999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

第一部《葡漢辭典》編寫背景與作者考

2022-12-28 02:23:04葡萄牙卡洛斯阿頌桑CarlosAssun張敏芬
國際漢學(xué) 2022年4期
關(guān)鍵詞:語言

□[葡萄牙]卡洛斯·阿頌桑(Carlos Assun??o) 張敏芬

歷史上第一部《葡漢辭典》是16 世紀(jì)末耶穌會東方海外擴(kuò)張背景下的產(chǎn)物,是該教會在華傳教政策的貢獻(xiàn)之一。文化適應(yīng)政策是耶穌會在華采取的最主要傳教策略,即了解中國文化,特別是中國精英階層——文人之文化,而與之緊密相關(guān)的即為語言政策。國內(nèi)對該詞典的研究不多,主要有董少新對詞典中中醫(yī)詞匯的研究a董少新:《形神之間——早期西洋醫(yī)學(xué)入華史稿》,上海:上海古籍出版社,2008 年,第407 —434 頁。,王銘宇b王銘宇:《羅明堅、利瑪竇〈葡漢詞典〉詞匯問題舉隅》,載《勵耘語言學(xué)刊》2014 年第1 期,第138 —150 頁。和楊慧玲c楊慧玲:《利瑪竇與在華耶穌會漢外詞典學(xué)傳統(tǒng)》,載《北京行政學(xué)院學(xué)報》2011 年第6 期,第124 —126 頁。等也從語言學(xué)和歷史角度做了一些研究。國外學(xué)者則較早注意到了該詞典的重要性,不僅從歷史學(xué)和語言學(xué)的角度深入分析,對作者身份也進(jìn)行了一系列的探討和思考,如楊福綿(Paul Fu-mien Yang,1925 —1995)的《羅明堅和利瑪竇的〈葡漢辭典〉(歷史語言導(dǎo)論)》dPaul Fu-mien Yang, “The Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction. Revised Version of Yang,” John W. Witek (ed.), Dicionário português-chinês. Lisbon: Biblioteca Nacional / Macau: Instituto Português do Oriente / San Francisco CA: Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, University of San Francisco, 2001, pp. 171–209.,狄爾特·梅斯納(Dieter Messner)的《第一部葡漢雙語詞典》eDieter Messner, “The First Portuguese Bilingual Dictionary Resorting to a Foreign ‘Modern’ Language – Chinese,”Review of Culture, 2nd ser., 34–35, 1998, pp. 281–291. [Revision of Messner (1995).], 路易斯·菲利普·巴雷托(Luís Filipe Barreto)的《魏若望〈葡漢辭典〉綜述》fLuís Filipe Barreto, “Rese?a de ‘Dicionário Português-chinês’ de John W. Witek (ed.),” Bulletin of Portuguese Japanese Studies 5 (2002): 117–126.,喬治·詹姆斯(Gregory James)的《利瑪竇的詞典學(xué)》gGregory James, “Matteo Ricci’s Lexicography,” The Hong Kong Linguist 13 (1994): 39–42.,馬西尼(Federico Masini)的《西方傳教士的漢語詞典》hFederico Masini, “Chinese Dictionaries by Western Missionaries,” Xiaoxin Wu (ed.), Encounters and Dialogues. Changing Perespectives on Chinese-Western Exchanges from the Sixteenth to Eighteenth Centuries. Nettetal: Sankt Augustin, 2005, pp.179–193.,康華倫(Valentino Castellazzi)的《關(guān)于所謂利瑪竇和羅明堅〈葡漢辭典〉的一些分歧》iValentino Castellazzi, “Some Discrepancies about the So-called Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci and Antonio Ruggieri,”Zbigniew Weso?owski(ed.), The Sixth Fu Jen University International Sinological Symposium: Early European(1552–1814) Acquisition and Research on Chinese Languages. Symposium Papers. Taipei: Fu Jen Catholic University Press,2011, pp. 181–212.等。其中康華倫是迄今為止對該詞典的羅馬字注音系統(tǒng)進(jìn)行最深入研究的學(xué)者,在其文章的最后,他得出以下結(jié)論:“如果說這部詞典中的葡萄牙語詞匯是由一個抄寫員抄寫,羅馬字注音是由一個精通葡萄牙語拼寫法的人完成,漢字出自一個中國人之手,而詞典中的意大利語部分很少,那么羅明堅和利瑪竇在整部詞典編寫中的作用是什么呢?我沒有一個明確的答案。”aCastellazzi, op.cit., p. 210.西方學(xué)界對此詞典作者身份的質(zhì)疑已經(jīng)持續(xù)了近一個世紀(jì)。為此,我們將重新梳理該詞典的產(chǎn)生背景,并對其進(jìn)行語言和地域分析,以闡明我們的觀點:第一部《葡漢辭典》的作者不是羅明堅(Michele Ruggieri,1543 —1607)和利瑪竇(Matteo Ricci,1552 —1610),這是一部集體作品。

