999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《中國科學技術史·語言與邏輯》選譯(二)

2022-02-25 07:30:52李約瑟譯注/陳國華盧培培
英語世界 2022年2期
關鍵詞:語言

李約瑟 譯注/陳國華 盧培培

【譯者言】我在2020年發表的“詩歌翻譯的五個公設、三個標準和一個原則:以《再別康橋》的英譯為例”這篇文章里,提出“可以從原文和譯文的語言、原文和譯文的真值、原文和譯文的美學價值這三方面來比較和判斷譯文的優劣”“語言標準首先指譯者須按照原作的語言系統來解讀作品,解讀的結果須說得通;其次指譯者須按譯作的語言系統(包括規則和習慣)來構造譯文”。這里說的“規則”,即文法規則;“習慣”,即行文習慣。拿我最近遇到的一個中譯英案例來說,“乘2022冬季奧運會的東風”最好譯成riding the waves of the 2022 Winter Olympic Games,才符合英文行文習慣;否則譯成riding the east wind of the 2022 Winter Olympic Games,會讓英語讀者讀起來覺得怪怪的。但將 “東風”改成waves,似乎有違真值標準,即譯文和原文須“在語義或所指上相符,相符為真,不相符為假”。不用說,“東風”和waves,無論在詞義上還是在所指上,都是兩碼事。

本期譯注的文本里有一個類似的例子,但這一次我的處理方式卻不同。原文里有這樣一句話: Twice the Chinese appear to have been interested in explicit logic for its own sake. 在幾周前的翻譯課上,我為學生提供的參考譯文將這句話譯為“先后有兩次,中國人似乎都對顯性邏輯本身產生了興趣”。可是最近一次翻譯課,我讓學生翻譯亨利·紐曼《大學之道》(The Idea of a University)的選段,紐曼兩次提到求知的目的,一次是the pursuit of Knowledge for its own sake,另一次是“Knowledge is … an end sufficient to rest in and to pursue for its own sake”。紐曼的闡述讓我對for its own sake有了更深刻的理解,于是我把李約瑟的話改譯成“先后有兩次,中國人似乎都因為顯性邏輯本身的緣故而對之產生了興趣”。

我的學生盧培培在修訂和補充這篇譯注時,看到我對原先譯文的修訂,向我提出了一個令我難以用一言兩語回答的質疑:為什么“乘東風”可以變通地譯成更符合英文表達習慣的riding the waves,而interested in explicit logic for its own sake卻不能變通地譯成更符合中文表達習慣的“對顯性邏輯本身產生了興趣”?

對于這個問題,我將在下一期文章里回答。

FOREWORD (II)

In what had originally been thought of as a slim Volume 6 we now have or shall soon have several volumes1 on such subjects as botany and agriculture with their related studies and technol-ogies, to be followed by contributions2 on things medical and pharmaceutical.

All these were reasonably3 specific and objective. But now, in Volume 7, we return to that most proper4 study of mankind, namely human speech and thought processes, as5 they occurred in China.

I had originally arranged6 with the distinguished logician, Janusz Chmielewski7 of Warsaw University, to write a part of Section 49 in the seventh volume of Science and Civilisation in China, covering Chinese language and Chinese logic, as we then expressed it8. But by September 1983 he had made it clear to us that his own failing eyesight, the illness of his wife, and the sheer physical difficulties9 of living in Poland at that time, made it impossible for him to go beyond10 the first two chapters which he had by then written. This was but the first of many setbacks we received in the writing of Volume 7. Janusz Chmielewski did, however11, recommend that the work should be entrusted to Christoph Harbsmeier. We gratefully followed up this suggestion. Christoph went to see Janusz, and a smooth and cordial handover was arranged12, which the author of this volume refers to on p. 1. We were very sorry that Janusz was unable to bring to a successful conclusion the work to which he had devoted much precious time, but are most grateful to him for ensuring its continuation in the hands of his gifted pupil13.

Christoph Harbsmeier, in writing on Language and Logic in Traditional China, has given us a contribution which is not only erudite in its ability to draw together East and West14, but also stimulating and entertaining. He feels that what logic amounts to is the history of the philosophy of science, and that this should be recognised as central to the intellectual scheme15 in Science and Civilisation in China.

In the pages16 which follow the reader will find many common preconceptions challenged. Early Chinese17, for example, was an isolating18, but not an isolated language. Literary Chinese19 was no vague and poetic language unsuitable for science, provided it was used by a competent scientific thinker. Nor were the Chinese uninterested in logic, explicit or implicit. Twice the Chinese appear to have been interested in explicit logic for its own sake20, once in the Mohist School, and once again with the Chinese Buddhist commentators21, in whose logical minds the ambiguities of Sanskrit were resolved when translated into Chinese. But the Chinese were always more interested in the truth on which assumptions were based than on the verbal machinery for developing these assumptions. Explicit logic did not therefore have that continuously sustained interest which it has received in the West.

Many readers will be anxious to know how Chinese compares for clarity with, say, classical Greek, and will turn to Section (c, 6) on ‘Complexity’, where translations from Plato’s works into Literary Chinese by skilled translators are compared. It would be wrong of me here, however, to anticipate22 the author’s findings.

Granted that Literary Chinese was capable of expressing scientific ideas, what actually happened when it was so used? This, as the Americans would say, is a whole new ball-game23 for which the reader will have to await a subsequent volume24.

