999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)文化在俄羅斯的傳播主體:比丘林時(shí)期*a

2022-02-24 21:41:27□張
國(guó)際漢學(xué) 2022年4期
關(guān)鍵詞:文化

□張 冰

人類(lèi)文明的發(fā)展是一個(gè)不同文化間不斷傳播、不斷擴(kuò)大交流的過(guò)程。探討中國(guó)文化在俄羅斯的傳播,特別是作為文化傳播中首要因素的文化傳播者,即文化傳播主體問(wèn)題,不僅是基于文獻(xiàn)史實(shí)基礎(chǔ)之上的、重要的中俄文化交流、跨文化理論的學(xué)理探源,也是闡明中俄文化以及人類(lèi)文化傳播的本相和規(guī)律,乃至作為傳播中國(guó)文化的主要承載形式,“如何講好中國(guó)故事”的現(xiàn)實(shí)需要。

俄羅斯四分之三的領(lǐng)土都在亞洲,擁有三分之一的亞洲陸地,是中國(guó)最大的鄰國(guó),雖然中國(guó)文化在鄰國(guó)俄羅斯的傳播大大晚于一些并不與中國(guó)接壤的歐亞國(guó)家,但至今也有三百余年復(fù)雜的發(fā)展流變。僅就傳播主體而言,三百多年間,中國(guó)文化在俄羅斯的傳播主體至少經(jīng)歷了以俄國(guó)北京傳教士漢學(xué)家為傳播主體的比丘林(Н. Я. Бичурин,1777 —1853)時(shí)期,以學(xué)院派漢學(xué)為傳播主體的瓦西里耶夫(王西里,В. П.Васильев,1818 —1900)時(shí)期,20 世紀(jì)開(kāi)始的以高等院校、科研院所和新聞出版等國(guó)家機(jī)構(gòu)為傳播主體的阿列克謝耶夫(В. М. Алексеев,1881 —1951)時(shí)期和當(dāng)代以知識(shí)精英、社會(huì)大眾、政府機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體等為傳播主體的全球化新媒體時(shí)期。

起源地在歐洲的俄國(guó)15 世紀(jì)開(kāi)始向亞洲擴(kuò)張,《元史》中已有中俄直接交往的確切記載,但只是俄羅斯人被擄往北京服役的簡(jiǎn)單記錄,并且這些俄羅斯人的最終去向始終成謎,無(wú)論在中國(guó)還是在俄羅斯,他們都沒(méi)有留下任何關(guān)于中國(guó)的記載。在旅行印度的特維爾商人尼基京(А.Никитин,?—1475)1471 年撰寫(xiě)的《三海航行記》(Хождение за три моря)中,俄羅斯才有了通過(guò)二手或者三手信息獲得的關(guān)于中國(guó)的零星介紹。1619 年,俄國(guó)派往中國(guó)的第一個(gè)外交使團(tuán)的負(fù)責(zé)人、哥薩克軍役貴族佩特林(Иван Петлин,生卒年不詳)從北京回到莫斯科后,向沙皇呈上了最早的和最有價(jià)值的關(guān)于中國(guó)的文獻(xiàn)之一《見(jiàn)聞?dòng)洝罚ě钵唰悃岌讧悃睿?,它是匯報(bào)性的簡(jiǎn)報(bào),目的是為俄國(guó)政府的政治軍事利益服務(wù),行文簡(jiǎn)明扼要,枯燥膚淺,并未涉及中國(guó)傳統(tǒng)思想文化。

最終引起俄羅斯人對(duì)中國(guó)興趣的是1668 —1669 年御前大臣、時(shí)任西伯利亞托博爾斯克軍政長(zhǎng)官的彼得·戈都諾夫(П. Годунов,?—1670)與人編撰的《關(guān)于中國(guó)和遙遠(yuǎn)的印度的消息》(Ведомость о Китайской земле и о глубокой Индии)。這本書(shū)里關(guān)于中國(guó)的各種信息引起了俄羅斯人對(duì)中國(guó)的關(guān)注。但是,中國(guó)對(duì)于俄羅斯而言仍舊模糊不清,充滿(mǎn)了神秘和未知,更遑論思想文化方面的了解。俄羅斯的中國(guó)研究基本上處于材料信息積累和嘗試分析這些材料的最初階段。

直到1715 年,俄羅斯在施行“東方推進(jìn)”舉措中向中國(guó)派出了“北京傳教士團(tuán)”,其后俄國(guó)對(duì)中國(guó)的了解和認(rèn)識(shí)、中國(guó)文化在俄羅斯的傳播才開(kāi)始有了實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。

來(lái)自拜占庭帝國(guó)的東正教自公元988 年成為俄羅斯國(guó)教后,便與俄國(guó)的歷史命運(yùn)緊密地聯(lián)系在了一起。東正教會(huì)依附和服務(wù)于俄國(guó)政權(quán),成為其實(shí)現(xiàn)政治經(jīng)濟(jì)文化目標(biāo)的重要工具。“這種局面在彼得一世(Пётр I,1672 —1725)統(tǒng)治時(shí)期得到徹底強(qiáng)化。1721 年,彼得一世廢除俄羅斯東正教牧首制,建立由政府管轄的‘俄羅斯正教宗務(wù)會(huì)議’(開(kāi)始稱(chēng)宗教部,后稱(chēng)圣務(wù)院、正教院、東正教事務(wù)衙門(mén)等)管理教會(huì)……教會(huì)實(shí)際上成為俄羅斯國(guó)家的一個(gè)行政機(jī)構(gòu)?!盿葉柏川:《俄國(guó)來(lái)華使團(tuán)研究(1618 —1807)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010 年,第284 頁(yè)。17 世紀(jì),西歐已經(jīng)出現(xiàn)了俄國(guó)東正教教堂。1700 年6 月18 日,彼得一世簽署了俄羅斯歷史上第一個(gè)研究東方語(yǔ)言的圣旨,下令托博爾斯克都主教挑選“兩三個(gè)素質(zhì)好、有學(xué)問(wèn)并且年齡不太老的修士”派往中國(guó),諭旨要求“他們能學(xué)會(huì)漢語(yǔ)、蒙語(yǔ)和中文知識(shí),以及了解中國(guó)人的迷信信仰”。bН. Адоратский, Православная миссия в Китае за 200 лет ее существования. Вып.1: История Пекинской духовной миссии в первый период ее деятельности (1685–1745). Казань, 1887, C. 57.