一、詞典的編撰背景

第一部《葡漢辭典》是耶穌會在東方,尤其是在中國進(jìn)行福音傳播的背景下編寫的,因此它與在華耶穌會傳教團(tuán)有著密不可分的聯(lián)系。詞典的編撰是耶穌會為成功傳教而實施的一項策略的一部分。bOtto Zwartjes, Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2011.該策略基于耶穌會士對東西方之間文化和語言差異的理解,以及他們認(rèn)為,福音傳播只有通過文化適應(yīng)(即耶穌會士對東方文化的適應(yīng))才能實現(xiàn)。這種文化適應(yīng)中重要的一點就是 “語言政策”,即需要學(xué)習(xí)和掌握他們想要傳授福音之群體的語言。傳教士很久以前就在東方使用口譯員,也即被稱為“舌人”的翻譯充當(dāng)耶穌會士與地方當(dāng)局之間的橋梁,但中國方面從一開始就意識到這不是一個好辦法,因為他們通常認(rèn)為口譯員常常會歪曲信息,并不可信。或者是因為口譯員的語言能力不足,抑或是由于中國官員不信任口譯員,因而不通漢語的傳教士通常處于極大的脆弱性和依賴性之境地。鑒于此,為適應(yīng)中國社會,語言知識對耶穌會士極為重要,對中國文化的了解亦不容忽視。為實現(xiàn)這種“文化適應(yīng)”及“語言政策”,耶穌會士開始收集有關(guān)中國的信息。從早期開始,耶穌會東方傳教團(tuán)的重要人物、文化適應(yīng)政策的制定人和指導(dǎo)者范禮安(Alessandro Valignano,1539 —1606)與利瑪竇一起收集了信息,并確定該策略的必要性,正如路易·洛瑞羅(Rui Loureiro)所指出的那樣:

自1542 年 沙 勿 略(Francisco Xavier,1506 —1552)神父率領(lǐng)第一批傳教士到果阿建立東方耶穌會傳教團(tuán)起,由于對海外世界的無論地理還是人文情況都不熟悉,他們就努力收集盡可能多的他們所接觸到的東方民眾之風(fēng)俗習(xí)慣,以及他們將要開展傳教活動的亞洲地區(qū)之地理信息。他們在東方采用的“溫和”傳教策略要求必須透徹準(zhǔn)確了解當(dāng)?shù)噩F(xiàn)實情況,并且在可能的情況下,能相對流利地使用當(dāng)?shù)卣Z言。cRui Manuel Loureiro, Um tratado sobre o reino da China – dos Padres Duarte de Sande e Alessandro Valignano (Macau, 1590).Macau: Instituto Cultural de Macau, 1992, p. 13.

沙勿略神父在1547 年收到一份匿名出版物,標(biāo)題為“一份寄給沙勿略神父的中國消息”。根據(jù)伊莎貝爾·皮娜(Isabel Pina)的說法,“作者很可能是費爾南德·門德斯·平托(Fern?o Mendes Pinto,1509 —1583)。文中提到了中國語言和文字作品方面的信息,作者指出這些信息對在那個國家實施任何傳教計劃均將起到至關(guān)重要的作用。”dIsabel Pina, Jesuítas em Nanquim 1599–1633. Lisboa: Centro Cultural e Científico de Macau, 2008, p. 35.根據(jù)收到的情報,沙勿略于1552 年1 月出發(fā)前往中國之前,曾表示他打算學(xué)習(xí)中文,并準(zhǔn)備編寫一本中文教義手冊。 沙勿略去世后,副省會長巴萊多(Melchior Nunes Barreto,1519 —1571)遵循其前任沙勿略的意志,也意識到掌握語言的重要性以及口譯員的問題,并“希望歐洲人將漢語學(xué)習(xí)計劃付諸實施”。eIbid., p. 38.1554 年3 月,他從日本抵達(dá)馬六甲,在那里致力于搜集有關(guān)中國的信息,撰寫了一份“關(guān)于中國風(fēng)俗習(xí)慣的消息”fIbid.,并于1554 年12 月寄送到羅馬。“巴萊多認(rèn)為,在當(dāng)時的馬六甲,掌握當(dāng)?shù)卣Z言已經(jīng)在傳教策略中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用”aIsabel Pina, Jesuítas em Nanquim 1599–1633. Lisboa: Centro Cultural e Científico de Macau, 2008, p. 38.,為此,巴萊多制訂了一項計劃,旨在將其語言策略付諸實踐,其中包括讓他的兩個兄弟學(xué)習(xí)漢語,但均未獲成功。因此,備受傳教士和商人關(guān)注的巴萊多語言學(xué)習(xí)計劃只得擱淺。值得一提的是,傳教士文化適應(yīng)計劃還旨在接近文化素養(yǎng)高的中國精英階層(他們甚至希望自己被認(rèn)同為文人),以便獲得福音傳播的官方批準(zhǔn)。但是,由于他們?nèi)狈φZ言知識,因此不可能與文人階層建立聯(lián)系,接近他們的計劃根本無法實現(xiàn),這也是他們未能從官方取得在中國傳教許可的原因之一。語言問題越來越成為在華傳教任務(wù)成功與否的決定因素。1578 年9 月,東印度群島巡按使范禮安為在華耶穌會傳教團(tuán)實施有效的戰(zhàn)略行動開啟了新時代。“范禮安策略的第一步是開啟中文的系統(tǒng)學(xué)習(xí),包括口語和書面語言,這與他的前任策略完全一致,此舉包含耶穌會在多個傳教地實施的語言政策體系。”bIbid., p. 22.