Joseph Needham

Cambridge

9 May 1994

前言(下)

在最初認為會是薄薄的第6卷里,我們已有或很快就會有幾冊闡述植物學、農學及其相關研究和技術的書問世,隨后幾冊闡述醫學和藥學。

所有這些都比較具體和客觀。但在第7卷中,我們回歸到對人類最理所當然的研究上,研究人類的言語和思想過程,看它在中國是怎樣發生的。

我原本與華沙大學杰出的邏輯學家雅努什·赫米耶萊夫斯基商定,由他在《中國科學技術史》第7卷中撰寫第49節的部分內容,涵蓋中國語言和中國邏輯,就像我們當初說的那樣。但到了1983年9月,他明確向我們表示,自己視力下降,妻子患病,加上波蘭當時的生活條件十分惡劣,使他無法在已完成前兩章的基礎上繼續往下寫。這只是我們編寫第7卷時所遇眾多挫折中的第一個。好在雅努什·赫米耶萊夫斯基提議將這項工作托付給何莫邪。我們心存感激,落實了這一建議。何莫邪見了雅努什·赫米耶萊夫斯基,二人順利友好地做出了交接安排(本冊作者在第1頁提到這一點)。對于雅努什·赫米耶萊夫斯基無法完成這項他投入了大量寶貴時間的工作,我們深感惋惜,同時我們又對他感激涕零,因為他確保這項工作得以在他這位天分極高的弟子那里繼續下去。

何莫邪撰寫《傳統中國的語言與邏輯》,成功牽手東西雙方,不僅展現了他的深厚功力和淵博知識,而且還讓我們深受啟發,饒有興趣。他認為,邏輯學說到底就是科學哲學史,而這一點應該被視為《中國科學技術史》思想架構的核心。

在后面的篇章中,讀者會發現許多先入為主的常見觀念受到挑戰。例如,早期華夏語言雖是孤立語,卻并非一門被孤立的語言。文言文并不是一種語義模糊、適合詩歌卻不適合科學的語言,一切全看是否有一個有能力、懂科學的思想家來駕馭它。中國人也并非對邏輯(無論顯性或隱性)不感興趣。先后有兩次,中國人似乎都因為顯性邏輯本身的緣故而對之產生了興趣,一次是戰國時期的墨家,另一次是漢唐時期的佛經譯注家。在這些譯注家富有邏輯的頭腦里,梵文的歧義在中文譯本中得以澄清。但中國人更感興趣的總是各種假定所依據的真理,而不是用來建立這些假定的言語機制,因此顯性邏輯在中國沒有像它在西方那樣受到持續不斷的關注。

許多讀者會急于知道中文與其他語言(比如說古典希臘文)相比,清晰度如何,他們可以馬上翻到本書闡述“復雜性”的第(c, 6)節,這一節對翻譯高手用文言文翻譯的柏拉圖著作與原文做了對比。不過,我如果在這里劇透作者的發現,那可就是我的不是了。

既然文言文能夠表達各種科學觀念,當人們這樣使用文言文時,實際情況又如何呢?用美國人的話說,這可是“一項全新的球類運動”。讀者欲知后事如何,只好且聽下冊分解。

李約瑟

劍橋

1994年5月9日

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 97se综合| 成人免费视频一区| 欧美国产日韩在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产美女一级毛片| 午夜福利网址| 国产原创演绎剧情有字幕的| 激情网址在线观看| 国产理论一区| 欧美人与性动交a欧美精品| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产人免费人成免费视频| 露脸国产精品自产在线播| 成人国产精品一级毛片天堂| 日本高清免费一本在线观看| 性做久久久久久久免费看| 久久99精品久久久久久不卡| 在线精品亚洲一区二区古装| 黄色免费在线网址| 伊人色综合久久天天| 免费一级毛片不卡在线播放| 狠狠亚洲五月天| 精品中文字幕一区在线| 无码专区第一页| 操国产美女| 色噜噜久久| 高清无码手机在线观看| 国产玖玖视频| 99久久免费精品特色大片| 中文字幕波多野不卡一区| 一级看片免费视频| 色综合久久综合网| 无码免费试看| 成人一区专区在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 午夜老司机永久免费看片| 国产成人8x视频一区二区| 国产在线一区视频| 91精选国产大片| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲视频免费在线看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 99久久精彩视频| 国产国语一级毛片| 日韩美毛片| 日韩午夜伦| 成人福利在线视频| 亚洲天堂网在线播放| 成年片色大黄全免费网站久久| 欧美一区二区精品久久久| 国产AV毛片| 国产精品流白浆在线观看| 就去色综合| 精品少妇人妻av无码久久| 黄色在线不卡| 91欧美亚洲国产五月天| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 国产91高跟丝袜| 亚洲综合网在线观看| 精品视频在线一区| 国产精品3p视频| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 亚洲美女一级毛片| 亚洲不卡无码av中文字幕| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 婷婷五月在线| 精品无码人妻一区二区| 欧美伊人色综合久久天天| 狂欢视频在线观看不卡| 国产女人18毛片水真多1| 久久无码av一区二区三区| 亚洲一级毛片在线观| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 人妻无码AⅤ中文字| 国产国产人成免费视频77777| 欧美日韩另类国产| 超碰91免费人妻|