東正教會(huì)伴隨著俄國(guó)領(lǐng)土的瘋狂擴(kuò)張,建立起一系列派往各國(guó)的傳教士團(tuán):1715 年,北京傳教士團(tuán);1794 年,東正教開(kāi)始在美國(guó)傳教;1847年,耶路撒冷傳教士團(tuán);1869 年,日本傳教士團(tuán);1898 年,伊朗傳教士團(tuán);1900 年,朝鮮傳教士團(tuán)……他們?yōu)樯郴收?quán)服務(wù),公開(kāi)從事傳教活動(dòng),向俄國(guó)傳遞了大量的異域政治外交社會(huì)文化信息,客觀(guān)上在打破俄羅斯文化與東西方文化的隔絕狀態(tài)方面,發(fā)揮了重要的作用。

與中國(guó)和中國(guó)文化相關(guān)的綜合性跨學(xué)科研究的俄羅斯?jié)h學(xué)肇始于18 世紀(jì)的俄國(guó)傳教士團(tuán)。正是1807 年派往中國(guó)的俄國(guó)東正教駐北京第九屆(1808 —1821)傳教士團(tuán)領(lǐng)班、俄羅斯?jié)h學(xué)奠基人、首位聞名歐洲的俄羅斯?jié)h學(xué)家尼·雅·比丘林(Никита Яковлевич Бичурин,1777 —1853)巨大的奠基貢獻(xiàn),形成了中國(guó)文化俄羅斯傳播主體譜系中以俄國(guó)北京傳教士漢學(xué)家為傳播主體的比丘林時(shí)期(1715 —1837),為中國(guó)文化的俄羅斯傳播,中國(guó)精神思想文化典籍的俄文翻譯研究成為中國(guó)文化俄羅斯傳播的重要路徑奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。

一、首批本土中國(guó)文化傳播者的培養(yǎng)

派往中國(guó)的俄羅斯傳教士團(tuán)成為俄羅斯在北京的非官方代表,作為非官方的外交機(jī)構(gòu)行使職能,調(diào)研中國(guó),進(jìn)行滿(mǎn)漢語(yǔ)學(xué)習(xí),客觀(guān)上推動(dòng)了中俄語(yǔ)言的直接相遇和相互影響,培養(yǎng)出了中國(guó)文化進(jìn)入俄羅斯的傳播主體、中國(guó)文化的傳播者——首批俄國(guó)本土漢學(xué)家,這一切應(yīng)該歸功于其采取的漢學(xué)人才培養(yǎng)舉措。

其一,俄國(guó)傳教士團(tuán)在北京俄羅斯館組成了專(zhuān)門(mén)的“俄羅斯學(xué)?!保{入清朝官制管理,受轄于理藩院,設(shè)有專(zhuān)門(mén)的教學(xué)行政管理官員,由國(guó)子監(jiān)派出滿(mǎn)語(yǔ)和漢語(yǔ)助教為隨傳教團(tuán)前來(lái)的學(xué)生等人授課。1795 年,為了加強(qiáng)學(xué)生的漢學(xué)基礎(chǔ),俄羅斯館還私自聘了滿(mǎn)漢教師,并陸續(xù)制定出一系列的人才培養(yǎng)規(guī)范,使北京傳教士團(tuán)成為俄國(guó)漢學(xué)人才培養(yǎng)的發(fā)端。

其二,研習(xí)儒學(xué)經(jīng)典,按照中國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行漢字學(xué)習(xí)和漢學(xué)啟蒙,所有人員都要學(xué)習(xí)掌握漢、滿(mǎn)、藏等語(yǔ)言,采用《三字經(jīng)》為識(shí)字課本。因此,《三字經(jīng)》最早的譯本便由1729年來(lái)京的傳教士團(tuán)隨班學(xué)生羅索欣(Илларион Россохин,1707 —1761)完成,介紹到俄國(guó)。1829年,比丘林再次把 《三字經(jīng)》翻譯成俄文出版后,此書(shū)成了許多俄國(guó)學(xué)校和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者的漢語(yǔ)和漢學(xué)啟蒙教材。同時(shí),北京傳教士團(tuán)組建的俄羅斯學(xué)校強(qiáng)調(diào)對(duì)中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典“四書(shū)”的學(xué)習(xí)和掌握。1838 年,比丘林曾在《國(guó)民教育部雜志》上發(fā)文cН. Я. Бичурин, Взгляд на просвещение в Китае// Журнал министерства народного просвещения. № 5 и 6. май и июнь.1838: 1–73.談到,“四書(shū)五經(jīng)”是中國(guó)私塾教育的主要教科書(shū),對(duì)于中國(guó)人而言,“像基督徒的經(jīng)書(shū)一樣重要”。aН. Я. Бичурин, Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение. М.: Издательство Эксмо, 2016, C. 53, 54.比丘林還在其所作《漢文啟蒙》(Ханьвэнь цимэн,1838)中以中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)闡釋漢語(yǔ)語(yǔ)法體系,使得俄國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)向?qū)I(yè)化邁進(jìn)。

其三,逐漸提高選派學(xué)生的素質(zhì),從1807 年起,要求北京傳教士團(tuán)隨班學(xué)生主要從俄國(guó)大學(xué),大多從圣彼得堡神學(xué)院“大學(xué)生”中選派,并且改革北京傳教士團(tuán)的學(xué)生培養(yǎng)機(jī)制。

1816 年,比丘林上書(shū)提議改組北京傳教士團(tuán),提出十年三段的培養(yǎng)學(xué)制:第1 —5 年,主要是語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯能力的培養(yǎng);第6 —8 年,主要研讀儒家經(jīng)典“四書(shū)”;第9 —10 年,開(kāi)始從事專(zhuān)題(中國(guó)文學(xué)、儒學(xué)、歷史、地理、法律政治、數(shù)學(xué)、天文學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)等)研究。據(jù)此,沙皇亞歷山大一世于1818 年批準(zhǔn)了關(guān)于北京傳教士團(tuán)此后工作的指令,其中規(guī)定,傳教士團(tuán)“今后的主要任務(wù):‘不是宗教活動(dòng),而是對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)行全面研究,并應(yīng)及時(shí)向俄國(guó)外交部報(bào)告中國(guó)政治生活的重大事件’”。隨班學(xué)生“除完成學(xué)習(xí)漢、滿(mǎn)語(yǔ)文這個(gè)主要任務(wù)外,從醫(yī)學(xué)到哲學(xué)(特別強(qiáng)調(diào)‘儒學(xué)’),從法律制度到農(nóng)村經(jīng)濟(jì),均應(yīng)安排專(zhuān)人,分頭搜集資料進(jìn)行研究”。b蔡鴻生:《俄羅斯館紀(jì)事》(增訂本),北京:中華書(shū)局,2006 年,第24、25 頁(yè)。

第十屆北京傳教士團(tuán)(1821 —1830)團(tuán)長(zhǎng)加緬斯基(П. И. Каменский,1765 —1845)在其制定的“北京傳教士團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)工作指南”中,亦明確了學(xué)生們的主要課程是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ),“其他課程設(shè)置要與他們先前的功課、愿望和能力相一致,有人著重于中國(guó)的醫(yī)學(xué)和自然史;有人著重于當(dāng)?shù)氐臄?shù)學(xué)狀況,關(guān)注中國(guó)文學(xué)、哲學(xué)特別是孔子的學(xué)說(shuō)體系;有人致力于研究中國(guó)的歷史、地理、統(tǒng)計(jì)和法學(xué);還會(huì)有人收集農(nóng)業(yè)、農(nóng)民的家庭生活、土地耕作、手工業(yè)和藝術(shù)方面的信息??茖W(xué)院、醫(yī)學(xué)科學(xué)院、莫斯科自然工作者學(xué)會(huì)、彼得堡礦物學(xué)會(huì)和自然經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)都會(huì)讓這些學(xué)生(還包括教堂第一服務(wù)人員)擔(dān)任自己的通訊員?!眂В. Вагин, Исторические сведения о деятельности графа М.М.Сперанского в Сибири, с 1819 по 1822 год. Т.2 / Вагин В. –М.: Книга по Требованию, 2011, C. 633.斯卡奇科夫(П. Е. Скачков,1892 —1964)高度評(píng)價(jià)了加緬斯基的“指南”,他說(shuō):“對(duì)于培養(yǎng)中國(guó)學(xué)家來(lái)說(shuō),這個(gè)指南向前邁進(jìn)了一大步。給大學(xué)生們定下了指定的具體專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。這種細(xì)化有助于團(tuán)里幾乎所有的大學(xué)生很好地學(xué)習(xí)掌握與日后實(shí)際工作相關(guān)的中國(guó)學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí),也有助于教授專(zhuān)業(yè)課程。”dП. Е. Скачков, Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, C. 129.

