999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下的中醫食療英譯研究
——以《飲膳正要》中湯類食療方為例*

2022-02-27 20:56:00劉帥帥李卓瑾
西部中醫藥 2022年10期
關鍵詞:食療

劉帥帥,李卓瑾

廣州中醫藥大學外國語學院,廣東 廣州 510006

中醫食療歷史悠久,功效獨特,內容博大精深,是中醫藥文化的重要組成部分。元朝飲膳太醫忽思慧所著的《飲膳正要》是中國第一部較為系統的飲食衛生與營養保健專著,書中記載了大量的湯類食療方,對食療的發展影響深遠。

恰當的翻譯可以幫助外國讀者了解中醫食療基礎理論及其應用的前提。翻譯目的論拓寬了翻譯研究的領域,是當今世界頗具影響力的翻譯理論之一。筆者以目的論作為理論指導,研究《飲膳正要》中湯類食療方的英譯,揭示目的論在中醫英譯領域的具體應用,為今后的食療英譯研究提供借鑒,助推中醫藥翻譯事業的發展和中醫藥文化的海外傳播。

1 中醫食療

中醫食療是在中醫理論指導下利用食物的特性調節機體功能,從而防病、治病或保持健康的一種養生方法。食療是龐大的中醫藥體系和中國傳統文化的重要組成部分,具有愈疾防病、調理身體、強壯體魄和延年益壽的獨特功效。中華食療文化源遠流長,在當今經濟技術飛速發展的時代仍然熠熠生輝。千百年來我國有很多食療專著問世,如唐代的《食療本草》《食醫心鑒》《食性本草》,元代的《飲膳正要》,明代的《食物本草》、清代的《隨息居飲食譜》等。

2 《飲膳正要》及其英譯本介紹

《飲膳正要》成書于元朝天歷三年(公元1330年),為元朝飲膳太醫忽思慧所著,是我國現存第一部從健康人的立場出發,注重飲食營養,滋補身體,以達到強身養生目的的書籍,也是一部頗有價值的古代食譜,具有較高的學術與史料價值。《飲膳正要》全書共三卷,內容包括歷代名醫的驗方、秘方,還有對肉、乳食品,以及各種食物原材料的介紹。明代名醫李時珍所著的《本草綱目》也引用了該書的有關內容。該書記載的湯類食療方非常豐富,特別注重闡述各種飲饌的性味與滋補作用。

迄今為止,《飲膳正要》唯一或首部英譯本由英國勞特里奇出版社(Routledge)于2000年首次出版,并由博睿學術出版社(Brill)于2010年出版了增訂版。英文版譯者為Paul D.Buell和Eugene N.Anderson[1]。其書名翻譯非常特別,為A Soup for the Qan Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihui’s YinshanZhengyao。書名首先出現的“Soup”一詞,源于書中列舉湯類食療方高達114首,約占全書食療方50%以上,這也是筆者選擇湯類食療方作為本研究主要對象的原因之一;其次,“Qan”代表漢語可汗(即元朝最高統治者的稱號),因本書是太醫忽思慧敬獻元仁宗之作。故此,A Soup for the Qan這個譯名既獨具匠心又體現了原書的主要內容,同時也容易為外國讀者所理解。

3 翻譯目的論及其在中醫英譯研究中的應用

3.1 翻譯目的論20世紀70年代,翻譯目的論興起于德國,是西方翻譯理論中的一支勁旅。翻譯目的論認為任何行動都以目的為導向,翻譯作為一種人類交際行動,也是一種有目的的行動[2]。翻譯目的論中的“目的”常指譯文文本所要達到的目的,即譯文在目的語社會文化情境中對目標讀者產生的交際功能[3]。翻譯目的論擺脫了等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,為世界翻譯理論界包括中國譯學界開辟了一條嶄新的道路[3]。翻譯目的論主要包含如下三個指導原則。

3.1.1 目的原則目的原則是一切翻譯活動應當遵循的首要原則,翻譯的目的是決定翻譯過程的最主要因素,一切翻譯過程都取決于整體翻譯活動所要達到的目的,即翻譯目的對翻譯策略和翻譯方法的選擇起決定性作用。對于不同的翻譯目的,譯者應當采取不同的翻譯策略和翻譯方法。遵循目的原則進行翻譯,也就是使翻譯能在目的語情境中準確按照目的語接受者期待的方式發生作用[3]。

3.1.2 連貫原則連貫原則強調譯文內部自身的連貫,也稱語內連貫原則,即翻譯必須符合語內連貫的標準。這意味著譯文應具有可讀性和可接受性,符合目的語的表達習慣,在目的語文化以及使用目的語的交際環境中有意義,從而將原文的文化和信息有效傳遞給目的語讀者[4]。遵從連貫原則有助于使目的語讀者接受并理解譯文。

