999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Only Translate 翻譯爾爾

2022-02-25 07:30:52李小華
英語世界 2022年2期
關鍵詞:英語

李小華

Translators are the unacknowledged facilitators of the world.

譯者是不被認可的世界推動者。

Did a mistaken translation put rovers1 on Mars? In 1877 Giovanni Schiaparelli2, an Italian astronomer, used his then state-of-the-art telescope to view and describe what he called “canali” on the planet. English translators leapt3 on the discovery of what they rendered as “canals”. There followed a frenzy of speculation that Mars might be inhabited, which left a deep mark on the human imagination. To this day “Martian” is a synonym for alien life.

But the Italian word could also have been translated as “channels”. Which did Schiaparelli mean? In some writings he was careful to discourage firm conclusions about life on Mars; in others, he encouraged exactly those conclusions. It is almost as though canali let him have both “channels” and “canals” in his mind at the same time.

The story is told in “Dancing on Ropes”4, Anna Aslanyan5’s new book about translators’ and interpreters’ roles at critical moments in history. It is full of lively stories like that of Schiaparelli’s canals. Ms Aslanyan is herself both a translator and interpreter (in the argot of the profession, the former works in writing, the latter in speech), and enlists both practical experience and archival history. She leaves the reader with an awed respect for the translator’s task.

Ideally, interpreters are invisible, and two people who do not share a language will feel they are conversing directly. But this ideal is virtually unachievable. Speakers cut off their own interpreters. Listeners are rude to them, as if they (not the actual interlocutor6) had said something objectionable. The poor linguist7 in the middle can thus be tempted to clean up or soften a rude remark; Ms Aslanyan relates some enjoyable tales from the Russian interpreter for Silvio Berlusconi8, Italy’s bawdy former prime minister.

The job is draining. In “The Language Game”, Ewandro Magalh?es9, a Brazilian interpreter, described how, at the Nuremberg trials10, small booths11 hooked up with telephone wires were first used for interpretation into several languages. Staff got one day off in three, and shifts were capped12 at 45 minutes. Even so, an interpreter said, four months in Nuremberg made her feel ten years older. Perhaps only the Ottomans13, who made “dragoman14” a powerful job—the grand dragoman was simultaneously deputy foreign minister—gave interpreters the respect they deserve.

Translation is different: usually solitary, seemingly more leisurely, but now under tremendous economic pressure. In the digital era, everyone competes with everyone and buyers often simply take the lowest bid (or Google Translate). The literary work that cannot be done by a faceless contractor or a machine may not always pay the bills, but it at least provides stimulation. Ms Aslanyan recalls trying to transpose a Russian spoken in rural Ukraine into an English that carried the same tones; after she and a collaborator considered and rejected a Scottish inflection15, they went with snatches16 of West Country17 English. Since 2016 the overseers of the International Booker Prize for fiction have split the prize-money equally between authors and their translators.

Ms Aslanyan says a mistranslation also played a role in America’s atomic bombing of Japan in 1945. An official statement said that the Japanese would “mokusatsu18” the Potsdam Declaration that called on Japan to surrender. The verb can mean things including “to offer no comment on” and “to kill with silence”, but also “to treat with silent contempt”. The Americans leaned towards the latter interpretation—a defiant insult—helping seal19 Hiroshima’s fate.

Devotees of Esperanto20, an artificial language, have long hoped that understanding would promote peace between peoples. Douglas Adams21, author of “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, satirically took the opposite stance. In his fantasy, the Babel Fish—which, once stuck in your ear, instantly provides perfect translation of all languages—is responsible for more wars than anything else in history.

But the most eloquent comment on translation may come from José Ortega y Gasset22, a Spanish philosopher whom Ms Aslanyan cites. Two words in two languages are never exact translations of each other, he said. More than that, though, no two people mean the same thing by the same word (with the possible exception of some scientific terms).? Translation, therefore, is a “utopian” endeavour, an impossible act of perfect mind-reading23. That does not mean it should not be attempted—but those who try should be “good utopians” who know they can never succeed.

是誤譯把漫游車送上了火星嗎?1877年,意大利天文學家喬范尼·夏帕雷利使用當時最先進的望遠鏡觀察并描繪了火星上他所稱的canali。英語翻譯人員匆忙之中,將此發現譯為“運河”。隨之人們紛紛猜測火星上可能有生命存在,這對人類的想象產生了深刻影響。至今“火星人”還是外星生命的代名詞。

但這個意大利語單詞本也可以譯為“水道”。可夏帕雷利究竟想表達哪個意思?他在一些著述中謹言慎語,避免人們得出火星上有生命的確切結論,而在其他著述中,他引導人們得出的恰恰是一些那樣的結論。似乎在他的腦子里,canali兼有“水道”和“運河”兩層意思。

這個故事寫進了安娜·阿斯蘭揚的新書《繩索上的舞蹈》。書中講述了筆譯員和口譯員在各種歷史緊要關頭所起的作用,全是諸如夏帕雷利的運河那樣生動的故事。阿斯蘭揚女士本人既做筆譯,也做口譯(用譯界的行話來說,前者干的是筆頭的活兒,后者是口頭的),既依靠實際經驗,也仰賴歷史檔案。她令讀者對翻譯工作肅然起敬。