俄國(guó)北京傳教士團(tuán),特別是從比丘林擔(dān)任領(lǐng)班后,通過(guò)采取有鮮明漢學(xué)人才培養(yǎng)特點(diǎn)的教學(xué)管理、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式、人才培養(yǎng)計(jì)劃、教師設(shè)置等措施,在掌握了語(yǔ)言翻譯技能的基礎(chǔ)上,進(jìn)行儒學(xué)經(jīng)典為主要教學(xué)內(nèi)容的研習(xí),再進(jìn)行具體的專(zhuān)科研究,達(dá)到“專(zhuān)才”教育成為“中國(guó)通”,特別是中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典,“漢學(xué)專(zhuān)才”的人才培養(yǎng)目標(biāo),最終造就了中國(guó)文化的傳播者——首批俄國(guó)本土漢學(xué)家。其中包括俄羅斯首位漢學(xué)家和滿(mǎn)學(xué)家羅索欣,俄斯?jié)h學(xué)奠基人比丘林,漢學(xué)家加緬斯基e1819 年,加緬斯基當(dāng)選為俄國(guó)科學(xué)院東方文學(xué)和古文物通訊院士、巴黎亞洲協(xié)會(huì)會(huì)員、北方古董哥本哈根協(xié)會(huì)及科學(xué)藝術(shù)愛(ài)好者自由協(xié)會(huì)會(huì)員。,兩次(1850 —1858,1865 —1878)擔(dān)任傳教士團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)的修士大司祭巴拉第[卡法羅夫,Палладий (Кафаров),1817 —1878],以及第一位俄羅斯本土漢學(xué)院士、第十二屆北京傳教士團(tuán)成員瓦西里耶夫等。

二、首批俄國(guó)漢學(xué)家傳播中國(guó)文化的貢獻(xiàn)

18 世紀(jì)彼得大帝的全面“歐化”改革,不僅從德國(guó)“移植”來(lái)了俄國(guó)首位漢學(xué)家巴耶爾(Готлиб-Зигфрид Байер,1694 —1738),也使歐洲對(duì)于中國(guó)精神思想的關(guān)注和西方的漢學(xué)成果引入到了俄國(guó)。1830 年,巴耶爾編寫(xiě)的包括《大學(xué)》部分內(nèi)容的《中國(guó)博覽》(Museum Sinicum)在彼得堡問(wèn)世,標(biāo)志著中國(guó)典籍開(kāi)始傳入俄羅斯。但是不懂俄語(yǔ)的巴耶爾編入的《大學(xué)》是拉丁語(yǔ)譯文和漢語(yǔ)對(duì)照本,印數(shù)少,且鮮有俄國(guó)大眾讀者,影響力有限,學(xué)術(shù)水平亦受到俄國(guó)學(xué)者的質(zhì)疑。

這種狀況在北京傳教士團(tuán)成員回到俄羅斯后得以改變。傳播主體是文化傳播中首要并且不可或缺的一環(huán)。北京傳教士團(tuán)成員作為中國(guó)文化在俄羅斯的傳播主體——傳播者,“通過(guò)自己的工作和諸多著述讓俄國(guó)人首次知道了中國(guó)文化”aН. А. Самойлов, Россия и Китай в XVII - начале XX века: тенденции, формы и стадии социокультурного взаимодействия. СПбУ. – СПб.: Изд. дом Санкт-Петербургского гос. Университета, 2014, C. 146.,為中國(guó)文化在俄羅斯的傳播做出了奠基性的貢獻(xiàn)。

其一,使俄羅斯有了中文人才,結(jié)束了俄國(guó)外事外交工作中缺乏漢語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ)翻譯的狀況。此前,直到18 世紀(jì)中葉,中俄兩國(guó)都缺乏漢俄、滿(mǎn)俄譯員,兩國(guó)的外事往來(lái)文書(shū)都是使用拉丁語(yǔ),談判交流只能通過(guò)西方來(lái)華傳教士以拉丁語(yǔ)居中轉(zhuǎn)述。學(xué)成回國(guó)的傳教士團(tuán)隨班學(xué)生,特別是傳教士團(tuán)中產(chǎn)生的諸多漢學(xué)家,很多在俄國(guó)外交外事部門(mén)任職,如比丘林曾任外交部亞洲司譯員,羅索欣曾在彼得堡皇家科學(xué)院擔(dān)任滿(mǎn)漢語(yǔ)翻譯工作。中俄直接的官方交往不再借助第三方語(yǔ)言,中國(guó)語(yǔ)言自此進(jìn)入俄國(guó)官方社會(huì),中俄雙方建立起了更加暢通的相互認(rèn)知往來(lái)通道。

其二,傳教士漢學(xué)家積極編寫(xiě)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材、辭書(shū),教授漢語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ)和開(kāi)辦漢語(yǔ)學(xué)校,傳授漢、滿(mǎn)語(yǔ)和中國(guó)文化知識(shí)。羅索欣回到俄羅斯后,在彼得堡皇家科學(xué)院擔(dān)任滿(mǎn)漢語(yǔ)翻譯與教學(xué)工作。1741 年7 月17 日,他獲批在彼得堡建立了第一所中文(漢語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ))學(xué)校,并第一個(gè)編寫(xiě)了滿(mǎn)漢語(yǔ)教材,不僅教授學(xué)生學(xué)習(xí)中文,而且向他們講授中國(guó)文化禮儀和民族傳統(tǒng)。他最早把《三字經(jīng)》《千字文》譯成俄文,既用于教學(xué),也介紹給俄國(guó)讀者,掀開(kāi)了俄羅斯翻譯研究中國(guó)歷史、地理和精神文化的第一頁(yè),被譽(yù)為俄國(guó)漢學(xué)第一人。