3.1.3 忠實原則忠實原則也稱語際連貫原則,即原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,譯文應最大程度地忠實模仿原文文本,語際連貫的形式取決于譯者對原文的理解以及翻譯的目的[5],對于不同的翻譯目的和譯文接受者,譯文的忠實程度也有所不同。忠實原則強調譯文應與原文保持一致,譯文應客觀呈現原文的文本內容。忠實原則從屬于目的原則和連貫原則,因為譯文應首先在目的語的交際環境中為目的語讀者所理解[4],如果翻譯目的要求語際不連貫,則忠實原則不再有效[3]。

3.2 翻譯目的論的研究對象前人對于目的論指導下的中醫英譯做了一定的研究,成果斐然。研究的對象大體可以分為如下三類:

首先,目的論指導下的中醫典籍英譯。如《黃帝內經》和《傷寒論》等的英譯。研究發現以目的性,連貫性及忠實性為中心原則的翻譯目的論,能夠幫助指導中醫典籍的英譯,根據譯語讀者的需求及文化背景,定位譯文的交際目的,通過研讀原文理解其內涵,探尋適合的翻譯策略,提高譯文的可接受性,并且最大程度忠實于原文[6]。

其次,目的論指導下的針灸術語、方劑術語、病理術語和養生術語等中醫術語英譯。研究結果認為中醫術語古奧、繁雜,孕育了豐富的哲學和文學意味以及修辭特色,經常出現一詞多義現象,具有綜合性及學科交叉性。而目的論原則為中醫術語的翻譯提供了新視角,提出了適用于中醫術語翻譯的直譯法、意譯法、音譯法、音意綜合法以及術語替代法[7]。

最后,目的論指導下的中藥說明書英譯。研究人員提出,在目的論指導下的中藥說明書英譯工作中,為了達到對外宣傳中醫藥的目的,對原文進行增刪、改寫和解釋是可行的,也是必要的[8]。

4 中醫食療英譯的研究現狀

目前,針對中醫食療英譯的研究數量較少,且缺乏理論指導,不過依然為后來的研究提供了寶貴的經驗。江楠[9]列舉了大量實例,提出食療食譜中的中藥名稱有必要翻譯為拉丁語名+英文名+漢語拼音的格式,食療食譜的名稱可以采用直譯、意譯和音譯+解釋的方法翻譯為“原料+制作方法”或者“功效+劑型”的模式,食療要訣以直譯為宜,不可勉強用韻。任誠剛[10]討論了食療要訣“韻”的英譯問題,否定了無韻的直譯,認為與英諺無直接或間接對應的中醫食療要訣可以在保持原文信度的基礎上,用押韻來追求音美與形合,譯出與原文要訣均等的效果。李本福[11]分析了中醫食療翻譯中存在的文化差異和語言差異等困難,從食材、烹調方法和食療諺語幾方面探討了食療的翻譯,主張在考慮文化背景的前提下,運用直譯、意譯、音譯及加注等多種翻譯方法進行食療翻譯。宋華[12]則立足于中華食養食療文化,對比分析了《紅樓夢》兩部英譯本中的飲食翻譯,舉例較多且分析詳細深入,主張忠實、準確、合理傳譯源語文化的食養食療理念,提升文化軟實力,為食療英譯打開了一條新道路,值得學習和借鑒。

此外,也有一些學者從不同角度研究了與食療翻譯類似的藥膳翻譯。蔣旸[13]采用功能翻譯理論和諾德的文本分析模式探討了藥膳食譜的翻譯問題,提出藥膳食譜的翻譯方法是靈活多樣的。在翻譯過程中,譯者既要兼顧讀者的閱讀理解能力又不能過度丟失中國的文化特征,譯者必須增強跨文化意識才能更好地翻譯藥膳食譜。王娜[14]從跨文化交際的視角對藥膳的名稱、成分、烹飪方法與功效的翻譯策略選擇進行了探討,認為歸化與異化翻譯策略的選擇受翻譯目的和文化重合度等多種因素的制約。歸化往往是為了增加翻譯的可讀性和有效性,而異化則往往出于對原文的忠實和文化傳播目的,譯者應根據實際情況將兩者在藥膳翻譯中有機結合。錢晨遙[15]在受眾理論的指導下提出了針對藥膳名稱的翻譯原則:忠實原則、簡明原則、準確原則以及避諱原則,認為譯者應充分考慮受眾的期待,提供通俗、簡潔,受眾易于接受的譯文,才能真正體現藥膳文本的交際功能。

綜上所述,目前涉足中醫食療翻譯研究的學者較少,發表的相關學術文章的數量也十分有限,而且還未出現針對食療典籍的翻譯研究,食療翻譯這一研究領域仍具有較大的研究空間和價值。