在此背景下,羅明堅于1579 年7 月從印度調(diào)往中國澳門。當(dāng)時范禮安已啟程前往日本,但他可能給羅明堅留下指示,希望他在中國人的幫助下專門致力于普通話和中文寫作的學(xué)習(xí)。羅明堅在選擇可以幫助他學(xué)習(xí)的老師的過程中遇到了一些困難,但他通過自己創(chuàng)造的學(xué)習(xí)方法克服了這一難關(guān)。他可能是求助于一個畫家,讓該畫家通過圖畫向他傳達(dá)畫中的中文含義。1582 年8 月,利瑪竇加入了羅明堅的學(xué)習(xí)。這足以說明利瑪竇并非第一個學(xué)習(xí)和研究漢語的耶穌會士。曾經(jīng)有人嘗試過漢語學(xué)習(xí),但都未能成功,羅明堅是首個使用獨創(chuàng)方法并成功實現(xiàn)中文學(xué)習(xí)的人。皮娜認(rèn)為:“1579 年至1580 年間,羅明堅、利瑪竇在澳門進(jìn)行中國語言學(xué)習(xí)和文化研究,隨后開始最早的漢外外漢系統(tǒng)翻譯活動。”cIbid., p. 24.1581 年11 月,羅明堅說他已經(jīng)把一本書翻譯成了拉丁語。1582 年,范禮安提到,在澳門,已經(jīng)有“出色的譯員”給他翻譯了幾本中文書籍。最早翻譯為漢語的書籍均為宗教性質(zhì)的作品,例如羅明堅于1580 年9 月開始用拉丁語書寫的一本教義手冊,一年后在他人的幫助下完成,“隨后由中國人進(jìn)行翻譯,并以手稿的形式流傳。1584 年,一個福建秀才對全書進(jìn)行了校對修訂(該秀才后來受洗,洗名為保羅),并于同年11 月底印刷出版,書名為《天主實錄》。”dIbid., p. 25. John W. Witek (ed.), Dicionário português-chinês, p. 17.由此可見,傳教士的漢語學(xué)習(xí)始于中國澳門,始于羅明堅,利瑪竇為后來加入。他們隨后在肇慶(1582/1583)傳教,同時繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語。實際上,這是德禮賢(Pasquale D’Elia,1890 —1963)指出的《葡漢辭典》開始編撰的地點和時間。eIbid., p. 25.如前所述,《葡漢辭典》編寫的地點、日期和作者身份一直以來均備受學(xué)界質(zhì)疑。教士們的學(xué)習(xí)和寫作始于中國澳門,他們到中國內(nèi)地后繼續(xù)進(jìn)行該活動,上述教理手冊即為一例。他們語言學(xué)習(xí)和寫作過程的連續(xù)性就是一個不容置疑的論據(jù),足以用來證明該詞典的編寫日期、地點和作者歸屬的不確定性。根據(jù)皮娜的觀點,“在此期間,定期在澳門開展的所有撰寫和翻譯活動,都圍繞著第一本《葡漢辭典》的編寫而展開,因此,這是一部集體著作,由多人匯編、擴(kuò)增和修訂,最后僅羅明堅將其保存,并于1588 年帶到羅馬。”fIbid.皮娜的觀點是基于巴雷托的研究gLuís Filipe Barreto,“Macau, fronteira cultural 1560–1660,” Revista Macau S2 58 (1997): 42–56; Lavrar o mar: Os portugueses e a ásia. Lisboa: CNCDP, 2000; “Rese?a de ‘Dicionário Português-chinês’ de John W. Witek (ed.),” Bulletin of Portuguese –Japanese Studies 5 (2002): 117–126.而得出的,他同樣主張該詞典為集體著作,并認(rèn)為編撰地點是在中國澳門。魏若望(John W. Witek)于2001 年出版了《葡漢辭典》刻本,其中收錄了語言學(xué)家楊福綿的研究論文。楊福綿的研究融合了耶穌會史學(xué)和德禮賢的觀點。在該版本中,魏若望比較了巴雷托的觀點和楊福綿的傳統(tǒng)主義觀點(即將《葡漢辭典》的作者歸于利瑪竇和羅明堅,確定肇慶為編寫地點,時間為1582 —1588年),他表示完全支持后者的觀點,反對巴雷托的說法。