1831 年,比丘林在恰克圖開(kāi)辦漢語(yǔ)班,1832年改制為學(xué)校,他親任教員,在那里幾乎待了十八個(gè)月,親自擬定教學(xué)大綱,編寫(xiě)了俄國(guó)第一部較為完整和系統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)法著作《漢語(yǔ)語(yǔ)法》(Китайская Грамматика),為俄國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。比丘林還推薦回國(guó)的第十屆傳教士團(tuán)學(xué)生克雷姆斯基(К. Г. Крымский,1796 —1861)擔(dān)任恰克圖漢語(yǔ)學(xué)校的教師和翻譯。1835年,比丘林按照外交部的指令從彼得堡返回恰克圖重新開(kāi)始教學(xué)工作,直到1838 年才回到彼得堡。比丘林?jǐn)M定了俄國(guó)漢語(yǔ)學(xué)校的首份教學(xué)大綱,將學(xué)校學(xué)制設(shè)為四年,通過(guò)漢俄語(yǔ)法對(duì)照學(xué)習(xí)、貿(mào)易專(zhuān)題會(huì)話(huà)練習(xí)、漢語(yǔ)短文和書(shū)面語(yǔ)的翻譯等漢語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)踐,恰克圖漢語(yǔ)學(xué)校不僅培養(yǎng)出漢語(yǔ)譯員,滿(mǎn)足了當(dāng)?shù)囟韲?guó)商人的需求,有助于俄國(guó)商人與中國(guó)人的通商貿(mào)易發(fā)展,而且加深了俄國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),促進(jìn)了兩國(guó)的友好往來(lái)。比丘林參考清代唐彪《讀書(shū)作文譜》所作的《漢文啟蒙》,是恰克圖和后來(lái)許多俄國(guó)學(xué)校的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。

列昂季耶夫(А. Л. Леонтьев,1716 —1786)等人都編輯過(guò)漢語(yǔ)小詞典,比丘林在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中也很重視詞典的作用,他自己就編輯過(guò)《漢俄詞典》《漢俄語(yǔ)音簡(jiǎn)明詞典》《滿(mǎn)漢俄詞典》等幾種詞典,這些詞典顯然有助于最早的俄國(guó)漢學(xué)家們的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和漢語(yǔ)教學(xué),但遺憾的是,因?yàn)槎际鞘指?,沒(méi)能出版,所以也沒(méi)有在后來(lái)的漢語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮作用。

其三,傳教士團(tuán)成員同探險(xiǎn)家們一起,也為彼得一世開(kāi)始的俄國(guó)的漢、滿(mǎn)、藏、蒙東方學(xué)文獻(xiàn)收藏做出了重要貢獻(xiàn)。

18 世紀(jì),俄國(guó)的文化教育發(fā)生了天翻地覆的變化,其中重要的標(biāo)志之一便是圖書(shū)出版、印刷事業(yè)的發(fā)展。1700 年,彼得一世提出了一系列的“斯拉夫語(yǔ)”圖書(shū)出版計(jì)劃。18 世紀(jì)最初的25年里,俄羅斯圖書(shū)的出版量超過(guò)了此前的150 年。1714 年,彼得堡設(shè)立了俄羅斯最古老的公共圖書(shū)館——俄羅斯科學(xué)院最古老和最主要的圖書(shū)館之一,1724 年俄羅斯科學(xué)院成立時(shí),該館正式成為科學(xué)院圖書(shū)館。經(jīng)過(guò)十多年的時(shí)間,圖書(shū)館的藏書(shū)就達(dá)一萬(wàn)余冊(cè)。當(dāng)時(shí),私人藏書(shū)也蔚然成風(fēng),出現(xiàn)了許多私人圖書(shū)館,彼得一世不僅有自己的私人圖書(shū)館,還有一千五百多種藏書(shū)?!岸砹_斯帝國(guó)副宰相奧斯杰爾曼(А. И. Остерман,1686 —1747)和其他顯貴都收藏有中文圖書(shū),它們大概來(lái)自歐洲?!盿Материалы для истории Императорской Академии наук. T. V (1742–1743). СПб., 1889, C. 324. Cм. И.Ф. Попова, О первых поступлениях китайских книг в Российскую академию наук и их каталогизации в XVIII в. // Письменные памятники Востока, 1 (6), 2007, С. 230.

“圖書(shū)館的首批中文書(shū)籍實(shí)際上是俄國(guó)駐中國(guó)朝廷的外交官朗格(Ланг)1930 年從北京耶穌會(huì)傳教士那里帶來(lái)的8 套共計(jì)82 本書(shū)。其他東西也同樣是從這些傳教士那里獲得的?!眀[Бакмейстер И.Г.] Опыт о библиотеке и кабинете редкостей и истории натуральной Санкт-Петербургской Имп. Академии наук, изданный на французском языке Иоганом Бакмейстером, подбиблиотекарем Академии наук, на российский язык переведенный Васильем Костыговым. [СПб.,] 1779, С. 93–94. Cм. И.Ф. Попова, О первых поступлениях китайских книг в Российскую академию наук и их каталогизации в XVIII в. // Письменные памятники Востока, 1 (6), 2007, C. 232.其中包括兩部漢籍《經(jīng)史海篇直音》和《字匯》,這應(yīng)該是目前已知最早傳入俄羅斯的漢籍。而1818 年設(shè)立的東方學(xué)研究機(jī)構(gòu)——亞洲博物館(俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所),則是當(dāng)時(shí)歐洲最大的東方手稿、文獻(xiàn)收藏地,東西歐東方學(xué)書(shū)籍館藏地以及東方錢(qián)幣收藏地。c目前,圣彼得堡大學(xué)高爾基科學(xué)圖書(shū)館擁有的700 余萬(wàn)本藏書(shū),15 萬(wàn)本珍本和手稿中,有著大量的中國(guó)手稿和木板年畫(huà)。

作為俄國(guó)精神、文化和科學(xué)中心的東正教教會(huì),很早就有了教會(huì)圖書(shū)館?!肮帕_斯圖書(shū)館(藏書(shū)庫(kù))始建于教堂和修道院,它們是收藏圖書(shū)手稿的主要中心?!眃Основы библиотечного дела: учебное пособие для библиотекарей, работающих с фондами православной литературы /авт. кол.: М. Н. Глазков, прот. Борис Даниленко, мон. Елена (Хиловская), Ю. В. Климаков, Н. В. Лопатина, прот. Петр Мангилёв, Е. А. Плешкевич, Н. А. Степанова, С. П. Фунтикова, С. А. Чазова; отв. ред. Н. А. Степанова. М., 2016, C.13.對(duì)圖書(shū)資料收藏的重視同樣體現(xiàn)在俄國(guó)海外傳教士團(tuán)的管理政策中,俄國(guó)的海外傳教士團(tuán)基本上都有著與俄國(guó)國(guó)內(nèi)教會(huì)圖書(shū)館相同的設(shè)置,為俄國(guó)國(guó)內(nèi)和當(dāng)?shù)亟虝?huì)圖書(shū)館收集所在國(guó)的圖書(shū)等資料成為傳教士團(tuán)的一項(xiàng)重要使命?!啊鶕?jù)撥付的款項(xiàng)按照書(shū)單為該圖書(shū)館收集圖書(shū)?!眅И. Л. Кармановская, О библиотеке Российской Духовной миссии в Пекине // 21-я научная конференция ?Общество и государство в Китае?: Тезисы докладов. Ч. 2. – М., 1990, C. 132–133.“傳教士團(tuán)必須盡可能利用撥給它的資金為傳教士團(tuán)圖書(shū)館搜集圖書(shū)、地圖和城市平面圖……當(dāng)發(fā)現(xiàn)好書(shū)和珍貴物品時(shí),應(yīng)該購(gòu)買(mǎi)兩份,一份留給傳教士團(tuán),另一份運(yùn)回俄羅斯。”fИ. Л. Кармановская, Сокровища российской духовноймиссии в Пекине//Проблемы Дальнего Востока, 1990, № 5.Цит.по:肖玉秋:《俄國(guó)東正教駐北京傳教士團(tuán)與清代中俄圖書(shū)交流》,載《清史研究》2006 年第1 期,第79 頁(yè)。1795 年,由第八屆北京傳教士團(tuán)(1796 —1808)團(tuán)長(zhǎng)、修士大司祭格里鮑夫斯基(Софронии Грибовский,?—1814)在北京創(chuàng)建的傳教士團(tuán)圖書(shū)館不僅成為第一座俄國(guó)東正教會(huì)的海外圖書(shū)館,收藏了大量的中國(guó)古籍,而且歷屆北京傳教士們都將大量的中國(guó)典籍等圖書(shū)帶回了俄羅斯。

