李約瑟 譯注/陳國華 盧培培
【譯者言】我在2020年發(fā)表的“詩歌翻譯的五個(gè)公設(shè)、三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和一個(gè)原則:以《再別康橋》的英譯為例”這篇文章里,提出“可以從原文和譯文的語言、原文和譯文的真值、原文和譯文的美學(xué)價(jià)值這三方面來比較和判斷譯文的優(yōu)劣”“語言標(biāo)準(zhǔn)首先指譯者須按照原作的語言系統(tǒng)來解讀作品,解讀的結(jié)果須說得通;其次指譯者須按譯作的語言系統(tǒng)(包括規(guī)則和習(xí)慣)來構(gòu)造譯文”。這里說的“規(guī)則”,即文法規(guī)則;“習(xí)慣”,即行文習(xí)慣。拿我最近遇到的一個(gè)中譯英案例來說,“乘2022冬季奧運(yùn)會(huì)的東風(fēng)”最好譯成riding the waves of the 2022 Winter Olympic Games,才符合英文行文習(xí)慣;否則譯成riding the east wind of the 2022 Winter Olympic Games,會(huì)讓英語讀者讀起來覺得怪怪的。但將 “東風(fēng)”改成waves,似乎有違真值標(biāo)準(zhǔn),即譯文和原文須“在語義或所指上相符,相符為真,不相符為假”。不用說,“東風(fēng)”和waves,無論在詞義上還是在所指上,都是兩碼事。
本期譯注的文本里有一個(gè)類似的例子,但這一次我的處理方式卻不同。原文里有這樣一句話: Twice the Chinese appear to have been interested in explicit logic for its own sake. 在幾周前的翻譯課上,我為學(xué)生提供的參考譯文將這句話譯為“先后有兩次,中國人似乎都對顯性邏輯本身產(chǎn)生了興趣”。可是最近一次翻譯課,我讓學(xué)生翻譯亨利·紐曼《大學(xué)之道》(The Idea of a University)的選段,紐曼兩次提到求知的目的,一次是the pursuit of Knowledge for its own sake,另一次是“Knowledge is … an end sufficient to rest in and to pursue for its own sake”。紐曼的闡述讓我對for its own sake有了更深刻的理解,于是我把李約瑟的話改譯成“先后有兩次,中國人似乎都因?yàn)轱@性邏輯本身的緣故而對之產(chǎn)生了興趣”。
我的學(xué)生盧培培在修訂和補(bǔ)充這篇譯注……