為更好地理解每個學(xué)者提出的支撐論據(jù),以及更清晰地了解詞典的編寫背景,我們首先分析魏若望版本(2001)的導(dǎo)論部分。魏若望首先強(qiáng)調(diào)了該詞典在語言和文化方面毋庸置疑的重要性。他稱該詞典為耶穌會傳教士在中華帝國之努力的一個組成部分;該詞典與范禮安倡導(dǎo)的福音傳播政策息息相關(guān),其中利瑪竇是偉大的先驅(qū)人物。這僅僅是魏若望遵循耶穌會史學(xué)所傳達(dá)的思想。我們此前已經(jīng)證明羅明堅才是該策略的先驅(qū)人物,他們故意把羅明堅從整個過程中刪除,目的是弘揚和贊美利瑪竇。雷祖善(Joseph Abraham Levi)的作品《從歷史語言學(xué)的視角看利瑪竇的〈葡漢辭典〉》aJoseph Abraham Levi, “O Dicionário Português-Chinês de Padre Matteo Ricci, S.J. (1552–1610) – Uma abordagem Históricolinguística, ” New Orleans: University Press of the South, 1998.毫不掩飾地表達(dá)了這一思想。他把該詞典的著作權(quán)僅歸于利瑪竇,完全無視詞典內(nèi)含一篇關(guān)于羅明堅的生平簡介,以及該詞典是“集體”作品這一事實。bIbid., p. 31.

魏若望提到了該詞典編輯出版的一些情況。他記錄了與《葡漢辭典》有關(guān)的背景信息,介紹了德禮賢是如何發(fā)現(xiàn)詞典手稿,并將其作為歷史文獻(xiàn)進(jìn)行介紹,提請我們注意有關(guān)此詞典的一些業(yè)已發(fā)表的相關(guān)研究,特別強(qiáng)調(diào)要注意楊福綿的研究(2001 年),并把楊福綿與巴雷托的研究進(jìn)行比較。詞典由三至四欄組成,第一欄是葡萄牙語詞條;第二欄是漢字的羅馬字注音;第三欄是漢字;第四欄(并非所有頁面都有)顯示的是意大利語的對應(yīng)意義(見圖1)。cWitek, op.cit., p. 18.所有葡萄牙語詞條都用中國墨水書寫,包含兩種不同的手寫系統(tǒng)。第一個系統(tǒng)涵蓋從A 到C 的詞條,第二個系統(tǒng)則涵蓋從D 到Z 的條目。第一個系統(tǒng)可能由不知名者書寫;通過對比羅明堅的一些信件和作品,可以看出第二個手寫系統(tǒng)的作者可能是羅明堅。dIbid., pp. 18–19.關(guān)于第二欄的羅馬字注音,通過比對羅明堅的其他手稿,可以發(fā)現(xiàn)似乎“本詞典的羅馬字注音的作者是羅明堅,而不是利瑪竇”。eIbid.第三欄中的漢字可能是由中國人完成的,因為“無論是羅明堅,還是利瑪竇,他們在 1583 —1588 年都不可能達(dá)到以如此準(zhǔn)確的形式書寫漢字的能力”fIbid., p. 19.。關(guān)于最后一欄,即意大利語,魏若望得出結(jié)論,詞條“既非出自羅明堅,也非利瑪竇的手筆”,他的這個觀點與楊福綿的不同,楊福綿認(rèn)為,“通過書法筆跡可以得出結(jié)論,是由利瑪竇書寫的。”gYang, op.cit., p. 43.