羅索欣在中國(guó)收藏了許多漢文和滿(mǎn)文書(shū)籍,1741 年,他曾將從中國(guó)帶回的52 種書(shū)以242 盧布30 戈比的價(jià)錢(qián)賣(mài)給了科學(xué)院;gСанкт-Петербургский филиал Архива РАН. ф. 3, on. 1,ед. хр. 59. JI?203. Цит.по: И. Ф. Поповой, О первых поступлениях китайских книг в Российскую академию наук и их каталогизации в XVIII в.// Письменные памятники Востока, 1 (6)2007, С. 236.同年,他編撰了科學(xué)院圖書(shū)館最早的漢文和滿(mǎn)文書(shū)籍目錄《中國(guó)書(shū)目》(Реестр китайским книгам)。1742 年,羅索欣從奧斯杰爾曼伯爵藏書(shū)中選出23 種中文書(shū)籍移交給了科學(xué)院圖書(shū)館;1748 年3 月,他建議科學(xué)院圖書(shū)館從私人手上收購(gòu)了15 種漢、滿(mǎn)文書(shū)籍,還為這些書(shū)詳細(xì)編目,估價(jià)193 盧布80 戈比。1761 年,羅索欣去世后,他的遺孀將55 種漢、滿(mǎn)語(yǔ)書(shū)籍以32 盧布的價(jià)錢(qián)賣(mài)給了科學(xué)院。hВ. П. Таранович, Иларион Россохин и его труды по китаеведению//Советское востоковедение. III[M]. Издательство академии наук СССР. Москва-ленинград, 1945, C. 238–239.比丘林1821 年回國(guó)時(shí),“隨身攜帶了12 箱漢文、滿(mǎn)文書(shū)籍,和他的一箱手稿,一箱顏料,6 卷地圖、地形圖。能登記的書(shū)有:5 部漢語(yǔ)字典,2 部滿(mǎn)語(yǔ)字典,中國(guó)歷史(43 部,2 箱),漢文和滿(mǎn)文的滿(mǎn)族歷史,“四書(shū)” “十三經(jīng)”,清、遼、元?dú)v史書(shū)籍,法律問(wèn)題著作和其他書(shū)籍。”aП. Е. Скачков, Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, C. 96.加緬斯基,也就是修士大司祭彼得,自費(fèi)購(gòu)買(mǎi)了許多漢語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ)和蒙古語(yǔ)書(shū)籍,他將其中的上百冊(cè)圖書(shū)捐贈(zèng)給了俄國(guó)圣彼得堡神學(xué)院、外交部亞洲司、圣彼得堡公共圖書(shū)館,莫斯科大學(xué)、伊爾庫(kù)茨克市宗教學(xué)校、市立中學(xué)和恰克圖的蒙古語(yǔ)學(xué)校等各家機(jī)構(gòu)。

不過(guò),這些中國(guó)典籍的保存、整理和傳播等工作并不盡如人意,人們大多只是通過(guò)各種書(shū)目了解到相關(guān)信息。

三、開(kāi)啟了從中文翻譯中國(guó)典籍,“援中入俄”的傳播中國(guó)文化之路

典籍承載著中華民族的文化觀(guān)和價(jià)值觀(guān),匯集了中華文明的精髓,典籍外譯是中國(guó)文化海外傳播不可或缺的重要通道。自16 世紀(jì)意大利耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(M. Ruggieri,1543 —1607)將《三字經(jīng)》譯成拉丁文始,中文典籍外譯已有長(zhǎng)達(dá)四百多年的歷史,中國(guó)思想文化正是借此路徑與世界文明交流互鑒,推進(jìn)人類(lèi)文明與社會(huì)的發(fā)展。俄國(guó)北京傳教士漢學(xué)家成為“比丘林時(shí)期”中國(guó)文化進(jìn)入俄羅斯的傳播主體,與其開(kāi)啟了直接從中文將中國(guó)典籍翻譯成俄語(yǔ),“以譯代著”“援中入俄”的文化傳播路徑密切相關(guān)。

(一)索羅欣、列昂季耶夫等人的中國(guó)典籍俄譯

俄國(guó)傳教士漢學(xué)家羅索欣和列昂季耶夫最早開(kāi)啟了直接將中國(guó)典籍譯成俄語(yǔ)的工作,使得中國(guó)文化典籍譯成俄語(yǔ)傳入俄國(guó),成為傳播中國(guó)文化的重要路徑。

作為第二屆俄國(guó)東正教使團(tuán)成員來(lái)到中國(guó)的羅索欣,出色地掌握了滿(mǎn)語(yǔ)和漢語(yǔ),并翻譯了《三字經(jīng)》和《八旗通志》等中文書(shū)籍。1741年羅索欣回國(guó)后,在圣彼得堡皇家科學(xué)院從事滿(mǎn)漢語(yǔ)翻譯和中文教學(xué)工作,他不僅用自己翻譯的《三字經(jīng)》《千字文》進(jìn)行中文教學(xué),還指導(dǎo)他的學(xué)生沃爾科夫(Яков Волков,1728 —?)首次在俄羅斯翻譯了中國(guó)典籍“四書(shū)”,盡管是摘譯,“沃爾科夫的手稿《四書(shū)》只有殘缺(16 章)的《論語(yǔ)》譯本”b科布杰夫:《〈大學(xué)〉在俄羅斯的命運(yùn)》,張冰譯,載《國(guó)際比較文學(xué)》2020 年第3 期,第509 頁(yè)。。

1745 年,羅索欣在向科學(xué)院上交的已完成譯稿清單中,有《中國(guó)名師道德箴言》《三字經(jīng)》《哲學(xué)問(wèn)答》《孝經(jīng)》等16 種著作。此外,他完成的譯著還包括:1750 年,《親征溯漠方略》(五卷);1756 年,《資治通鑒綱目》;1761 年,《八旗通志》(八旗通志初集,羅索欣翻譯時(shí)將其分為16 卷,翻譯了其中的5 卷,即,第1 —3、6、7 卷)等,總計(jì)約三十種各種題材的滿(mǎn)、漢語(yǔ)著作。然而當(dāng)時(shí)俄羅斯科學(xué)院的現(xiàn)狀是,科學(xué)院首位漢學(xué)院士巴耶爾在羅索欣回國(guó)前三年已經(jīng)去世,負(fù)責(zé)其工作的米勒(Г. Ф. Миллер,1705 —1783)院士和費(fèi)舍爾(И. Э. Фишер,1697 —1771)院士盡管對(duì)中國(guó)歷史地理等充滿(mǎn)興趣,肯定了羅索欣工作努力成果豐厚,然而他們只是利用索羅欣的翻譯成果及其提供的知識(shí)信息,他們不了解索羅欣工作的巨大價(jià)值,根本不關(guān)心他的譯作出版事宜,甚至壓制羅索欣譯作的出版。這兩位歷史學(xué)院士和科學(xué)院的其他院士一樣,都不懂中文,對(duì)中國(guó)知之甚少,并且和外務(wù)委員會(huì)一樣輕視中文。因此,羅索欣只被當(dāng)成一個(gè)普通翻譯,薪水微薄,生活拮據(jù),他完成的龐大的譯作手稿在其有生之年基本上都沒(méi)有出版,大部分存藏于圣彼得堡科學(xué)院檔案館和圖書(shū)館,以及圣彼得堡的薩爾蒂科夫 – 謝德林國(guó)立公共圖書(shū)館手稿部,少部分手稿在莫斯科和喀山。