理想情況下,口譯員是隱而不現的;語言不通的兩個人會覺得他們是在直接交談。可這個理想幾乎無法實現。講話者常打斷自己的口譯員,聽話者對他們很是無禮,好像是口譯員(不是實際對話者)的言語令人反感。這樣,夾在中間的口譯員往往會祛除或柔化粗言鄙語;阿斯蘭揚女士講述了一位俄語口譯員經歷的幾件趣事,他所服務的意大利前總理西爾維奧·貝盧斯科尼時常出言污穢。

這件差事會讓人心力交瘁。巴西口譯員埃萬德羅·馬加良斯在《語言游戲》一書中描述了在紐倫堡大審判中首次使用以電話線連接的小隔間進行多語種口譯的情形。員工們工作兩天休息一天,輪班時間上限為45分鐘。一位口譯員曾說,即便如此,她在紐倫堡的4個月,讓她感覺一下子老了10歲。也許只有奧斯曼人給予了譯員應有的尊重,他們讓譯員成為一種擁有巨大權力的職業,因為他們的首席譯員同時還是外交部副部長。

筆譯工作則不同,通常是獨立完成,看似更為從容,而當下負有巨大的經濟壓力。在數字時代,人人相互競爭,而雇主往往只認最低價(或“谷歌翻譯”)。不知名的承包人和機器不能做的文學翻譯工作,不見得總能讓譯者應付日常開銷,但至少有激勵作用。阿斯蘭揚女士回憶說,有一次她試著把烏克蘭鄉下說的俄語譯成語氣相同的英語。她與合作者曾考慮過使用蘇格蘭英語方言,最后還是放棄了,只好零零碎碎地使用了英格蘭西南部的英語土語。從2016年起,“國際布克文學獎”的主辦方把獎金平分給作者和譯者。

阿斯蘭揚女士表示,誤譯在1945年美國用原子彈轟炸日本事件中起了作用。曾有官方報告指出,日本人將“默殺”敦促日本投降的《波茨坦公告》。這個動詞有多層含義,包括“不予評論”和“置之不理”,還可以是“無聲蔑視”的意思。美國人則傾向于后一種解釋,即挑釁侮辱,這最終決定了廣島的命運。

人造語言世界語的熱衷者向來都希望,理解能促進各民族和睦相處。諷刺的是,《銀河系漫游指南》的作者道格拉斯·亞當斯卻站在了相反的立場上。在他的奇幻故事中,一旦“巴別魚”塞進耳朵,它會即刻提供所有語種的完美翻譯——可是,歷史上因它而起的戰爭比其他原因都多。

然而,西班牙哲學家何塞·奧特加·伊·加塞特對翻譯的評論可能最具說服力。阿斯蘭揚女士援引他的話說,不同語言中的兩個詞絕對沒有完全對等的翻譯。不僅如此,沒有兩個人用同一個詞指同一件事(可能某些科學術語除外)。因此,翻譯是“空想家”的追求,是一項不可能做到的完美讀心術。這并不意味著不應該嘗試,但那些知其不可為而為之的人,必定是“優秀的空想家”。

(譯者為“《英語世界》杯”翻譯大賽獲獎者;單位:青島科技大學外國語學院)

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 久久精品无码国产一区二区三区| 成人免费网站久久久| 蜜臀AV在线播放| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲视频a| 亚洲成人精品在线| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产午夜无码片在线观看网站 | 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产午夜人做人免费视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲人成网站日本片| 精久久久久无码区中文字幕| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费无码在线观看| 亚洲欧美自拍中文| 黄色网站不卡无码| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲国产成熟视频在线多多| 日本免费精品| 国产精欧美一区二区三区| 国产亚洲精品资源在线26u| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产精品视频a| 久久亚洲国产最新网站| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲美女操| 亚洲第一国产综合| 久久情精品国产品免费| 婷婷亚洲视频| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲色中色| 四虎永久在线| 国产一区二区视频在线| 亚洲一区无码在线| 天堂亚洲网| 国产精品99久久久久久董美香| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲第一视频网站| 538精品在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 成人中文字幕在线| 在线不卡免费视频| 国产精品手机在线播放| 在线观看国产网址你懂的| 欧美精品xx| 原味小视频在线www国产| 欧美久久网| 久久永久精品免费视频| 免费看的一级毛片| 色婷婷电影网| 国产日韩欧美中文| 国产精品深爱在线| 久久影院一区二区h| 日韩免费毛片视频| 毛片久久网站小视频| 久久精品人妻中文系列| 青青国产视频| 国产精品毛片一区视频播| 婷婷综合在线观看丁香| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 少妇精品网站| 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美精品亚洲精品日韩专| jizz在线免费播放| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日韩成人午夜| 亚洲欧美极品| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产美女人喷水在线观看| 欧美日本一区二区三区免费| 久久国产香蕉| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲第一页在线观看| 精品国产91爱| 国产日韩av在线播放| Jizz国产色系免费| 国产欧美日韩另类精彩视频| 9999在线视频|