圖1《葡漢辭典》手稿第1 頁

以上觀點都支持《葡漢辭典》的作者為羅明堅和利瑪竇,編寫日期在1583 年至1588 年之間,地點為肇慶。然而,巴雷托對詞典的作者、日期和編寫地點提出了不同見解。他認(rèn)為這是一部集體之作,16 世紀(jì)80 年代創(chuàng)作于中國澳門,隨后在肇慶得到增補(bǔ)和完善。16 世紀(jì)、17 世紀(jì)的澳門商業(yè)繁榮發(fā)達(dá),中西文化交相輝映,東西方之間文化交流活躍,或許亦為當(dāng)時唯一的語言交流中心aBarreto, op.cit., 1997.,才可能產(chǎn)生諸如《葡漢辭典》這樣的偉大著作。巴雷托不同意德禮賢和楊福綿的觀點,他認(rèn)為,無論羅明堅還是利瑪竇,在16 世紀(jì)80 年代所掌握的漢語知識絕不可能編寫如此規(guī)模的詞典。bIbid.他還指出,“至于葡語,當(dāng)時還未知耶穌會士曾使用該語言撰寫過作品,由此可知他們的局限性。羅明堅和利瑪竇兩人在當(dāng)時所具備的僅憑自學(xué)的葡語基本知識極為有限,他們甚至連用葡語寫信都不會,更別說編寫詞典了。”cBarreto, op.cit., 2002, pp. 119–120.魏若望也認(rèn)為這兩名傳教士的中文能力不足,但他僅提及中文和漢字書寫問題,而沒有考慮他們同樣不具備足夠的葡語知識去編寫詞典,實際上,這一點在整個詞典的編撰中是一個不容忽視的阻礙因素。羅明堅和利瑪竇在葡萄牙和中國的逗留時間足以評估他們是否具備熟練的語言知識,以完成詞典編寫。

羅明堅于1543 年出生于意大利的斯皮納佐拉(Spinazzola)。他1577 年到達(dá)葡萄牙,次年3 月啟程前往果阿,1579 年7 月到達(dá)中國澳門,并在那里開始學(xué)習(xí)中文。1580 年,他開始與澳門客商一起參加廣州交易會,以期接近廣東官員。他于1582 年初首次抵達(dá)肇慶,短期逗留后返回澳門。同年12 月27 日,他再次到肇慶,并在那里一直逗留到1583 年3 月。

利瑪竇出生于1552 年。1577 年,他和一些耶穌會士一起從羅馬前往里斯本。“利瑪竇從1577 年5 月至1578 年3 月在葡萄牙待了大約一年,在等待最佳時機(jī)繼續(xù)旅程期間,他在科英布拉學(xué)習(xí)葡語和神學(xué)。”dLevi, op.cit., p. 5.1582 年,他從果阿出發(fā)至中國澳門,在澳門首次接觸到中國民眾和中華文化。因漢語的復(fù)雜性及其存在多種變體,學(xué)習(xí)語言的任務(wù)異常艱巨。他在肇慶逗留的時間是1583年至1588 年之間。

由此可見,當(dāng)時,無論羅明堅還是利瑪竇,在葡萄牙和中國居留的時間都還很短,這足以證明他們根本沒有足夠的時間學(xué)習(xí)葡語和中文,以達(dá)到編寫詞典的語言能力,因為要學(xué)好諸如漢語這樣與羅曼語族千差萬別的一門語言,掌握其語音和書寫需要花費大量時間和精力,而編寫詞典則更需要透徹掌握所涉語言。康華倫指出,“范禮安認(rèn)為羅明堅中文不好,而利瑪竇進(jìn)步很大。”eCastelltazzi, op.cit., p. 187.

當(dāng)羅明堅和利瑪竇到達(dá)澳門時,托梅·皮列士(Tomé Pires,1465 —1524/1540)已經(jīng)寫過《東方志》(Suma Oriental),杜埃爾特·巴爾博薩(Duarte Barbosa,1480 —1521)出版了《印度風(fēng)物志》(O Livro das Cousas da índia),而耶穌會的傳教士(主要是葡萄牙人)往里斯本寄了無數(shù)信函。在所有這些文字作品中,都無一例外地提到漢語。關(guān)于漢語的其他記錄也通過編年史家和平托的著作《遠(yuǎn)游記》(Peregrina??o)遠(yuǎn)傳至葡萄牙。fFrancisco Roque de Oliveira, A constru??o do conhecimento europeu sobre a China, c. 1550–c. 1630; Impressos e manuscritos que revelaram o mundo chinês à Europa culta (Carta do padre Manuel Teixeira, 1565). Barcelona: Universitat Autònoma, 2003, p. 659.這些信息使范禮安能將其漢語學(xué)習(xí)策略付諸實踐。他首先將任務(wù)交給羅明堅,后來利瑪竇也加入其中。