在中國(guó)學(xué)習(xí)生活了11 年(1744 —1755)的第三、第四屆北京傳教士團(tuán)隨團(tuán)學(xué)生列昂季耶夫回到俄國(guó)后的命運(yùn)要比羅索欣好得多,他的中國(guó)典籍翻譯成果大多得以發(fā)表,為世人所知。

1756 年列昂季耶夫回國(guó)后先到外務(wù)委員會(huì)從事公文翻譯工作,次年來(lái)到科學(xué)院成為羅索欣的同事,協(xié)助其翻譯《八旗通志》,完成了第4、5、9 —16 卷的俄語(yǔ)翻譯。在羅蒙諾索夫(М.В. Ломоносов,1711 —1765)的直接幫助下,沖破科學(xué)院德國(guó)學(xué)者的層層阻撓,最終,科學(xué)院于1784 年資助出版了俄語(yǔ)譯著《八旗通志》aИ. К. Россохин, А. Л. Леонтьев, Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска,восьми знаменах состоящего. И. К. Перевод Россохина и А. Л. Леонтьева; Иждивением Имп. Акад. наук. – Санктпетербург, 1784.,包括16 卷正文和1 卷注釋?zhuān)ǖ?7 卷)。此時(shí)距羅索欣病逝已經(jīng)過(guò)去了二十余年。羅索欣與列昂季耶夫“在翻譯過(guò)程中嚴(yán)格地尊重原文,努力完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)文化的內(nèi)容。尊重原文看似一種翻譯方法,實(shí)際上反映了譯者對(duì)中國(guó)文化的尊重態(tài)度。歐洲早期漢學(xué)家隨意篡改中國(guó)作品的現(xiàn)象在俄國(guó)漢學(xué)家身上很少能看見(jiàn)。他們通過(guò)自己的翻譯活動(dòng)在某種程度上改變了長(zhǎng)期以來(lái)從西歐傳到俄國(guó)的被扭曲的中國(guó)形象”b閻國(guó)棟:《十八世紀(jì)俄國(guó)漢學(xué)之創(chuàng)立》,載《中國(guó)文化研究》2004 年夏之卷,第160 頁(yè)。。

1772 年,他翻譯出版了《中國(guó)思想》(Китайския мысли),并分別于1775 年和1786 年增補(bǔ)再版,內(nèi)容不僅包括雍正的諭旨言論,還有《孫子兵法》的摘譯,首次將這部中國(guó)現(xiàn)存最早的軍事經(jīng)典介紹到俄羅斯。1780 年,列昂季耶夫?qū)⒅形陌妗洞髮W(xué)》c據(jù)別爾科夫(П. Н. Берков,1896 —1969)通訊院士根據(jù)阿列克謝耶夫(В. М. Алексеев,1881 —1951)院士的口頭轉(zhuǎn)述:“列昂季耶夫的譯文不是譯自漢語(yǔ)而是譯自滿(mǎn)語(yǔ)?!?См. Д. И. Фонвизин, Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2, C. 676.全文翻譯成俄語(yǔ)出版;1784 年,他又將《中庸》翻譯成俄語(yǔ)出版。這是俄羅斯最早從中文翻譯出版的儒學(xué)經(jīng)典著作,也是列昂季耶夫?yàn)橹袊?guó)文化在俄羅斯傳播、中國(guó)典籍俄譯做出的巨大貢獻(xiàn)。

列昂季耶夫翻譯事業(yè)的繼承人阿加福諾夫(А. С. Агафонов,1746 —1792)的譯作題材選擇則突顯了對(duì)社會(huì)、政權(quán)的“迎合”性。阿加福諾夫是俄國(guó)第六屆北京傳教士團(tuán)學(xué)生,有十年(1771 —1781)的中國(guó)生活經(jīng)歷,1782 年回國(guó)后,擔(dān)任外交部翻譯,任職伊爾庫(kù)茨克總督府,1787年調(diào)回圣彼得堡。1784 年,阿加福諾夫翻譯了馬融的《忠經(jīng)》,譯名為《忠經(jīng),或者關(guān)于忠信之書(shū)》dДжунгин, или книга о верности. Переведенная с манжурского и китайского языка на российской государственной Коллегии иностранных дел переводчиком Алексеем Агафоновым в Иркутске 1784 г. по открытии того наместничества. М.,в тип. Компании Типографической, с указного дозволения, 1788.,1788 年在莫斯科出版。本書(shū)開(kāi)篇是譯者的“獻(xiàn)詞”,謹(jǐn)以此書(shū)獻(xiàn)給伊爾庫(kù)茨克總督雅各比(И.В. Якоби,1726 —1803),慶祝新總督府的設(shè)立,并向總督大人、女皇陛下和沙皇帝國(guó)表達(dá)自己的忠誠(chéng)。同年(1788),他從滿(mǎn)語(yǔ)翻譯的中國(guó)皇帝的“圣訓(xùn)系列”《圣祖圣訓(xùn):圣德》(1662 —1722 年康熙論生活行為準(zhǔn)則)、《圣祖圣訓(xùn):求言》《圣祖圣訓(xùn):論治道》在圣彼得堡出版;1795 年,《圣祖圣訓(xùn):圣德》改書(shū)名為《皇帝——大臣的朋友,或者康熙之子雍正所集清朝皇帝康熙的朝廷政治訓(xùn)誡和道德標(biāo)準(zhǔn)》eГосударь — другсвоих подданных, или проидврные политическиепоучения и нравоучительные рассуждения манжурского и китайского хана Кан-Сия, собранные сыном его ханом Юн-Джином. Перевод с манжурского Алексея Агафонова, СПб., 1795.在圣彼得堡再版。將反映中國(guó)皇帝用人行政、治國(guó)安邦的諭旨實(shí)錄譯介到俄國(guó),當(dāng)然首先是迎合時(shí)勢(shì),針砭時(shí)弊,不過(guò)客觀(guān)上延續(xù)了列昂季耶夫同一主題的翻譯,有助于俄人了解中國(guó)的社會(huì)制度管理思想、中國(guó)歷史發(fā)展。

列昂季耶夫是18 世紀(jì)俄羅斯翻譯中國(guó)典籍?dāng)?shù)量最多的翻譯家,在當(dāng)時(shí)俄國(guó)出版的120 種有關(guān)中國(guó)的譯著(書(shū)文)中,他自己就有20 多種,譯作內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、地理、哲學(xué)、民族學(xué)、法律、醫(yī)學(xué)各個(gè)領(lǐng)域?!傲邪杭疽蛑鞯膬r(jià)值不僅在于翻譯題材廣泛,內(nèi)容深刻,還在于他在其注釋和說(shuō)明中試圖解釋中國(guó)現(xiàn)實(shí)的諸多現(xiàn)象,時(shí)而出現(xiàn)的極其冗長(zhǎng)的釋文顯示出他具有深厚的中國(guó)文獻(xiàn)知識(shí)和對(duì)于中國(guó)清代生活各方面的深刻認(rèn)識(shí)?!眆П. Е. Скачков, Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, C. 75–76.