5 目的論指導下《飲膳正要》湯類食療方英譯的分析

《飲膳正要》歷經數百年,文風古樸,簡練精湛,蘊含著作者多年的行醫經驗,是諸多食療典籍中具有代表性和指導性的著作之一。選擇該書作為研究對象,可以更加有針對性地分析食療典籍的英譯,為中醫食療英譯研究提供參考和借鑒。

5.1 基于目的原則的譯本分析《飲膳正要》湯類食療方的英譯基本符合目的原則,譯者主要采用了直譯法和意譯法中的增譯以實現傳遞原文信息的翻譯目的。譯文中有大量使用中括號的增譯內容,增譯的目的是將古漢語原文省略的內容補充完整,使之能夠為英語讀者所理解。如:

例1原文:團魚五六個,煮熟,去皮、骨,切作塊,用面二兩,作面絲,生姜汁一合,胡椒一兩,同炒,蔥、鹽、醋調和。

譯文:Cook five or six turtles.When done,remove the skin and bones,and cut into lumps[and add to soup].Use twoliangof flour to make fine vermicelli.Roast together with oneheof juice of sprouting ginger,oneliangof black pepper.[Add to soup and]adjust flavors with onions,salt,and vinegar.

該句是食療方團魚湯的制作方法,譯者采用了直譯和意譯相結合的翻譯方法,中括號內的譯文是譯者進行的增譯。如果譯者在這兩處沒有增譯,讀者對于這段內容的理解也許會出現偏差,讀者有可能不知道在進行下一個步驟之前需要把前面處理過的食材放入湯內。因此,此處的增譯能夠使目標讀者更容易理解原文內容,符合目的原則的要求。

不過,譯文中也有一些不準確的地方,違背了目的原則。如:

例2原文:生津止渴

譯文:It produces saliva and stops thirst.

該四字術語為《飲膳正要》多個湯類食療方的相同功效,具有代表性,也是常見的中醫術語。譯者使用兩個動賓結構直譯了這一術語,譯文在語義層面也能為目標讀者所理解。字對字的翻譯雖然在形式上與原文一致,但是卻沒有表達出原文的實際內涵。根據《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》,“津”的英文翻譯應是“fluid”,而譯文中的“saliva”是涎的意思,“津”和“涎”在中醫里是兩個不同的概念。譯者錯誤解讀了原文信息,沒有向讀者傳遞出該功效的真正含義,譯文有誤導讀者的可能,在一定程度上影響了翻譯目的的實現。此外,生津止渴這一術語其實包含了兩種單獨的功效,即生津和止渴,前者與后者存在因果關系,而非并列關系,中文內涵可以表述為“生津以止渴”。因此,其譯文應使用英語不定式的標志詞“to”連接兩種功效,表述為“produce fluid to stop thirst”,這樣可以將二者的邏輯關系表達出來,使讀者對功效術語的理解更加透徹到位。

5.2 基于連貫原則的譯本分析《飲膳正要》湯類食療方的英譯與連貫原則的要求相一致,文本中圓括號和介詞的使用體現了譯文的語內連貫。譯者在翻譯食療方所涉及的原料時,將每種原料的用量和處理方式單獨放入了圓括號內,讓讀者對于這些信息一目了然,譯文內容清晰分明、簡潔緊湊。如:

例3原文:羊肉一腳子,卸成事件,草果五個,回回豆子(半升,搗碎,去皮)。

譯文:Mutton(leg;bone and cut up),tsaoko cardamoms(five),chickpeas(half a sheng;pulverize and remove the skins).

圓括號的使用使得譯文中不同的內容擁有相同的形式,確保了譯文整體的一致性。譯文非常緊湊連貫,與原文的文體特征相同,同時具有可讀性和可接受性。此外,譯者還運用了一些介詞進行短語的銜接,譯文符合語內連貫的標準。如:

例4原文:上件為細末,相和勻。每日空心白湯點服。

譯文:Make ingredients into a fine powder.Combine together evenly.Each day take a little in boiling water on an empty stomach.

該部分是食療方茴香湯的制作方法。“in”和“on”這兩個介詞將句子的三個部分有效連接到一起,使譯文的內容很緊湊。譯者采用了直譯法,但是譯文的表達并不生硬,從句法角度衡量符合英文的表達方式,可以拉近與讀者的距離,體現了連貫原則。譯文的句子結構簡單,方便讀者理解。

5.3 基于忠實原則的譯本分析《飲膳正要》湯類食療方的英譯總體上符合忠實原則,譯者采用直譯和音譯+注釋等方法實現了翻譯的語際連貫。如:

例5原文:虛勞

譯文:xulaodiseases

注釋:diseases caused by asthenia of the viscera

虛勞是典籍中多個食療方的相同適應癥,譯者以漢語拼音的形式音譯了這一中醫疾病名稱,可以讓目標讀者從譯文中感受到濃厚的中醫藥文化氛圍。此外,譯者也對該疾病進行了注釋,準確說明了疾病的概念,這樣讀者就可以理解譯文中漢語拼音代表的內容,從而了解虛勞的含義。通過音譯和加注的方式,譯文能夠與原文保持一致,同時也達到了傳遞信息的目的。不過,譯文中也存在一些錯譯、漏譯之處,影響了譯文的忠實度。如:

例6原文:羊肉一腳子,卸成事件,草果五個,回回豆子半升,搗碎,去皮蘿卜二個。

譯文:Mutton(leg;bone and cut up),tsaoko cardamoms(five),chickpeas(half a sheng;pulverize and remove the skins),Chinese radish.

譯者選擇對原文進行直譯以達到使譯文盡可能忠實于原文的效果,但是譯文中有兩個值得商榷的地方。首先,原文中的“羊肉一腳子”是《飲膳正要》中數次出現的食療方原料,它相當于一只羊的四分之一,也可以理解為羊的一大塊或一部分。譯者很有可能將羊肉一腳子錯誤理解為了羊的一條腿,由此產生的譯文不能向讀者準確傳遞原文信息。其次,譯者沒有翻譯蘿卜的用量,也就沒有客觀呈現原文的文本內容,這會使讀者感到困惑,并且對譯文的完整性和忠實性有所影響。

6 小結

總之,翻譯目的論對于中醫英譯具有一定的指導意義,目的論的三項原則在《飲膳正要》湯類食療方的翻譯中均有所體現。譯者采用了直譯為主、意譯為輔的翻譯方法以及增譯和音譯+注釋等翻譯技巧,不過一些翻譯不當之處對翻譯目的的實現和譯文的忠實度稍有影響。本文從目的論的角度對中醫食療的英譯進行了研究,希望能夠有更多學者關注這一研究領域,推動中醫食療文化走向世界。

猜你喜歡
食療
食療消暑解毒 助你戰勝酷暑
基層中醫藥(2020年7期)2020-09-11 06:38:02
食療有原則 健康有保障
基層中醫藥(2020年5期)2020-09-11 06:32:16
消化不良 食療幫忙
基層中醫藥(2020年2期)2020-07-27 02:46:08
耳鳴的中醫治療與食療
春季養生食療七要點
人大建設(2018年5期)2018-11-19 00:04:27
班長的“食療”治班法
趣味(語文)(2018年6期)2018-06-26 09:07:31
食療助你遠離感冒
基層中醫藥(2018年2期)2018-05-31 08:45:16
重視食療 讓孩子不上火
基層中醫藥(2018年1期)2018-03-01 07:36:23
食療養生祛濕氣
海峽姐妹(2016年9期)2016-02-27 15:22:10
中醫食療治療慢性胃潰瘍30例
主站蜘蛛池模板: 91福利免费| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲无码91视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 亚洲欧美日本国产综合在线| 欧美a级完整在线观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲精品无码不卡在线播放| 五月丁香在线视频| 国产第一页屁屁影院| 91www在线观看| 国产激情影院| 国产一级片网址| 熟女成人国产精品视频| 67194亚洲无码| 视频一区亚洲| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 久久9966精品国产免费| 久久久久免费精品国产| 亚洲精品动漫| 日韩无码视频播放| 亚洲精品动漫| 91成人在线观看视频| 欧美激情综合一区二区| 永久免费精品视频| 久久精品丝袜| 5555国产在线观看| 伊人91视频| 99热这里只有精品免费国产| A级毛片高清免费视频就| 国产香蕉在线视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 成人噜噜噜视频在线观看| 婷婷激情亚洲| 色妞www精品视频一级下载| 午夜日本永久乱码免费播放片| 综1合AV在线播放| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美久久网| 中文无码伦av中文字幕| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲区第一页| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美国产日韩另类| 国产精品毛片一区视频播| 国产精品自在线天天看片| 4虎影视国产在线观看精品| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产黑丝视频在线观看| 欧洲成人免费视频| 丝袜国产一区| 欧美午夜视频| 久久综合九九亚洲一区| 91麻豆国产视频| 久久6免费视频| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美伊人色综合久久天天| 中文一区二区视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久精品国产电影| 免费无码AV片在线观看中文| 欧美在线伊人| 欧美.成人.综合在线| 黄色网址免费在线| 3344在线观看无码| 91久久国产热精品免费| 精品无码国产一区二区三区AV| 人妻精品全国免费视频| 久久福利网| 在线观看无码av免费不卡网站| 无码视频国产精品一区二区| 中文字幕在线欧美| 亚洲二三区| 国产成a人片在线播放| 日韩一区二区三免费高清 | 国产成人调教在线视频| 国产h视频在线观看视频| 婷婷六月在线| 精品色综合|