首部《葡漢辭典》由多人編寫,融合各學(xué)科的豐富知識,所以無論從美學(xué)角度,還是從內(nèi)容上看都有不同的感受。詞典中主要與航海、商務(wù)和管理有關(guān)的語義學(xué)詞匯使我們意識到該工具書的實際用途:它是政治會議對話中的輔助資料,被耶穌會士(包括利瑪竇和羅明堅)用作學(xué)習(xí)手冊。aBarreto, op.cit., 1997.這或許也可以解釋該詞典的一些頁面中第四欄的存在:這一欄的意大利語可以幫助意大利神父更好地理解詞語的含義,因為《葡漢辭典》準(zhǔn)確地說只有葡語和漢語兩種語言,即使他們懂葡語,但其葡語水平不可能如母語一樣流利。關(guān)于意大利語那一欄,如果我們認(rèn)為其有助于意大利教士對葡語和中文的理解,那么就符合這樣的推測,即羅明堅將手稿帶到歐洲,那些意大利語詞條是他自己加上去的。bIbid.但該觀點未被廣泛認(rèn)同,因為意大利語詞條要么歸于利瑪竇所作,如楊福綿的說法;要么被認(rèn)為 “既非出自羅明堅,也非利瑪竇所作”cWitek, op.cit., p. 19.,這意味著作者身份永遠(yuǎn)不可能僅歸屬于羅明堅。然而,學(xué)界對手稿到達(dá)歐洲的方式持一致意見,即無論詞典是否為羅明堅本人之作,都是由他帶到歐洲。從詞典的條目中,我們可以找到與航海、商業(yè)、藝術(shù)和職業(yè)相關(guān)的技術(shù)術(shù)語,這也是支持該詞典起源于澳門的論據(jù)。

二、手稿分析

鑒于這些論據(jù)有些可信,有些不太可信,我們將從手稿中尋求詞典作者歸屬問題的答案。研究表明,與其他多部此類作品一樣,該詞典中葡語詞條大多數(shù)出自《葡拉詞典》(Dictionarium ex Lusitanico in Latinum Sermonem)。該詞典是人文學(xué)家杰羅尼莫·卡爾多佐(Jerónimo Cardoso,1508 —1569)編撰的。另一方面,通過對比《葡漢辭典》和上述《葡拉詞典》的詞條,我們可以發(fā)現(xiàn)諸多一致的內(nèi)容,其中比較突出的是:

- gu 后面跟 a 和 o (Adegua, Afoguar, Aguastar,Aguora, Alaguar, Alarguar, Amigua, Auoguado);

-將 ss變?yōu)閟 (Asar, Asegurar, Asento, Asinar,Asolto);

-將 rr變?yōu)?r (Acaretar, Aranhar, Arazoado,Arebatar, Arebentar);

- 在e 和 i 之 前 使 用? (A?ende, A?ipreste,Amanha?er, Aparen?ia);

-使用 u 代替 v (As uezes);

-使用y 代替i (Al?, Ara?al);

-減少二重元音 (Anote?er);

-元音的插音 (Alpendere, Alaguoa, Aguoa)。

但是,《葡漢辭典》中也有一些特點在《葡拉詞典》中并不存在,因為《葡漢辭典》的抄寫員采用了自己的拼寫法,例如:

-反身人稱代詞-se 在動詞后面轉(zhuǎn)錄為-?e(Amostrar?e,Amofinar?e,Apartar?e,Azedar?e);

- 將c 轉(zhuǎn)錄為s(Abastaser,Aboreser,Aconteser,Adoeser)。

應(yīng)該注意的是,《葡漢辭典》中很少出現(xiàn)疊音元音(aa,ee,ij),雙元音連續(xù)也很少見,結(jié)尾鼻音均被標(biāo)準(zhǔn)化,不存在二合字母(ll,tt,ff ...)。

從這一比較中,我們得出結(jié)論,《葡漢辭典》的拼寫更為保守,并且二者之間的差異是由于《葡漢辭典》編寫者較為古老的拼寫習(xí)慣所致。

現(xiàn)在讓我們轉(zhuǎn)向?qū)υ~典書法風(fēng)格的分析。喬萬尼·弗朗西斯科·克雷西(Giovanni Francesco Cresci,1534 —1614)于1560 年在羅馬出版的著作《書法范本》(Essemplare di più sorti lettere)清楚地描繪了16 世紀(jì)后期盛行的書法流派。根據(jù)魯伊斯·加西亞(Ruiz García)的說法,當(dāng)時盛行的書寫字體為“粗斜體”,是一種大粗草書,特點是線條流暢,略向右傾斜。她還強(qiáng)調(diào)了這種書法風(fēng)格的其他特征:字符排列緊密,傾向于使字母呈圓形,向上筆畫彎曲,末尾增加輔助線條(見圖2)。dElisa Ruiz García, “La escritura humanística y los tipos gráficos derivados,” ángel Riesco Terrero (org.), Introducción a la paleografía y la diplomática general. Madrid: Síntesis, 2000, p. 159.這些特點完全符合當(dāng)時非常流行的巴洛克式美學(xué)。這種書法風(fēng)格在公共場合和私人寫作中都大為風(fēng)行。通過研究《葡漢辭典》中不同書寫者的筆跡,筆者發(fā)現(xiàn)他們的書寫風(fēng)格似乎是同一模式的變體,雖然存在個體區(qū)別,但這與每個人書寫風(fēng)格的個性化、簡單化,以及個體疏離或靠近等流行方面存在差異有關(guān)。

圖2 《書法范本》第XVIII 板上復(fù)制的字母aGiovanni Francesco Cresci, Essemplare di più sorti lettere. Roma: Antonio Blado, 1956, p. 36.