(二)比丘林的中國(guó)典籍俄譯

1777 年,比丘林(乙阿欽特)出生于喀山阿庫(kù)列瓦村一個(gè)普通的神職人員家庭,8 歲時(shí)進(jìn)入喀山宗教學(xué)校(1798 年易名喀山神學(xué)院),1799年22 歲時(shí)畢業(yè);1800 年在喀山受洗入教,教名為“亞金夫”(Иакинф);1802 年成為俄羅斯東正教修士大司祭;1808 —1821 年任俄國(guó)東正教駐北京第九屆傳教士團(tuán)領(lǐng)班;1828 年,當(dāng)選為俄國(guó)科學(xué)院東方文學(xué)和古文物通訊院士;1829 年,成為公共圖書(shū)館榮譽(yù)館員;1831 年,被法國(guó)東方學(xué)家推薦為巴黎亞洲協(xié)會(huì)會(huì)員。比丘林是位天才的學(xué)者,知識(shí)淵博,精通漢語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ)和蒙古語(yǔ),編纂有多部漢語(yǔ)詞典,以法號(hào)“亞金夫”聞名于俄國(guó)和西歐,五次獲得俄國(guó)科學(xué)院杰米多夫獎(jiǎng)。比丘林的翻譯研究使俄羅斯的漢學(xué)、蒙古學(xué)研究置身于歐洲東方學(xué)研究的前沿,為俄羅斯知識(shí)界深刻地認(rèn)知中國(guó),為整個(gè)社會(huì)大眾了解中國(guó)文化,為漢學(xué)在俄羅斯的發(fā)展起到了奠基性的作用。

比丘林勤奮治學(xué),在他彼得堡墓地上銘刻著碑文“無(wú)時(shí)勤勞,垂光史冊(cè)”。他著(譯)有一百多種中國(guó)翻譯及研究作品,主要內(nèi)容分為:(1)中國(guó) 語(yǔ)言和文化,如:《尚書(shū)》(Шу цзин,Древняя китайская история,譯稿,1822)、《大學(xué)》(Да-сио или высшее учение, служащее ключом к добродетели,譯稿,1823)、《中庸》(Чжун-Юн,手稿,1823)、《三 字 經(jīng)》(Сань цзы цзин,или Троесловие, с литографированным китайским текстом,1829)、《漢 文 啟 蒙》(Китайская грамматика,Ханьвэнь цимэн,1837)、《由孔子首立、中國(guó)文人接受的中國(guó)歷史基本原則》(Основные правила китайской истории, первоначально утвержденные Конфуцием и принятые китайскими ученым,1839)、《中國(guó)及其居民、風(fēng)俗、習(xí)慣和教育》(Китай, его жители,нравы, обычаи, просвещение,1840)、《中國(guó)民情與風(fēng)尚》(Китай в гражданском и нравственном состоянии,1848)、《儒 教 概述》(Описание религии ученых,1906);(2)中國(guó)疆域歷史地理,如:《資 治 通 鑒 綱 目》(Цзы-чжи тун-цзянь ганму,譯稿,1825)、《西藏志》(Описание Тибета в нынешнем его состоянии,《衛(wèi) 藏 圖 識(shí)》,1828)、《蒙古札記》(Записки о Монголии,1828)、《北京志》(Описание Пекина,《宸垣識(shí)略》節(jié)選,1829)、《成吉思汗家族前四汗史》(История первых четырех ханов из дома Чингисова,1829)、《準(zhǔn) 噶爾和東突厥歷史與現(xiàn)狀》(Описание Чжуньгарии и Восточного Туркестана в древнем и нынешнем состоянии,摘譯自《西域傳》《西域聞見(jiàn)錄》等,1829)、《西藏青海史(公元前2282 年—公元1227 年 )》(История Тибета и Хухунора с 2282 года до Р. X. по 1227 г. по Р. X.,摘 譯 自《廿 三史》《通鑒綱目》,1833)、《厄魯特人或卡爾梅克人歷史概述(15 世紀(jì)迄今)》(Историческое обозрение ойратов, или калмыков, с XV столетия до настоящего времени,1834)、《中華帝國(guó)詳志》(Статистическое описание Китайской империи,1842)、《古代中亞各民族歷史資料集》(Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена,1849 —1851)、《東亞中亞史地資料匯編》(Собрание сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии,1960);(3)其他,如:《中國(guó)錢(qián)幣》(Описания китайских монет,手稿,1838)、《中國(guó)農(nóng)業(yè)》(Земледелие в Китае,1844)等。

首先,比丘林完成了諸多漢籍在俄羅斯的首譯,他的中國(guó)典籍俄語(yǔ)翻譯,富有開(kāi)創(chuàng)性,影響力大。他翻譯的《西藏志》是俄國(guó)出版的第一部藏學(xué)著作,他翻譯的《準(zhǔn)噶爾和東突厥歷史與現(xiàn)狀》是俄國(guó)第一部關(guān)于中國(guó)西部歷史的著作,這部著作的主要內(nèi)容實(shí)際上是《西域傳》《漢書(shū)》《西域聞見(jiàn)錄》的譯文。比丘林的翻譯工作引起了俄羅斯和歐洲學(xué)術(shù)界、知識(shí)界的關(guān)注和贊譽(yù),深化了俄羅斯和世界對(duì)于中國(guó)的認(rèn)識(shí),擴(kuò)大了中國(guó)文化在世界和俄羅斯的傳播和影響?!缎l(wèi)藏圖識(shí)》《北京志》《蒙古札記》等在彼得堡出版后,介紹評(píng)論紛至沓來(lái),不乏贊美之詞。著名東方學(xué)家、出版家、文學(xué)家先科夫斯基(О. И.Сенковский,1800 —1858)稱(chēng)《衛(wèi)藏圖識(shí)》的譯本《西藏志》可以列入歐洲總體文藝學(xué)經(jīng)典。比丘林的多部譯著也相繼被譯成法語(yǔ),在歐洲反響強(qiáng)烈。

