙將其譯成了“亮了燈”,筆者認為此處“盞盞燈光”更好一些,而且此處主要是想表達夜晚降臨,華燈初上,寒冷和黑暗來襲這種氛圍,所以“盞盞燈光”要比“亮了燈”合適。
可見,譯者作為審美主體,要考慮到意象所傳達的審美效果。此句中將四個意象雜亂地堆砌在一起,創造出一種雜亂之感,恰恰反映出了當時社會的雜亂。讀者作為審美主體,也能從譯文中深深感受到這種孤獨無依,社會殘敗凋敝的悲涼。
4.意蘊的呈現
意蘊的呈現是詩歌中最為關鍵的一步。[3]魯迅在《漢文學史綱要》中提出三美“形美以感目,音美以感耳,意美以感心”。漢語的意美,就是要傳達其意蘊之美,意蘊之美可以由創造意境來呈現。
Example 5
艾詩:And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspaper from vacant lots;
查譯:
而現在,凄風夾著陣雨
裹著污泥的
枯葉一片片吹送到你腳邊
并把空地上的報紙席卷。
黃&趙譯:
此刻,一陣狂風暴雨
把一攤攤骯臟的枯葉
和從空地吹來的舊報紙
卷到了你的腳邊。
此句中,查良錚將第一句譯為了“凄風夾著陣雨”,而黃&趙將其譯為“一陣狂風暴雨”,就整首詩歌來看,這篇詩歌的基調是悲涼的,凄風苦雨更添悲涼之感,凄風苦雨與后文中的“枯葉,空地”也交相呼應,更顯凄涼?!捌囡L陣雨,枯葉,舊報紙”等構成了一個凄涼、破敗、蕭瑟的意境,意蘊之美倏然而生,顯然查良錚的譯文更貼切。
文章基于翻譯美學理論對翻譯的審美客體,即原文《序曲Ⅰ》進行分析,從節奏美、語義美、意象美、意蘊美等四個方面著重鑒賞分析,然后對翻譯主體,即譯者黃源深&趙鐘毅以及查良錚的兩種譯本進行比較分析,從選詞用字、句式結構、意象構建和意蘊呈現四個方面入手分析,探討了艾略特詩歌的翻譯審美,再現了原文的美,希望文章能夠為艾略特詩歌的研究提供一定的借鑒。