要判斷到底有多少人參與了該詞典的制作,在檢驗詞典筆跡時需要非常小心謹(jǐn)慎。整個作品的書寫筆跡都非常清楚,完全顯示出書寫人的書法特征。實際上,書寫筆跡過分認(rèn)真小心,在很大程度上抵消了個體筆畫的個性化特點。 我們可以清楚地看到,作品書寫可分為三大類,但顯示出相似的書法特征(見表1、表2)。第一類,1號書寫人書寫,由左邊一欄的字母A、B 和C 組成;第二類,2 號書寫人書寫,包含兩欄中的羅馬字體書寫部分,涉及其他所有字母;第三類,3 號書寫人書寫,由中間欄的字母A、B 和C 組成。b右邊意大利語可能由同一人書寫,字母A 在有些頁用不同顏色的墨水書寫,呈現(xiàn)的書寫傾斜度變化較大。從書寫模式的簡化程度來看,呈現(xiàn)逐漸簡化的趨勢,即3 號比2 號簡單,2 號比1 號簡單。為了更好地展示每個書寫人的字體特征,下面列出他們的書法特點,包括字母的形狀、書寫的傾斜度、更大或更小模式以及異形字的使用,這些也有助于鑒別三類書寫風(fēng)格。以下兩個表格(表1、表2)是上述每個書寫人的大寫和小寫字母的示例(下角標(biāo)1、2、3、4 表示同一字母的不同書寫形式)。

表 1 《葡漢辭典》中大寫字母的書寫風(fēng)格

表 2 《葡漢辭典》中小寫字母的書寫風(fēng)格

由于他們均遵循同一種書寫模式,因此整部作品的書法并沒有呈現(xiàn)出特別明顯的差異,不同的只是個體對所遵循書寫模式的熟練技巧和筆畫的精細(xì)程度。1 號書寫人的寫法最接近人文主義的樣板模式,與當(dāng)時書法范本的風(fēng)格最為相似。另外兩種書寫模式則不同程度地簡化了這種風(fēng)格。除了普遍簡化書寫方式外,他們每人還進(jìn)行了一些特定的變體,盡管那些變體并不一定是他們自己獨有的寫法。這些變體在小寫字母中尤其明顯,在大寫字母中也存在。這些變體包括:1)1 號書寫人的特定變體: f,g1,p3,s1 和t1;2)2 號書寫人的特定變體:b2,d2,z1,z2 和z4; 3)3 號書寫人的特定變體:p2 和z3。

當(dāng)然,我們的劃分過于簡單化了,實際詞典的書寫過程要復(fù)雜得多,但可以注意到一個非常重要的特點,至少C 開頭的一些單詞應(yīng)該有兩個人交替書寫。a字母L 和字母M 開頭的一部分文本中出現(xiàn)了兩個人交替書寫的證據(jù)。另外,還存在不同的更正情況b關(guān)于更正情況,有些地方似乎審稿人與作更正之人有所不同。 但這只是一個假設(shè),還需要非常細(xì)致的論證。,以及后來偶爾的一些特別改動,這可能出自2 號編寫人或3 號編寫人之手,甚或還有其他人做了比這里提到的三人更為具體的改動。因此,至少有三人參與該詞典的編寫,即第一、二和第四欄書寫人,加上第三欄,即中文編寫人,總計至少四個人。