比丘林關(guān)于中國(guó)的認(rèn)識(shí)和研究建立在其大量的漢籍翻譯和整理的基礎(chǔ)之上?!冻杉己辜易迩八暮故贰芬粫?shū)是他在翻譯《元史》、蒙古史的基礎(chǔ)上撰寫(xiě)完成;《西藏青海史(公元前2282 —公元1227)》一書(shū)是在翻譯《新疆志聊》《西域聞見(jiàn)錄》等的基礎(chǔ)上撰寫(xiě)完成;他的《中國(guó)農(nóng)業(yè)》是根據(jù)清鄂爾泰所撰農(nóng)書(shū)《授時(shí)通考》寫(xiě)成。比丘林利用自己的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),在源自中國(guó)的第一手材料的基礎(chǔ)上對(duì)譯文材料進(jìn)行詳盡的注解和闡釋分析,使得他的研究?jī)?nèi)容豐富,言之有物,史實(shí)引證可靠性強(qiáng),闡發(fā)令人信服。正如普希金(A. C.Пушкин,1799 —1837)所說(shuō):“有關(guān)卡爾梅克人逃亡史實(shí)最可信最客觀(guān)的披露,我們應(yīng)該歸功于亞金夫神父,他深厚的知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髯屓藗內(nèi)绱饲宄乜吹搅宋覀兣c東方的關(guān)系。我們滿(mǎn)懷感謝地在此載入他提供的自己尚未出版的有關(guān)卡爾梅克人著作的片段。”a比丘林曾將《厄魯特人或卡爾梅克人歷史概述(15 世紀(jì)迄今)》一書(shū)部分手稿送給普希金,對(duì)其創(chuàng)作《普加喬夫史》幫助很大,普希金的這段話(huà)正是因此而發(fā)。См. М. П. Алексей, -А. С. Пушкин и китай.// А. С. Пушкин и Сибирь. Москва-Иркутск, 1937, C. 134.

比丘林首次提出了作為世界文化組成的中華文明獨(dú)特性的論題。他認(rèn)為,研究中國(guó)不能盲從西歐,不能盲目采用外國(guó)資料,俄國(guó)學(xué)者要有自己的獨(dú)立見(jiàn)解。盡管有評(píng)論批評(píng)比丘林對(duì)中國(guó)的看法不確切,過(guò)度迷戀,別林斯基(V. G.Belinsky,1811 —1848)就曾著文批評(píng)比丘林把中國(guó)現(xiàn)實(shí)的很多方面理想化的做法,但毋庸置疑的是,“他使人們可以看到浩繁的中國(guó)史料,向俄國(guó)讀者介紹中國(guó),用自己的文章和著作扭轉(zhuǎn)了關(guān)于東亞各國(guó)民族的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),堅(jiān)決反對(duì)追隨西歐學(xué)者,堅(jiān)持俄國(guó)的學(xué)術(shù)觀(guān)……比丘林對(duì)俄國(guó)社會(huì)思想史的意義是巨大的:他關(guān)于中國(guó)的著作豐富而多樣,他對(duì)書(shū)刊上關(guān)于這個(gè)國(guó)家的虛假消息給予了尖銳的、公正的批判,使得更廣大的俄國(guó)社會(huì)關(guān)注過(guò)去鮮為人知的中國(guó)歷史和文化的某些方面,讓人們重新審視那些由西方引入的不正確的看待中國(guó)的態(tài)度。”bП. Е. 斯卡奇科夫著,В. С. 米亞斯尼科夫編:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,柳若梅譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011 年,第171、173 頁(yè)。

總之,“比丘林時(shí)期”是奠定中國(guó)文化在俄羅斯傳播發(fā)展的基石,是一個(gè)以傳教士漢學(xué)家為傳播主體的特殊時(shí)期,因此我們將這一時(shí)期的起始時(shí)間劃定為俄國(guó)首批北京傳教士團(tuán)的派出時(shí)間1715 年。這一特定時(shí)期出現(xiàn)的俄國(guó)北京傳教士團(tuán),培養(yǎng)出了俄國(guó)首批本土漢學(xué)家,他們學(xué)習(xí)研究中國(guó)文化,自覺(jué)或不自覺(jué)地以各種形式將中國(guó)文化體系、中國(guó)文化蘊(yùn)含的價(jià)值觀(guān)念帶到俄國(guó),成為中國(guó)文化在俄羅斯的傳播主體。他們的漢籍翻譯不僅數(shù)量多,而且對(duì)于中國(guó)文化在俄羅斯的傳播有重要的開(kāi)創(chuàng)意義。特別是比丘林以其史無(wú)前例的大量譯著和編譯著述,開(kāi)創(chuàng)性地確立了以譯代著、“援中入俄”的傳播中國(guó)文化之路徑。隨著歷史的發(fā)展,19 世紀(jì)的俄國(guó)進(jìn)入了社會(huì)變革、民族覺(jué)醒、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化模式更新的時(shí)代,人才需求迫切,教育從個(gè)體行為發(fā)展為公共事業(yè),發(fā)展教育成為社會(huì)共識(shí),國(guó)立大學(xué)、專(zhuān)業(yè)學(xué)院和私立院校等高等學(xué)校加速建立。喀山大學(xué)1837 年設(shè)立俄羅斯首個(gè)漢語(yǔ)和中國(guó)語(yǔ)文教研室,標(biāo)志著俄羅斯的中國(guó)研究中心轉(zhuǎn)向了大學(xué)體制之中。中國(guó)文化在俄羅斯的傳播也從俄國(guó)傳教士漢學(xué)家為傳播主體的“比丘林時(shí)期”發(fā)展到以學(xué)院教育體制的漢學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)者為傳播主體的“瓦西里耶夫時(shí)期”,但此時(shí)俄國(guó)仍然在向中國(guó)派遣傳教士團(tuán),傳教士中培養(yǎng)出的中國(guó)文化傳播人才仍然在中國(guó)文化向俄羅斯的傳播中發(fā)揮著重要的作用。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲区一区| 五月天久久婷婷| 色网在线视频| 国产精品9| 激情综合网址| 无码一区二区三区视频在线播放| 一边摸一边做爽的视频17国产| 97超级碰碰碰碰精品| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲中文在线视频| 久久这里只有精品8| 久久精品视频一| 午夜视频日本| 久久精品视频一| 真实国产乱子伦高清| 国产精品大尺度尺度视频| 国产成人精品优优av| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产成人区在线观看视频| a级毛片免费播放| 国产免费久久精品44| 亚洲人成网站色7799在线播放| 人妻一区二区三区无码精品一区| 日本成人精品视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 99热国产这里只有精品9九 | 国产性爱网站| 999国内精品视频免费| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 免费观看亚洲人成网站| 欧美亚洲第一页| 美女一区二区在线观看| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 色综合国产| 一级毛片在线免费视频| 国产精品99久久久| 欧美日韩久久综合| 国产激爽爽爽大片在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 国产超碰在线观看| 热久久综合这里只有精品电影| 成人午夜在线播放| 国产午夜一级毛片| 亚洲免费人成影院| 91毛片网| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 91在线播放国产| 欧美人与牲动交a欧美精品| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产精品蜜芽在线观看| 国产精品深爱在线| 在线视频一区二区三区不卡| 91精品亚洲| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| AV在线麻免费观看网站 | 亚洲午夜国产精品无卡| 国产成年女人特黄特色毛片免| 日韩人妻精品一区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 久久久久久久97| 欧美成人午夜影院| 欧美精品在线免费| 全部无卡免费的毛片在线看| 园内精品自拍视频在线播放| 午夜视频日本| 国产色婷婷视频在线观看| 污视频日本| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久毛片网| 国产国语一级毛片| 午夜精品国产自在| 免费人成黄页在线观看国产| 国产麻豆另类AV| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 毛片在线看网站| 亚洲区视频在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 99精品伊人久久久大香线蕉| 中文字幕自拍偷拍| 欧美黄网在线|