從詞典的收錄詞匯來看,也有很多跡象表明該詞典是一個由中外作者合作的多人創(chuàng)作的成果。首先,如前所述,首部《葡漢辭典》既是耶穌會的重要語言項目,也是耶穌會士們的學(xué)習(xí)工具,是為天主教在華傳教服務(wù)的,其中涉及天主教及其教義的詞匯應(yīng)該是重點,但是詞典中并沒有收錄多少宗教詞匯,連天主教基本詞匯如cruz(十字架),confiss?o(懺悔,告解),cristo(基督),missa(彌撒)等都沒有收錄其中。其次,魏若望和一些研究人員都提到葡語中的俚語詞匯,例如“cabr?o”(“羊;王八”55r),可以肯定,這類詞絕不是利瑪竇和羅明堅編寫,否則,正如康華倫所指出的那樣,他們將被逐出耶穌會,因為“有些詞不完全適合放在這里”cCastellazzi, op.cit., p. 194.。再次,利瑪竇等神父當(dāng)時學(xué)的是南京官話,但在詞典的中文釋義中出現(xiàn)了不少各地方言詞語,例如,葡語“segredo”(秘密 143r)對應(yīng)中文為“偷講”(客家話),“Deus”(上帝 132r)對應(yīng)音譯為“廖師”(閩南話)。“在《葡漢辭典》全部中文條目中,確有一些詞匯既屬閩語又屬客家話、粵語、官話或其他方言……”a王銘宇:《羅明堅、利瑪竇〈葡漢詞典〉詞匯問題舉隅》,第143 頁。即使利瑪竇和羅明堅可能接觸到講方言的中國人,也不可能在如此短時間內(nèi)學(xué)會并書寫,更不要說編寫詞典了。另一表明詞典的作者還有其他中國人的證據(jù)是,葡語詞條中和天主教有關(guān)的詞匯對應(yīng)中文釋義的佛教化,如“Romaria”(朝圣 141r)對應(yīng)的中文為“進(jìn)香”,“Santo”(圣人 142r)對應(yīng)的中文為“仙”,“Vsitar igrejas”(上教堂 155r)對應(yīng)的中文為“行香”等。一些收錄的天主教詞匯中文缺失,如“Aguoa benta”(圣水 37vr),“Bautizar”(洗禮 51r)等。還有一些中文釋義不準(zhǔn)確,如“ora??o”釋義為“經(jīng)”(89v),應(yīng)該為“祈禱,禱告”。

綜上可知,這部詞典不可能僅由利瑪竇和羅明堅完成,應(yīng)該是中國人和耶穌會神父共同合作的集體著作。

三、結(jié)論

《葡漢辭典》的編撰無論在語言學(xué)領(lǐng)域,還是在文化交流層面都是東西方關(guān)系中非常重要的一個里程碑。首部《葡漢辭典》的作者不能歸屬于利瑪竇和羅明堅,更不能僅認(rèn)為是利瑪竇一人之作,因為兩位意大利神父當(dāng)時根本不具備編寫葡漢雙語詞典的葡萄牙語和中文水平,因此還有其他傳教士和中國人的參與,是多人合作的成果。但是,我們也不能將利瑪竇和羅明堅完全排除在編者之外。相反,他們應(yīng)當(dāng)參與了詞典的編寫。利瑪竇和羅明堅作為耶穌會語言政策的執(zhí)行負(fù)責(zé)人,耶穌會上級主管可能要求他們負(fù)責(zé)詞典的編寫,他們可能組織了詞典的編寫,并負(fù)責(zé)審核和監(jiān)督。因此,盡管這是至少有四個人參與的集體著作,但利瑪竇和羅明堅仍可能是第一部《葡漢辭典》的主要協(xié)調(diào)人。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产三级| 99热这里只有精品国产99| 国产美女在线免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲a级在线观看| 亚洲国产天堂久久综合226114| 婷婷六月综合网| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲一本大道在线| a毛片在线播放| 91偷拍一区| 亚洲欧美另类日本| 欧洲一区二区三区无码| 狠狠综合久久| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产sm重味一区二区三区| 成人国产精品网站在线看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产国产人免费视频成18| 日本在线国产| 人人看人人鲁狠狠高清| 99爱视频精品免视看| 国产视频久久久久| 久久一日本道色综合久久| 91视频国产高清| 欧美高清日韩| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 国产波多野结衣中文在线播放| 成人午夜视频在线| 国产三级韩国三级理| 亚洲黄色视频在线观看一区| 日韩av手机在线| 婷婷六月综合网| 欧美第二区| 久久永久视频| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 久热精品免费| 欧美日韩中文字幕在线| 日韩久草视频| 国产午夜无码片在线观看网站 | 就去吻亚洲精品国产欧美| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 久久精品国产电影| 国产午夜人做人免费视频| 国产精品林美惠子在线观看| 久久无码av三级| 国模沟沟一区二区三区| 无码高潮喷水专区久久| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲AV免费一区二区三区| 日韩专区欧美| 国产欧美综合在线观看第七页| 成年人视频一区二区| 97视频在线精品国自产拍| 久久精品无码一区二区国产区| 大学生久久香蕉国产线观看| 四虎在线观看视频高清无码| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产一区二区精品福利| 2020最新国产精品视频| 国产精品网曝门免费视频| 日韩精品一区二区三区swag| 中文字幕永久视频| 国产在线观看人成激情视频| 青青青国产视频| 中文成人在线| 在线观看精品自拍视频| 污污网站在线观看| 久青草网站| 99在线免费播放| 青青青国产视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲美女一级毛片| 嫩草在线视频| 国产高潮视频在线观看| 日韩最新中文字幕| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产欧美日韩精品第二区| 在线色综合|